ويكيبيديا

    "éléments que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العناصر التي
        
    • وجود عوامل
        
    • على عنصري
        
    À cet égard, je tiens à souligner certains des éléments que nous considérons comme décisifs pour le règlement de la crise. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أسلط الضوء على بعض العناصر التي نعتبرها حيوية فيما يتعلق بهذه الأزمة.
    On connaît aujourd'hui, mieux qu'hier, les éléments que peut et doit renfermer un accord de cours d'eau. UN فنحن اﻵن نفهم بوضوح أكبر، العناصر التي يمكن بل ويجب أن يتضمنها اتفاق للمجاري المائية.
    En résumé, les éléments que nous établirons doivent nous permettre de poser des fondations durables pour renforcer la sécurité au XXIe siècle. UN ومجمل القول إن العناصر التي نضعها يجب أن تساعد على بناء أساس دائم لتعزيز الأمن في القرن الحادي والعشرين.
    Il a par ailleurs passé en revue les éléments que devraient comprendre les prochains rapports du Groupe d'experts. UN وحدد البيان أيضا العناصر التي يجب أن تتضمنها التقارير التالية لفريق الخبراء.
    Étant donné le nombre d'années qu'il a passées en Australie, l'État partie doit justifier l'expulsion de ses parents, en présentant d'autres éléments que la simple mise en œuvre de sa loi sur l'immigration pour éviter que l'expulsion ne soit qualifiée d'arbitraire. UN ونظراً لمرور هذه الفترة من الزمن يقع على عاتق الدولة الطرف إثبات وجود عوامل إضافية تبرر إبعاد الوالدين وتتجاوز مجرد إنفاذ قوانينها الخاصة بالهجرة لكي تتفادى صفة التعسف.
    Ils conviennent que ces réunions d'information doivent être substantielles et détaillées et doivent reprendre les éléments que le Président a communiqués à la presse. UN وهم متفقون على أن تكون الجلسات اﻹعلامية تلك جوهرية ومفصلة، وأن تشمل العناصر التي يقدمها الرئيس إلى الصحافة.
    Ils conviennent que ces réunions d'information doivent être substantielles et détaillées et doivent reprendre les éléments que le Président a communiqués à la presse. UN وهم متفقون على أن تكون هذه الإحاطات جوهرية ومفصلة، وأن تشمل العناصر التي يقدمها الرئيس إلى الصحافة.
    Ma délégation avait espéré que certains des éléments que je viens d'évoquer se seraient trouvés dans le projet de résolution. UN وكان وفدي يأمل في أن يتضمن مشروع القرار عددا من العناصر التي أوجزتها.
    Les éléments que nous avons partagés informellement ensemble la semaine dernière demeurent des hypothèses de travail. UN وتبقى العناصر التي تقاسمناها معاً بشكل غير رسمي خلال الأسبوع الماضي، فرضيات قائمة للعمل.
    Voici quelques éléments que l'on peut déduire de ce qui précède : UN 140- نورد فيما يلي بعض العناصر التي يمكننا استنتاجها مما سبق:
    Le Brésil est fermement persuadé que la promotion d'une culture de paix, à laquelle nous sommes tous attachés, doit contenir tous les éléments que j'ai cités. UN ولدى البرازيل اعتقاد راسخ بأن تعزيز ثقافة للسلام، نحن جميعا ملتزمون بها، يجب أن يتضمن جميع العناصر التي ذكرتها.
    Le Consensus d'Ezulwini constitue un ensemble intégré qui contient tous les éléments que j'ai évoqués. UN ويمثل توافق آراء إيزولويني صفقة متكاملة تتضمن جميع العناصر التي أشرت إليها.
    On trouvera dans l'encadré 1 les éléments que les pays africains voudraient retrouver dans l'initiative. UN وتعرض في الإطار1 العناصر التي نتوقع أن تجدها البلدان الأفريقية في المبادرة.
    Cependant, à titre national, nous voudrions présenter certains éléments que nous pensons devoir être mis en lumière. UN مع ذلك نود أن نتطرق، بصفتنا الوطنية، إلى بعض العناصر التي نرى ضرورة تسليط الضوء عليها.
    Il convient de vérifier tout particulièrement s'il y a des éléments que le pays bénéficiaire serait en mesure de réaliser lui-même moyennant des apports extérieurs limités, tels que services de consultants à court terme. UN وينبغي الاهتمام بصفة خاصة بتلك العناصر التي يمكن الوفاء بها على يد القدرات الوطنية في حالة تعزيزها بمدخلات خارجية محدودة، من قبيل الخبرات الاستشارية القصيرة اﻷجل.
    Il s'agit en fait des éléments que l'on maîtrise, la marge de manoeuvre dépendant des moyens jugés indispensables par le chef de secrétariat pour permettre à l'organisation de s'acquitter de ses tâches. UN وتمثل تغيرات الحجم، حسب تعريفها، العناصر التي يمكن السيطرة عليها في التقديرات، رهنا بتقييم الرئيس التنفيذي لما تحتاجه المنظمة للقيام بالمهمة المسندة إليها.
    251. La question qui se pose dès lors et de déterminer les éléments que cette disposition devrait comprendre. UN 251 - والسؤال هنا هو ما هي العناصر التي ينبغي أن يشملها ذلك.
    Les projets de conventions dont la Commission est saisie traitent tous d'aspects particuliers du terrorisme international, mais la communauté internationale a besoin d'une convention internationale exhaustive qui couvrirait tous les éléments que le rapport vient d'évoquer. UN وتتناول مشاريع القوانين المعروضة على اللجنة جميعها جوانب معينة من الإرهاب الدولي، ولكن المجتمع الدولي في حاجة إلى اتفاقية دولية شاملة تغطي جميع العناصر التي أشار إليها توا.
    Étant donné le nombre d'années qu'il a passées en Australie, l'État partie doit justifier l'expulsion de ses parents, en présentant d'autres éléments que la simple mise en oeuvre de sa loi sur l'immigration pour éviter que l'expulsion ne soit qualifiée d'arbitraire. UN ونظراً لمرور هذه الفترة من الزمن يقع على عاتق الدولة الطرف إثبات وجود عوامل إضافية تبرر إبعاد الوالدين وتتجاوز مجرد إنفاذ قوانينها الخاصة بالهجرة لكي تتفادى صفة التعسف.
    Étant donné le nombre d'années qu'il a passées en Australie, l'État partie doit justifier l'expulsion de ses parents, en présentant d'autres éléments que la simple mise en œuvre de sa loi sur l'immigration pour éviter que l'expulsion ne soit qualifiée d'arbitraire. UN ونظراً لمدة هذه الإقامة، يقع على عاتق الدولة الطرف إثبات وجود عوامل إضافية، أكثر من مجرد إنفاذ قانون الهجرة، تبرر إبعاد الوالدين، حتى تتجنب وصف تصرفها بالتعسف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد