ويكيبيديا

    "élaborer ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع هذه
        
    • وضع تلك
        
    • إعداد تلك
        
    • تطوير هذه
        
    • لإعداد هذه
        
    S'il est possible d'élaborer ces programmes sur place par le personnel local, on fait néanmoins plutôt appel à des spécialistes extérieurs en cas de besoin. UN ويمكن وضع هذه البرامج داخلياً ولكن هناك اتجاه واضح نحو الاعتماد على أخصائيين خارجيين حسب الاقتضاء.
    Le Groupe consultatif mixte des politiques (GCMP) s'emploie actuellement à élaborer ces directives. UN ويجرى حاليا وضع هذه المبادئ التوجيهية من جانب الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات.
    Le document d’orientation relatif à l’évaluation des besoins nationaux concernant la mise en oeuvre améliorée des écotechnologies, que la Commission a adopté en 1996, peut aider à élaborer ces directives ou ces manuels; UN ويمكن أن تكون الوثيقة التوجيهية بشأن تقديم الاحتياجات الوطنية لتحسين الاستفادة من التكنولوجيات السليمة بيئيا، التي اعتمدتها اللجنة في عام ١٩٩٦، مفيدة في وضع هذه المبادئ التوجيهية وهذه اﻷدلة؛
    5. Reconnaît à quel point il importe d'adopter une approche interdisciplinaire pour élaborer ces programmes de formation théorique et pratique fondés sur des éléments scientifiques dans des domaines tels que la médecine, la psychologie, l'éducation et les sciences sociales; UN 5- تسلِّم بأهمية اتِّباع نهج متعدِّد التخصُّصات في وضع تلك البرامج التعليمية والتدريبية بالاستناد إلى الأدلَّة العلمية، في مجالات كالطب وعلم النفس والتعليم والعلوم الاجتماعية؛
    5. Reconnaît l'importance d'adopter une approche interdisciplinaire pour élaborer ces programmes d'enseignement et de formation fondés sur des éléments scientifiques, dans des domaines tels que la médecine, la psychologie, l'éducation et les sciences sociales; UN 5- تسلِّم بأهمية اتباع نهج متعدِّد التخصصات في وضع تلك البرامج التعليمية والتدريبية بالاستناد إلى الأدلة العلمية، في مجالات كالطب وعلم النفس والتعليم والعلوم الاجتماعية؛
    La Division de la population avait collaboré avec la Division de statistique du Département des affaires économiques et sociales (Secrétariat de l’ONU) et l’Office statistique des communautés européennes (EUROSTAT) pour élaborer ces recommandations. UN وكانت شعبة السكان قد تعاونت مع الشعبة اﻹحصائية في اﻷمم المتحدة، في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، والمكتب اﻹحصائي للجماعات اﻷوروبية، في إعداد تلك التوصيات.
    Bien que le Cabinet du Conseil présidentiel pour le processus de paix soit chargé de faire campagne auprès des parties au conflit pour prévenir les violations des droits des enfants durant les conflits armés, il lui faut encore élaborer ces questions dans le cadre de négociations de paix. UN وعلى الرغم من أن مكتب المستشار الرئاسي لعملية السلام مكلف بإطلاق الدعوة مع الأطراف في النزاع من أجل منع انتهاك حقوق الطفل، فإنه لا يزال يتعين عليه بعد تطوير هذه المسائل أثناء مفاوضات السلام.
    Le Comité engage le Gouvernement à élaborer ces programmes en priorité dans les régions du pays qui comptent des niveaux d'alphabétisation élevés. UN وتحث اللجنة الحكومة على أن تعطي أولوية لإعداد هذه البرامج في مناطق البلد التي تكون فيها مستويات الأمية عالية.
    L'on pourrait toutefois laisser à la Cour pénale internationale elle—même le soin d'élaborer ces principes relatifs aux réparations en faveur des victimes. VI. PRINCIPAUX PROBLÈMES À RÉSOUDRE UN ومن ناحية أخرى، قد يمكن ترك مسألة وضع هذه المبادئ المتعلقة بجبر الأضرار التي تلحق بالمجني عليهم للمحكمة الجنائية الدولية.
    C'est pourquoi nous sommes heureux de nous associer à l'appel lancé par le représentant de l'Indonésie qui, parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, nous a invités à élaborer ces réactions dans un esprit de partenariat. UN لذلك، نؤيد بسرور دعوة ممثل إندونيسيا الذي تكلم باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، إلى العمل على وضع هذه الردود بروح حقيقية من الشراكة.
    La CESAP a aidé les pays à élaborer ces plans nationaux ainsi que des plans dans des domaines de préoccupation particuliers indiqués dans le Programme d'action. UN وشاركت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ مختلف البلدان في وضع هذه الخطط الوطنية، والخطط الخاصة بعدد من مجالات الاهتمام الحيوية المحددة التي عينها المنهاج.
    La Division de l'administration et de la logistique des missions a informé le Bureau qu'elle s'employait à élaborer ces procédures pour les inclure dans le nouveau manuel d'appui opérationnel, dont l'achèvement était prévu pour la fin de 1996. UN وقد أبلغت شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات المكتب بأنها بصدد وضع هذه اﻹجراءات ﻹدخالها في كتيب الدعم التشغيلي الجديد المقرر استكماله في أواخر عام ١٩٩٦.
    Les rapports mentionnés aux paragraphes 40 et 44 ci-dessus visent à aider le SBSTA à élaborer ces directives. UN ويرمي إعداد التقارير المذكورة في الفقرتين 40 و44 أعلاه إلى إتاحة مدخلات للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية من أجل وضع هذه الإرشادات.
    Il convient de rappeler que l'initiative d'élaborer ces directives volontaires découle d'engagements pris par les gouvernements eux-mêmes lors des deux sommets mondiaux de l'alimentation. UN 26 - وينبغي أن نتذكر أن وضع هذه " المبادئ التوجيهية الطوعية " جاءت نتيجة الالتزامات التي أعلنتها الحكومات نفسها في مؤتمري القمة العالميين للأغذية.
    Cette question est pertinente pour une session d'examen parce qu'on peut s'inspirer, pour élaborer ces instruments, d'outils analogues dans le domaine de la prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles, où des progrès ont pu être observés dans le monde entier au cours des dernières décennies. UN ولهذه المسألة أهمية في السنة الاستعراضية لأنه يمكن أن يُستفاد في وضع تلك الأدوات من تقليد مماثل في مجال الصحة والسلامة المهنيتين، حيث سُجل معظم ما أحرز من تقدم في تقييم أماكن العمل في جميع أنحاء العالم على مدى عدة عقود.
    Plusieurs délégations ont de façon générale apprécié la méthode concertée suivie par le PNUD pour élaborer ces propositions, qui reflétaient en particulier les préoccupations des membres du Conseil d'administration. UN 28 - وأعربت وفود عديدة عن تقديرها عموما للنهج التشاركي والتشاوري الذي اتبعه البرنامج الإنمائي في وضع تلك المقترحات، وبخاصة ما تعكسه من شواغل لدى أعضاء المجلس التنفيذي.
    Toutefois, il convient de noter avec satisfaction l'existence d'une volonté politique, comme en témoignent notamment les mesures prises par les pays touchés pour élaborer ces programmes, outre la mise en oeuvre d'importantes réformes institutionnelles et législatives, et pour les poursuivre en vue de créer un environnement propice UN ومما يجدر التنويه عنه بارتياح توافر الإرادة السياسية، التي تجلت بصورة خاصة من خلال التدابير التي اتخذتها البلدان الأطراف المنكوبة في مجال وضع تلك البرامج، إلى جانب إجراء إصلاحات مؤسسية وتشريعية هامة لتنفيذ تلك البرامج، بغية تهيئة بيئية تمكينية؛
    Ces mesures ont abouti à l'examen de propositions visant à établir de nouvelles maisons des Nations Unies et des locaux communs, et les équipes de pays intéressées ont été aidées à élaborer ces propositions. UN وتلك التدابير أدت إلى استعراض مقترحات تدعو إلى إنشاء دور للأمم المتحدة جديدة وأماكن عمل مشتركة جديدة، وقـُــدمت المساعدة إلى الأفرقة القطرية المهتمة في إعداد تلك المقترحات.
    La CNUDCI est certaine que le Groupe de travail, appelé antérieurement Groupe de travail sur le nouvel ordre économique international, qui doit élaborer ces dispositions uniformes, sera en mesure de présenter à la Commission, à sa trentième session en 1997 un projet de texte législatif. UN وأعربت اللجنة عن ثقتها في أن الفريق العامل المعني بقانون اﻹعسار، الذي كان يطلق عليه فيما سبق الفريق العامل المعني بالنظام الاقتصادي الدولي الجديد والذي كلفته بمهمة إعداد تلك اﻷحكام الموحدة، سيتمكن من تقديم مشروع نص تشريعي إلى اللجنة في دورتها الثلاثين، في عام ١٩٩٧، لكي تنظر فيه.
    La Commission est convenue que cette démarche pourrait lui faciliter la tâche et a invité le Comité à continuer d'élaborer ces directives qui seraient ensuite affichées sur le site Web. UN ولجنة حدود الجرف القاري توافق على أن وظيفتها المتعلقة بتقديم المشورة، قد تفيد من نهج كهذا، وهي تدعو اللجنة المعنية بتقديم المشورة العلمية والتقنية إلى مواصلة تطوير هذه الاحتياجات بهدف وضع هذه المعلومات على موقع شبكة الإنترنت في نهاية المطاف.
    Tout aussi essentiel est l'accès aux technologies nouvelles et naissantes, par des transferts de technologie, des activités de coopération technique et la mise en place des capacités requises pour aider à élaborer ces technologies, à les maîtriser et à les adapter aux conditions locales. UN وكذلك الشأن بالنسبة للوصول إلى التكنولوجيات الجديدة والناشئة التي تستلزم نقل التكنولوجيا وإقامة التعاون التقني، وبناء القدرة العلمية والتكنولوجية للإسهام في تطوير هذه التكنولوجيات وإتقانها وأقلمتها مع الظروف المحلية.
    Le Rapporteur pourrait s'inspirer de cet important instrument que la communauté internationale a approuvé pour élaborer ces directives. UN ويمكن للمقرر الخاص اتخاذ هذا الصك الهام الذي أقره المجتمع الدولي أساساً لإعداد هذه المبادئ التوجيهية.
    Le Comité engage le Gouvernement à élaborer ces programmes en priorité dans les régions du pays qui comptent des niveaux d'alphabétisation élevés UN واللجنة تحثّ الحكومة على منح الأولوية لإعداد هذه البرامج في سياق ترتفع فيه مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة في البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد