ويكيبيديا

    "élaborer des solutions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إيجاد حلول
        
    • وضع حلول
        
    • ووضع حلول
        
    • وضع الحلول
        
    • إلى جنب مع وضع خيارات
        
    • تصميم حلول
        
    • تطوير حلول
        
    • ويضعون الحلول
        
    • استحداث حلول
        
    • استنباط حلول
        
    • حلول قائمة
        
    • لوضع حلول
        
    • صياغة حلول
        
    • لصياغة حلول
        
    • لاستنباط حلول
        
    Son rôle devrait être raffermi de manière à ce qu'elle puisse élaborer des solutions et des programmes de développement viables et obtenir les ressources nécessaires à leur mise en œuvre. UN وينبغي تعزيز دور الأمم المتحدة من أجل إيجاد حلول وبرامج إنمائية مجدية والاستفادة من الموارد اللازمة بغية كفالة تنفيذها.
    En pareille circonstance, il est important de pouvoir recourir à toutes les dispositions pertinentes des lois sur la concurrence pour élaborer des solutions qui aident à répondre aux préoccupations de tous les intervenants sur le marché. UN وفي هذه الظروف، يبدو من الهام اللجوء إلى جميع الأحكام ذات الصلة في قوانين المنافسة للتوصل إلى حلول كفيلة بأن تساعد على إيجاد حلول لانشغالات جميع المشاركين في السوق.
    En l'absence de telles informations, il est difficile d'élaborer des solutions à long terme en faveur de ces populations. UN كما أدى عدم وجود هذه المعلومات إلى جعل وضع حلول طويلة الأمد لهؤلاء السكان أمرا صعبا.
    Des équipes communes ont été organisées par le Bureau de la gestion des ressources humaines et le Département des opérations de maintien de la paix pour évaluer les besoins et élaborer des solutions provisoires et des solutions à long terme. UN وقام مكتب إدارة الموارد البشرية والإدارة بإنشاء فرق عمل لتقييم الاحتياجات، ووضع حلول مؤقتة وعلى المدى الطويل.
    Elles recommandent également d'entreprendre une enquête approfondie dans tous les gouvernorats du royaume afin de mieux cerner l'ampleur du phénomène et d'élaborer des solutions appropriées. UN كما توصي بإجراء مسح شامل في كافة محافظات المملكة للتعرف على حجم الظاهرة والتمكن من وضع الحلول المناسبة لعلاجها.
    Le Conseil de sécurité ayant exprimé l'intention de déployer, en temps utile, une opération de maintien de la paix, il faudra, en priorité, étudier et actualiser régulièrement les plans d'urgence, et aussi élaborer des solutions de remplacement. UN ونظرا لعزم مجلس الأمن على نشر عملية لحفظ السلام في الوقت المناسب، سيظل الاستعراض المنتظم لخطط الطوارئ واستكمالها، في تنسيق وثيق مع الاتحاد الأفريقي، جنبا إلى جنب مع وضع خيارات بديلة، من الأولويات.
    Elles permettent non seulement de détecter les inégalités, mais aussi d'élaborer des solutions adaptées et ciblées et de suivre et d'évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre des objectifs relatifs aux minorités. UN فهي لا تتيح إمكانية تحديد أوجه اللامساواة فحسب، بل تساعد على تصميم حلول مناسبة ومحددة الأهداف، وفي رصد وتقييم التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الخاصة بالأقليات.
    L'évaluation aidera les décideurs et les dirigeants à élaborer des solutions appropriées, à identifier des options et des moyens de gestion concrets ainsi que les meilleures pratiques pour la préservation de la diversité biologique et des services écosystémiques de la région Asie-Pacifique, de ses cinq sous-régions et des nations qu'elles englobent. UN وسيساعد التقييم متخذي القرار وصناع السياسات على تطوير حلول السياسات ذات الصلة، وتحديد خيارات وأدوات عملية للإدارة وأفضل الممارسات للحفاظ على التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ومناطقها دون الإقليمية الخمسة ومكوناتها الوطنية.
    Ce mécanisme novateur permet aux partenaires de confronter leurs meilleures pratiques et leurs données d'expérience, de discuter des problèmes et d'élaborer des solutions communes. UN ومن خلال هذه الآلية الابتكارية، يتشاطر الشركاء أفضل الممارسات المتّبعة والخبرات المكتسبة، ويتباحثون في المشاكل المصادفة، ويضعون الحلول المشتركة.
    Pour contribuer aux préparatifs de la Conférence de Rio, une conférence aura lieu le mois suivant à Bonn et traitera des liens étroits existant entre l'eau, l'énergie et la sécurité alimentaire, afin d'élaborer des solutions intégrées. UN ومن شأن الاسهام في الأعمال التحضيرية لمؤتمر ريو، وهو المؤتمر الذي سيعقد في بون في الشهر المقبل، أن يعالج العلاقات المترابطة بين المياه والطاقة والأمن الغذائي من أجل استحداث حلول متكاملة.
    À cet effet, un comité est principalement chargé de vérifier la situation sur le terrain en ce qui concerne les apatrides au Kenya et collabore avec le Gouvernement pour élaborer des solutions pratiques. UN وهناك مجلس للفرز تتمثل مهمته الرئيسية في التحقق ميدانياً من حالة الأشخاص عديمي الجنسية في كينيا، يعمل على إيجاد حلول عملية لمعالجة المسألة، وذلك بالتعاون مع الحكومة.
