Il a encouragé le Comité à poursuivre ses travaux sur l'élaboration de recommandations générales détaillées et a demandé instamment au Secrétaire général de continuer à faire largement connaître les décisions et les recommandations du Comité. | UN | وشجع المجلس اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة على مواصلة أعمالها في وضع توصيات عامة تفصيلية وحث اﻷمين العام على مواصلة الدعاية على نطاق واسع لمقررات اللجنة وتوصياتها. |
D'autres travaux porteront sur l'élaboration de recommandations méthodologiques ainsi que d'autres directives à l'appui au besoin. | UN | وستركز الأعمال المقبلة على وضع توصيات بشأن المنهجية وغير ذلك من التوجيهات الداعمة حسب الاقتضاء. |
Rapport intérimaire sur l'élaboration de recommandations sur le rôle et les responsabilités des correspondants pour la science et la technologie. | UN | تقرير مرحلي بشأن وضع توصيات تتصل بدور ومسؤوليات المراسلين المعنيين بالعلم والتكنولوجيا. |
Il était cependant préoccupant de voir que les commissions accordaient plus d'importance à l'élaboration de recommandations concertées qu'aux débats sur les questions de fond. | UN | غير أن التركيز بشكل أكبر في اللجان على صياغة التوصيات المتفق عليها على حساب مناقشة السياسة العامة أمر مثير للقلق. |
L'élaboration de recommandations additionnelles sur les principes devant régir leur mise en œuvre aiderait le Conseil de sécurité et renforcerait la légitimité de ses décisions. | UN | كما أن إصدار توصيات إضافية بشأن مبادئ التنفيذ سوف تساعد مجلس الأمن وتعزّز شرعية قراراته. |
:: Le PNUD collabore activement à la révision des législations en vigueur et à l'élaboration de recommandations visant à des réformes. | UN | :: يعمل البرنامج الإنمائي بفعالية في المساعدة على استعراض التشريعات القائمة وإعداد توصيات لإدخال تغييرات. |
À travers ses activités d'assistance et de conseil techniques, le sous-programme continuera d'appuyer l'élaboration de recommandations sur les mesures à prendre pour s'assurer que les mécanismes de protection sociale sont intégrés et complémentaires. | UN | سيواصل البرنامج الفرعي، عن طريق تقديم المساعدة والمشورة في المجال التقني، دعم وضع التوصيات المتعلقة بالسياسات عن سبل ضمان وجود آليات موحدة ومتكاملة للحماية الاجتماعية. |
Rapport intérimaire sur l'élaboration de recommandations sur le rôle et les responsabilités des correspondants pour la science et la technologie. | UN | تقرير مرحلي بشأن وضع توصيات تتصل بدور ومسؤوليات المراسلين المعنيين بالعلم والتكنولوجيا. |
Rapport intérimaire sur l'élaboration de recommandations sur le rôle et les responsabilités des correspondants pour la science et la technologie. | UN | تقرير مرحلي عن وضع توصيات بشأن دور ومسؤوليات المراسلين المعنيين بالعلم والتكنولوجيا. |
Rapport intérimaire sur l'élaboration de recommandations sur le rôle et les responsabilités des correspondants pour la science et la technologie | UN | تقرير مرحلي عن وضع توصيات بشأن دور ومسؤوليات المراسلين المعنيين بالعلم والتكنولوجيا |
Rapport intérimaire sur l'élaboration de recommandations sur le rôle et les responsabilités des correspondants pour la science et la technologie | UN | تقرير مرحلي عن وضع توصيات بشأن دور ومسؤوليات المراسلين المعنيين بالعلم والتكنولوجيا |
L'Union européenne saisit cette occasion pour rappeler qu'elle demande l'élaboration de recommandations portant sur des mesures de confiance. | UN | ويغتنم الاتحاد اﻷوروبي هذه الفرصة ليشير إلى أنه يطلب وضع توصيات بشأن تدابير بناء الثقة. |
L'accent a été mis sur l'élaboration de recommandations en matière d'intervention précoce en vue d'atténuer les menaces recensées. | UN | وقد جرى التأكيد على ضرورة وضع توصيات ملائمة للاستجابة المبكرة من أجل التخفيف من حدة التهديدات التي يتم تحديدها. |
Il a établi un ensemble d'indicateurs standard et travaille à l'élaboration de recommandations pratiques et à la mise au point de stratégies de mise en œuvre à l'intention des pays concernés. | UN | وقد وضع الفريق مجموعة نموذجية من المؤشرات، ويعمل على وضع توصيات عملية واستراتيجيات تنفيذية للبلدان. |
Les spécialistes de l'examen de la gestion ne se contenteront pas de contribuer à l'élaboration de recommandations en vue de l'adoption de nouvelles politiques et procédures, mais enclencheront aussi le processus pour l'application des systèmes de gestion améliorés ou fixeront les priorités à cette fin. | UN | ولن يساعد موظفو الاستعراض اﻹداري في وضع توصيات خاصة بالسياسات واﻹجراءات الجديدة فحسب، بل سيشرعون أيضا في عملية تنفيذ اﻷنظمة اﻹدارية المحسنة أو تحديد أولويات تنفيذها. |
Cette collaboration et cette coopération faciliteraient l'élaboration de recommandations pratiques qui seraient soumises à l'examen de la prochaine session de la Commission du développement durable. | UN | إن هذا التعاون من شأنه أن ييسر وضع توصيات عملية للمزيد من النظر في هذه المسائل في الدورة القادمة للجنة التنمية المستدامة. |
L'élaboration de recommandations générales d'interprétation de chaque clause pour garantir qu'il n'y a plus de confusion concernant les obligations des États parties est une des grandes réalisations des 50 années écoulées depuis l'adoption de la Convention. | UN | وأضاف أن أحد المنجزات الرئيسية خلال الخمسين عاماً المنقضية منذ صدور الاتفاقية يتمثل في وضع توصيات عامة لتفسير كل فقرة ضماناً لعدم وجود أي لبس بشأن التزامات الدول الأطراف. |
Il était cependant préoccupant de voir que les commissions accordaient plus d'importance à l'élaboration de recommandations concertées qu'aux débats sur les questions de fond. | UN | غير أن التركيز بشكل أكبر في اللجان على صياغة التوصيات المتفق عليها على حساب مناقشة السياسة العامة أمر مثير للقلق. |
Il était cependant préoccupant de voir que les commissions accordaient plus d'importance à l'élaboration de recommandations concertées qu'aux débats sur les questions de fond. | UN | غير أن التركيز بشكل أكبر في اللجان على صياغة التوصيات المتفق عليها على حساب مناقشة السياسة العامة أمر مثير للقلق. |
En tant que membre de la délégation de la République de Moldova à ces séminaires, a participé à l'élaboration de recommandations destinées aux pays membres du Conseil de l'Europe touchant l'adoption de mesures de protection à l'endroit des personnes qui collaborent avec la justice; | UN | وشارك خلال الحلقتين الدراسيتين، ضمن وفد جمهورية مولدوفا، في صياغة التوصيات المقدمة الى البلدان الأعضاء في مجلس أوروبا بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها حماية للأشخاص المتعاونين مع العدالة. |
Dans le cadre de ses mandats, la commission travaille actuellement à l'élaboration de recommandations pour pouvoir engager les poursuites nécessaires, punir en conséquence et traduire en justice les auteurs de crimes visant à éliminer le mouvement populaire pacifique. | UN | وتعمل اللجنة حاليا على أداء ولاياتها بغية إصدار توصيات من أجل المحاكمة الضرورية لمرتكبي تلك الجرائم الرامية إلى قمع الحركة الديمقراطية المسالمة ومعاقبتهم وتقديمهم إلى العدالة. |
Pour ce faire, il procède notamment à l'analyse des incidents dus à des DEI, à l'établissement de modes opératoires standard, à la formation d'experts en déminage et à l'élaboration de recommandations. | UN | ومن أجل ذلك، تقوم على وجه الخصوص بتحليل الحوادث الناجمة عن الأجهزة المتفجرة وبوضع طرائق العمل الموحدة وبتدريب خبراء في مجال إزالة الألغام وإعداد توصيات. |
— élaboration de recommandations à l'intention de la Conférence des Parties | UN | - وضع التوصيات المقدمة إلى مؤتمر اﻷطراف |
10. Globalement, les grandes étapes du processus seraient les suivantes: consultations, débats, sélection, puis élaboration de recommandations. | UN | 10- وينبغي أن تشمل المراحل الرئيسية للعملية، بصورة عامة، التشاور والمناقشة والاختيار ووضع التوصيات. |