Elle s'emploie à élaborer des méthodes de détection et d'évaluation de l'aptitude d'une substance à perturber le système endocrinien. | UN | وتتابع هذه المنظمة وضع منهجيات لاختبار وتقييم المواد الكيميائية فيما يتعلق بإعاقة عمل الغدد الصماء. |
— élaborer des méthodes permettant de mesurer toutes les formes de pauvreté, en particulier la pauvreté absolue, et d'évaluer et suivre la situation de ceux qui sont exposés au risque, dans le contexte national; | UN | ● وضع أساليب لقياس الفقر بكافة أشكاله، ولا سيما الفقر المطلق، ولتقييم ورصد أحوال الذين يتهددهم الفقر، وذلك في السياق الوطني؛ |
:: élaborer des méthodes et prendre des initiatives pour le règlement des conflits et la promotion de la paix dans la Méditerranée | UN | :: تطوير أساليب واتخاذ المبادرة من أجل حل النزاعات وتعزيز السلام في منطقة البحر المتوسط |
118. M. O'Flaherty a pris note de la nécessité d'élaborer des méthodes efficaces de suivi des observations finales. | UN | ٨١١- ولاحظ السيد أوفلاهرتي الحاجة إلى تطوير منهجيات فعالة لمتابعة الملاحظات الختامية. |
Les gouvernements doivent d'urgence élaborer et appliquer des stratégies de suivi de la collecte, de l'analyse et de la diffusion des données présentant un intérêt évident et élaborer des méthodes d'évaluation des variables écologiques. | UN | وكمسألة مستعجلة، تحتاج الحكومات الى وضع وتنفيذ استراتيجيات الرصد من أجل جمع وتحليل ونشر المعلومات ذات القيمة الواضحة، بما في ذلك وضع المنهجيات لتقييم المتغيرات البيئية. |
Elle les a également engagés à élaborer des méthodes et des normes uniformes en matière de collecte de données sur toutes les formes de violence contre les filles, en particulier celles pour lesquelles les informations sont insuffisantes. | UN | وأهابت أيضا بالدول أن تضع طرائق ومعايير موحَّدة لجمع البيانات بشأن جميع أشكال التمييز والعنف ضد الفتيات، وبخاصة الأشكال غير الموثَّقة. |
Ce programme, lancé en 2001, offre des outils et des techniques socioculturels efficaces, qui servent à élaborer des méthodes de formation et de recyclage des pédagogues et des enseignants. | UN | ويوفر هذا البرنامج، الذي شرع فيه في عام 2001، أدوات ووسائل اجتماعية وثقافية فعالة، من شأنها وضع منهجيات لتدريب وإعادة تأهيل المدرسين والمعلمين. |
Les activités du CNUEH ont consisté notamment à élaborer des méthodes et à établir des indicateurs en vue d'évaluer la participation des femmes à l'application de la Stratégie mondiale du logement dans divers pays. | UN | وتتضمن أنشطة مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية وضع منهجيات ومؤشرات لرصد مشاركة المرأة في الاستراتيجية العالمية لتوفير المأوى في شتى البلدان. |
Le BSCI a déjà entrepris d'élaborer des méthodes d'évaluation normalisées et de former du personnel, et il a l'intention d'accentuer son effort dans ces domaines. | UN | وذكر أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يجتهد بالفعل في وضع منهجيات تقييم موحدة وتدريب الموظفين، كما أنه يعتزم مضاعفة جهوده في هذه المجالات. |
Conscient du rôle que jouent les enfants et soucieux de renforcer leur participation, le Comité, à sa soixante-troisième session, a décidé d'élaborer des méthodes de travail relatives à la participation des enfants à ses travaux. | UN | وإقراراً بالدور الذي يؤديه الأطفال، ومن أجل تعزيز مشاركتهم، قررت اللجنة، في دورتها الثالثة والستين، وضع أساليب عمل لمشاركة الأطفال في أعمالها. |
L'objectif premier du plan d'action est d'élaborer des méthodes de travail à l'intention des professionnels et des autorités ayant à traiter des cas de violence, de façon à ce qu'ils sachent reconnaître les cas qui se produisent et à ce qu'une aide soit apportée aux victimes. | UN | وتهدف خطة العمل أساساً إلى وضع أساليب عمل لصالح الأخصائيين والسلطات التي تُعنى بالعنف بغية كفالة تحديد العنف وتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
L'objet principal du programme était d'élaborer des méthodes opérationnelles de télédétection. | UN | والهدف الرئيسي من البرنامج هو تطوير أساليب عملية للاستشعار عن بعد. |
De plus, il faut élaborer des méthodes de suivi et d'évaluation qui allient des indicateurs qualitatifs aux mesures quantitatives traditionnelles pour se faire une idée plus précise de l'effet des programmes et des projets de développement sur les rurales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب تطوير أساليب الرصد والتقييم التي تجمع بين المؤشرات النوعية الكافية وبين عدد أكبر من التدابير الكمية التقليدية، لتعزيز تقييم أثر برامج ومشاريع التنمية المتعلقة بالمرأة الريفية. |
15. Tous les pays ont souligné la nécessité d'élaborer des méthodes concrètes et appliquées de surveillance et d'évaluation de la dégradation des terres. | UN | 15- وسلطت جميع البلدان الضوء على الحاجة إلى تطوير منهجيات محددة وتطبيقية لرصد وتقييم تردي الأراضي. |
Au sujet du deuxième de ces points, il a été souligné qu'il fallait garder à l'esprit les travaux du Mécanisme d'examen de l'application de la Convention pour élaborer des méthodes d'évaluation des vulnérabilités factuelles. | UN | أما فيما يتعلق بأنماط الفساد، فشُدِّد على ضرورة مراعاة عمل آلية استعراض التنفيذ عند وضع المنهجيات المستندة إلى الأدلة لتقييم المجالات المعرَّضة للفساد. |
13. Engage également les États à élaborer des méthodes et des normes uniformes en matière de collecte de données sur les mutilations génitales féminines, et à créer de nouveaux indicateurs afin de mesurer efficacement les progrès réalisés vers leur élimination; | UN | " 13 - تهيب أيضا بالدول أن تضع طرائق ومعايير موحدة لجمع البيانات بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وأن تصوغ مؤشرات تكفل القياس الفعال للتقدم المحرز في القضاء على هذه الممارسة؛ |
Les pays en sont aux étapes initiales d’élaboration des indices des prix des services et ils doivent élaborer des méthodes communes de collecte des prix des produits de la CPC. | UN | ١٠ - لا تزال البلدان في المراحل اﻷولية لوضع أرقام قياسية ﻷسعار منتجات الخدمات، ويلزم لها أن تضع منهجيات موحدة لجمع بيانات أسعار المنتجات المدرجة في التصنيف المركزي للمنتجات. |
Le principe de cette démarche est de prévenir " d'autres Tchernobyl " , d'améliorer la préparation à de tels accidents, et d'élaborer des méthodes appropriées pour faire face aux conséquences éventuelles, sur la base des résultats des études relatives aux effets de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | واﻷساس المنطقي وراء هذا النهج هو منع وقوع " حوادث تشيرنوبل أخرى " ، وتعزيز التأهب في حالة حدوثها، ووضع منهجيات مناسبة للتصدي للعواقب المحتملة استنادا إلى نتائج الدراسات عن آثار كارثة تشيرنوبل. |
L'une des priorités définies consistait à élaborer des méthodes et des instruments permettant d'atteindre les groupes affectés et d'améliorer les compétences des organismes officiels. | UN | وكانت إحدى الأولويات تتمثل في وضع طرائق وأدوات للوصول إلى الجماعات المتأثرة وتحسين كفاءة الوكالات الرسمية. |
Le Gouvernement s'emploie également à élaborer des méthodes à appliquer dans l'action sociale et les autres activités menées en faveur des femmes et des enfants victimes de violences ainsi que des auteurs de violences. Assistance aux femmes victimes de violences | UN | وتعمل الحكومة أيضا على تطوير طرائق عمل الخدمات الاجتماعية وغيرها من الأنشطة التي يشارك فيها ضحايا العنف من نساء وأطفال، وكذلك مرتكبو أعمال العنف. |
a) élaborer des méthodes efficaces pour détecter et identifier les objets spatiaux volant à basse altitude ( < 1 000-2 000 km); | UN | (أ) استحداث طرائق فعّالة للكشف عن الأجسام الفضائية المحلقة على ارتفاع منخفض ( > 1000-2000 كم) وتحديد هويتها؛ |
Pour pallier ce manque d'informations, il importe que les pays entreprennent d'élaborer des méthodes moralement et culturellement acceptables pour la collecte de données pertinentes dans leur propre contexte. | UN | ولملء هذه الثغرة المعرفية، يلزم أن تتقدم البلدان منفردة نحو استحداث طرق مناسبة أخلاقيا وثقافيا لجمع بيانات ذات صلة في محيطها. |
187. Beaucoup de délégations ont approuvé le PNUD de vouloir s'appliquer à élaborer des méthodes qui permettraient de mesurer ce que ses activités apportent au développement humain. | UN | ١٨٧ - وأيدت وفود كثيرة اتجاه البرنامج اﻹنمائي نحو مضاعفة جهوده الرامية إلى استحداث منهجيات تتصل بتقدير آثار التنمية البشرية التي انبثقت عن مشاريعه وبرامجه. |
élaborer des méthodes harmonisées de recouvrement des coûts et les soumettre à l'approbation des organes directeurs des Nations Unies concernés | UN | وضع مقترح بشأن اعتماد نُهج متسقة لاسترداد التكاليف لكي توافق عليها مجالس الإدارات المعنية في الأمم المتحدة |
Les initiatives gouvernementales doivent porter sur la responsabilité de l'État et des autres acteurs dans la violation des droits fondamentaux des femmes et élaborer des méthodes permettant de rendre compte des droits économiques, sociaux et culturels, en sus des droits civils et politiques. | UN | وينبغي أن تتصدى المبادرات الحكومية لدور الجهات الفاعلة غير الحكوميـة وكذلك الجهـات الفاعلة الحكومية في انتهاك حقوق الإنسان للنساء، واستحداث نهج للإبلاغ عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافيـة فضـلاً عن الحقوق المدنية والسياسية. |