    Il s'agira tout particulièrement d'élaborer des solutions de gestion des risques de conflits et de catastrophes, sur la base d'une identité de vues concernant les problèmes qui se posent. UN وسيكون من العوامل الأساسية إيجاد حلول لإدارة مخاطر الصراعات والكوارث الطبيعية بالاستناد إلى تفهم مشترك لهذه المسائل.
    Des données plus complètes, collectées et analysées de manière uniforme et comparable universellement permettront d'élaborer des solutions internationales meilleures et mieux ciblées. UN فمن شأن توافر بيانات أشمل، تُجمع وتُحلل على نحو متَّسق وقابل للمقارنة عالميا، أن يتيح إيجاد حلول دولية أفضل وأدق استهدافا.
    :: Promouvoir une gestion responsable du combustible usé et des déchets nucléaires, et aider les pays à élaborer des solutions à la gestion des déchets, y compris à l'échelle régionale UN :: التشجيع على توفير إدارة مسؤولة للوقود المستهلك والنفايات النووية، ومساعدة البلدان على إيجاد حلول لإدارة النفايات، بما في ذلك على الصعيد الإقليمي
    À cet égard, le groupe a noté qu'il importait de comprendre les besoins réels plutôt que d'élaborer des solutions qui ne cadraient pas avec les besoins concrets des utilisateurs finals dans le secteur de la santé publique. UN وفي هذا الصدد، أشار الفريق إلى أهمية فهم ما هو مطلوب فعلاً بدلاً من وضع حلول لا تتناسب مع الاحتياجات العملية للمستخدمين النهائيين في قطاع الصحة العمومية.
    L'évaluation déterminera les grandes priorités qui aideront les décideurs à élaborer des solutions politiques répondant aux besoins propres à la région africaine dans son ensemble, ainsi qu'à ceux des cinq sous-régions et de leurs composantes nationales. UN وسيحدد التقييم الأولويات الرئيسية التي ستساعد مقرري السياسات على وضع حلول سياسية لتلبية الاحتياجات الخاصة بمنطقة أفريقيا ككل، فضلاً عن المناطق دون الإقليمية الخمس وعناصرها الوطنية.
    Certaines délégations ont en particulier exprimé leur appui à ce que fait le HCR pour promouvoir et élaborer des solutions régionales globales et leur soutien aux programmes de formation à l'intention des autorités nationales et des partenaires opérationnels sur le terrain. UN وأعربت عدة وفود عن تأييدها بخاصة لﻷنشطة التي تضطلع بها المفوضية لتشجيع ووضع حلول إقليمية شاملة، ولبرامج تدريب السلطات الوطنية والشركاء التنفيذيين في الميدان.
    Il faut élaborer des solutions novatrices qui puissent être appliquées en de multiples endroits, qui soient viables et qui ne fassent pas double emploi avec l'action menée par les gouvernements et d'autres entités; UN :: ينبغي وضع الحلول المبتكرة القابلة للمحاكاة والاستدامة التي لا تحاكي ما تقوم به الحكومة وغيرها من الهيئات؛
    Il doit contribuer à élaborer des solutions constructives à tous les problèmes qui apparaissent, au lieu d'être exploité à des fins politiques. UN ويجب أن يساعد على استنباط حلول بناءة لكل المشاكل التي تثار، بدلا من أن يُستغل لأغراض سياسية.
    Il est essentiel d'accélérer les mesures visant à élaborer des solutions fondées sur des idées à la fois objectives et concrètes, telles que celles avancées par le Quatuor, qui demande la création de deux États vivant côte à côte en paix et dans la sécurité. UN ومن المحتم تسريع الخطوات نحو الوصول إلى حلول قائمة على أفكار موضوعية وعملية، كتلك التي اقترحتها المجموعة الرباعية، والداعية إلى قيام دولتين تعيشان جنبا إلى جنب بأمن وسلام.
    Il convient d'élaborer des solutions à long terme qui se fondent sur les systèmes et processus nationaux et sur l'harmonisation des équipes de pays des Nations Unies. UN وهناك حاجة لوضع حلول على المدى الطويل تعتمد على النظم والعمليات الوطنية والمواءمة في داخل أفرقة الأمم المتحدة القطرية.
    Les intéressés ont aidé à documenter et à analyser les processus administratifs qui existent actuellement et leur rôle s'est borné à rassembler des informations plutôt qu'à élaborer des solutions sur le plan conceptuel. UN وقد ساعدوا في توثيق وتحليل مجرى العمليات اﻹدارية الحالية. وقد انحصر دورهم في استقاء المعلومات لا في صياغة حلول مفاهيمية.
    Le Département de l'information doit poursuivre ses efforts pour élaborer des solutions inventives, sans implications financières, comme l'a demandé l'Assemblée générale. UN ودعت إدارة شؤون الإعلام إلى بذل جهود إضافية لصياغة حلول مبتكرة بطريقة محايدة من حيث التكاليف، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة.
    Il informe le Comité des mesures novatrices prises pour élaborer des solutions aux problèmes rencontrés sur le terrain, citant des exemples, y compris une alternative légère et durable aux tentes d'urgence. UN وأحاط اللجنة علماً بالتدابير الابتكارية المتخذة لاستنباط حلول للمشاكل المواجَهَة في الميدان، وأشار إلى أمثلة من بينها حل بديل بسيط ودائم لخيم الطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد