Mais nous reconnaissons également que la résolution comprend certains éléments qui ne sont peut-être pas parfaits. | UN | ولكننا ندرك أيضا أن القرار يضم بعض العناصر التي قد لا تتسم بالكمال. |
Aux fins de la présente enquête, il est nécessaire de définir les éléments qui doivent figurer dans le secteur militaire et ceux qu'il convient d'en exclure. | UN | وﻷغراض هذا النموذج، يلزم تحديد العناصر التي ينبغي إدخالها في القطاع العسكري وتلك التي ينبغي عدم إدخالها فيه. |
Il est regrettable toutefois que ce projet contienne certains éléments qui empêchent ma délégation de voter en sa faveur sous sa forme actuelle. | UN | إلا أن مشروع القرار يتضمن، لﻷسف، بعض العناصر التي تجعل من غير الممكن لوفد بلادي أن يصوت مؤيدا له في شكله الحالي. |
b) Les éléments qui déterminent la complétude ou l'exactitude des comptes, y compris, le cas échéant : | UN | )ب( المسائل التي تمس اكتمال الحسابات أو دقتها، بما في ذلك ما يلي، حسب الاقتضاء: |
Dans la région, nous ne connaissons que trop bien les éléments qui continuent d'entraver nos progrès. | UN | إننا في المنطقة نعرف أنفسنا معرفة تامة، كما نعرف العوامل التي لا تزال تعوق تقدمنا. |
La violence politique est devenue une campagne orchestrée par les éléments qui s'opposent aux négociations. | UN | إن العنف السياسي قد أصبح حملة منظمة تشنها العناصر التي تعارض عملية التفاوض. |
Nous nous sommes abstenus lors du vote de la résolution car elle comporte, à notre avis, certains éléments qui ne sont pas de nature à faciliter un règlement négocié. | UN | لقد امتنعنا عن التصويت على القرار ﻷننا نرى أنه يحتوي على بعض العناصر التي لن تسهل التوصل إلى تسوية تفاوضية. |
A. Observations générales du Groupe des 77 et de la Chine sur les éléments qui pourraient figurer dans les projets de déclaration et de plan d'action 38 | UN | ملاحظات عامة أبدتها مجموعة اﻟ ٧٧ والصين بشأن العناصر التي يمكن ادراجها في مشروع الاعلان وخطة العمل |
Note du Secrétariat sur les éléments qui pourraient figurer dans un projet de déclaration et de programme d'action | UN | مذكرة من اﻷمانة العامة بشأن العناصر التي يمكن إدراجها في مشروع اﻹعلان وبرنامج العمل |
Or il s'en trouve parmi eux qui profitent, faut-il le dire, des éléments qui faussent l'échelle actuelle des contributions. | UN | ويجــب أن نذكر أن بعض هذه البلدان يستفيد من العناصر التي تشوه جدول اﻷنصبة المقررة الحالي. |
Grâce à ces informations directes et fiables recueillies auprès de ces diverses sources, le Rapporteur spécial a pu dégager un certain nombre d'éléments qui laissent espérer une amélioration de la situation des droits de l'homme au Myanmar. | UN | وبفضل هذه المعلومات المباشرة والمفيدة التي استطاع المقرر الخاص أن يلتقطها من مختلف المصادر أمكنه أن يكشف عددا من العناصر التي يمكن أن تبعث اﻷمل على تحسين حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار. |
. Elle tient toutefois à relever les éléments qui lui paraissent fonder l'approche consensuelle des problèmes environnementaux. | UN | ولكنها تود الاشارة الى العناصر التي تبدو لها أنها اﻷساس الذي بني عليه النهج التوافقي لتناول المشاكل البيئية. |
Les éléments qui veulent empêcher une transition rapide et pacifique vers une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie ne doivent pas pouvoir parvenir à leurs fins. | UN | وينبغي تفويت فرصة النجاح على العناصر التي تريد منع التحول السريع والسلمي الى جنوب افريقيا ديمقراطية لا عنصرية وموحدة. |
La mise en œuvre de ce Mécanisme d'examen périodique universel est un des éléments qui a contribué au renforcement du système universel de défense des droits de l'homme. | UN | وتنفيذ آلية الاستعراض الدوري الشامل هو أحد العناصر التي تسهم في تعزيز النظام العالمي لحقوق الإنسان. |
Outre plusieurs modifications d'ordre technique, nous avons veillé à simplifier le texte en supprimant tous les éléments qui ne sont plus pertinents. | UN | إلى جانب الاستكمالات التقنية المختلفة، بذلنا جهدا لترشيد النص بحذف العناصر التي لم تعد هامة. |
Elle note que le projet que nous examinons contient toujours des éléments qui sont en contradiction avec les principes du droit international humanitaire. | UN | ونلاحظ أن مشروع النص الحالي قيد النظر لا يزال يتضمن عدداً من العناصر التي تتعارض مع مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
b) Les éléments qui déterminent la complétude ou l'exactitude des comptes, y compris le cas échéant : | UN | (ب) المسائل التي تمس اكتمال الحسابات أو دقتها، بما في ذلك ما يلي، حسب الاقتضاء: |
Ces recherches tendront en particulier à recenser et à analyser les principaux éléments qui empêchent les femmes d'occuper des postes de direction. | UN | وبالخصوص، ستحدد هذه الأبحاث وستحلل أهم العوامل التي تحول دون تبوّؤ المرأة مناصب إدارية. |
i) éléments qui ont été démilitarisés | UN | `1 ' البنود التي نُزعت عنها الصبغة العسكرية؛ |
Bien que la notion soit définie de manière générale et concerne plusieurs secteurs, les éléments qui la composent sont déjà bien développés et continuent d'être mis en œuvre. | UN | ولئن كان المفهوم واسعا وجرى تعريفه تعريفا عاما، فإن عناصره الفردية قد تبلورت بشكل جيد بالفعل والعمل مستمر بشأنها. |
Cette tâche suppose le recours à des éléments qui permettent de clarifier les aspects au sujet desquels il existe des divergences de vues. | UN | ويترتب على هذه المسؤولية عرض عناصر يمكن أن تؤدي إلى إيجاد حل لتلك الجوانب التي تتضارب اﻵراء بشأنها. |
Aussi ne traite-t-il dans le présent document que des ressources de la FINUL et des autres éléments qui la concernent directement. | UN | وعليه، فإن اللجنة تعالج في هذا التقرير مسألة الموارد وغيرها من الأمور التي تتصل بالتحديد بهذه القوة. |
Dans le présent rapport, le Comité ne traite que des ressources de la Mission et des autres éléments qui la concernent directement. | UN | وفي هذا التقرير، تتناول اللجنة، الموارد وغيرها من البنود المتصلة تحديدا ببعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان. |
Les débats sur le programme de développement pour l'après-2015 doivent tenir compte des éléments qui montrent que la part des groupes minoritaires dans le nombre total de pauvres dans le monde est en augmentation rapide. | UN | 49- ويجب أن تؤخذ في الحسبان خلال المناقشات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015، الأدلة التي تشير إلى أن فئات الأقليات تشكل نسبة متسارعة النمو وسط الفقراء في العالم. |
Les avions de chasse cloués au sol ont été démantelés et les éléments qui les composaient détruits. | UN | وجرى تفكيك المقاتلات المحظورة وتدمير الأجزاء التي تتكون منها أبدانها. |
Une de leurs tactiques préférées a consisté à faire la fine bouche, à ne retenir que certains éléments d'un ensemble de propositions de règlement pacifique et à ne tenir aucun compte des éléments qui ne leur conviennent pas, réduisant ainsi à néant l'ensemble des efforts et détruisant pas à pas les chances de paix. | UN | ومن بين التكتيكات المحبذة اختيار وانتقاء عناصر من مجموعة بنود السلام وتجاهل السمات التي لا تروق لها، وهي في هذا تلغي الجهد الكامل وتحطم فرص السلام خطوة تلو اﻷخرى. |
Vu la complexité des questions climatiques, les systèmes d'observation sont constitués d'un grand nombre d'éléments qui doivent être intégrés. | UN | بالنظر إلى تعقيد قضية المناخ، تتألف نظم المراقبة من عدد كبير من فرادى المكونات التي يجب ادماجها في نظام مركب فعال. |
Elles ont fourni une liste d'éléments qui pourraient figurer dans cet accord. | UN | ووفرت هذه الوفود قائمة بالعناصر التي يمكن إدراجها في هذا الاتفاق. |
Consciente que, dans bien des cas, de faux papiers ou des documents autrement entachés d'irrégularité ou des mariages blancs facilitent ou rendent possibles les déplacements des travailleuses migrantes, que l'Internet est l'un des éléments qui favorisent les pratiques de ce genre et que les travailleuses migrantes qui recourent à ces pratiques sont plus exposées aux mauvais traitements et à l'exploitation, | UN | وإذ تدرك أنه يمكن تسهيل تنقل عدد كبير من العاملات المهاجرات وجعله ممكنا باستخدام وثائق مزورة أو مخالفة للأصول واللجوء إلى الزيجات الصورية بهدف الهجرة، وأن ذلك يمكن تيسيره بسبل عدة منها شبكة الإنترنت، وأن هؤلاء العاملات المهاجرات أكثر عرضة لسوء المعاملة والاستغلال، |
Il peut y avoir, en ce qui concerne les peuples autochtones et la relation qui les unit à la terre, au territoire et aux ressources, d'autres éléments qui n'ont pas été pris en compte par ces exemples. | UN | وقد توجد فيما يتصل بالشعوب اﻷصلية وعلاقتها باﻷراضي واﻷقاليم والموارد عناصر إضافية لم توضحها هذه اﻷمثلة. |