Recommandation 6 : élaborer des systèmes de gestion des connaissances qui permettent de stocker et de diffuser les connaissances des groupes d'experts et des envoyés et de promouvoir l'apprentissage et les meilleures pratiques | UN | التوصية 6: وضع نظم لإدارة المعارف لاستخلاص معارف أفرقة الخبراء والمبعوثين ونشرها، وتعزيز التعلم وأفضل الممارسات |
Le défi demeure d'élaborer des systèmes de services intégrés de santé de la procréation correspondant aux capacités et ressources des pays couverts par le programme. | UN | ويظل التحدي هو وضع نظم متكاملة لخدمات الصحة الإنجابية تتماشى مع قدرات وموارد البلدان المستفيدة من البرامج. |
Il s'agirait notamment d'élaborer des systèmes de données communs et une stratégie commune d'évaluation par pays. | UN | ويتمثل جزء من العملية في وضع نظم بيانات موحدة واستراتيجية موحدة للتقييم القطري. |
L'objectif est d'élaborer des systèmes d'information qui amélioreront la qualité des programmes, la gestion des ressources, l'évaluation et l'analyse des résultats et qui permettront de dégager d'importantes économies financières et humaines. | UN | والهدف من ذلك هو استحداث نظم معلومات لتحسين نوعية البرامج، وإدارة الموارد، وتقييم النتائج وتحليلها لادخار الأموال وتقليل عدد الموظفين وكسب الوقت إلى حد كبير. |
Cette réunion sera une excellente occasion d'adopter des mesures appropriées et de mettre sur pied des programmes concrets visant à élaborer des systèmes efficaces de transport en transit. | UN | وذلك الاجتماع سيكون فرصة ممتازة لاعتماد تدابير سياسية مناسبة وبرامج عملية المنحى بهدف استحداث نظم ذات كفاءة للمرور العابر. |
Ce programme devrait avoir pour but d'aider les pays d'où s'effectue ce trafic à élaborer des systèmes nationaux de contrôle. | UN | وينبغي أن يهدف البرنامج إلى مساعدة البلدان التي يبدأ منها هذا التهريب في تطوير نظم للرقابة الوطنية. |
Ils ont notamment débattu de la nécessité de se concentrer sur la prévention, de mettre les données à disposition, d'élaborer des systèmes régionaux intégrés et, enfin, du problème de l'insuffisance de fonds. | UN | وشملت المواضيع الرئيسية المطروقة الحاجة إلى التركيز على الوقاية، والحاجة إلى جعل البيانات متاحة، والحاجة إلى تطوير نظم اقليمية متكاملة، وكذلك أخيرا دواعي القلق بشأن عدم كفاية التمويل اللازم. |
Recommandation 6 : le Département des affaires politiques devrait élaborer des systèmes de gestion des connaissances qui permettent de stocker et de diffuser les connaissances des groupes d'experts et des envoyés et de promouvoir l'apprentissage et les meilleures pratiques | UN | التوصية 6: ينبغي لإدارة الشؤون السياسية وضع أنظمة لإدارة المعارف لاستخلاص ونشر معارف أفرقة الخبراء والمبعوثين ونشرها، ولتشجيع التعلم وأفضل الممارسات. |
Collecter des données sur les détenus et les prisons et élaborer des systèmes de gestion de l'information peut également contribuer à l'élaboration de politiques pénales mieux adaptées et au suivi de l'application des normes internationales. | UN | ومن شأن جمع البيانات عن السجناء والسجون ووضع نظم لإدارة المعلومات أن يسهم في حسن السياسات الجنائية وأن يساعد على رصد الامتثال للمعايير الدولية. |
De même, les organismes des Nations Unies peuvent aider les pays membres à élaborer des systèmes internes et externes de contrôle de gestion. | UN | كذلك، تستطيع اﻷمم المتحدة مساعدة الحكومات على وضع نظم للمراجعة الحسابية اﻹدارية الداخلية والخارجية. |
Il s'agirait notamment d'élaborer des systèmes de données communs et une stratégie commune d'évaluation par pays. | UN | ويتمثل جزء من العملية في وضع نظم بيانات موحدة واستراتيجية موحدة للتقييم القطري. |
On devrait élaborer des systèmes uniformes, du point de vue de la présentation et de la périodicité, pour la communication des rapports nationaux afin de pouvoir effectuer des comparaisons et des évaluations, ainsi que des indicateurs de performance concernant les engagements pris lors du Sommet. | UN | وللوفاء بأغراض المقارنة والتقييم، ينبغي وضع نظم وطنية موحدة لتقديم التقارير، على أن يشمل ذلك الشكل والجداول الزمنية. ويلزم توفير مؤشرات محددة لﻷداء فيما يتعلق بالتزامات مؤتمر القمة. |
Ces plans devraient viser à écarter les obstacles et à fournir des incitations, de façon à encourager la participation et la responsabilisation des populations; ils devraient permettre d'élaborer des systèmes d'information et de gestion et modifier les institutions en établissant entre elles les liens voulus. | UN | وينبغي أن ترمي هذه النظم الى ازالة العوائق وتوفير الحوافز، مما يؤدي الى زيادة اشتراك الشعوب وتمكينها؛ والى وضع نظم للمعلومات والادارة؛ والى تكييف المؤسسات، مما يؤدي الى إقامة روابط مناسبة فيما بينها. |
Dans le domaine de la santé de la reproduction, y compris la planification familiale et la santé sexuelle, certains pays avaient commencé à élaborer des systèmes plus intégrés offrant une plus vaste gamme de services. | UN | ففي مجال الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة والصحة الجنسية، شرعت بعض البلدان في وضع نظم أكثر تكاملا توفر مجموعة أوفى من الخدمات. |
Par ailleurs, les autorités nationales et locales sont encouragées à élaborer des systèmes de suivi efficaces des incidents racistes et à maximiser le rôle potentiel des institutions nationales de défense des droits de l'homme en fournissant une assistance aux victimes. | UN | وعلاوة على ذلك، تُشجَّع السلطات الوطنية والمحلية على وضع نظم رصد فعالة للحوادث العنصرية، وعلى تعظيم الدور الممكن لمؤسسات حقوق الإنسان الوطنية في تقديم الدعم للضحايا. |
élaborer des systèmes qui préservent et stockent les informations utilisant des connaissances traditionnelles et l'expérience pour garantir qu'elles ne se perdent pas dans un monde de plus en plus interdépendant. | UN | استحداث نظم تحافظ على المعلومات التي تستخدم المعارف والخبرات التقليدية وتخزنها لكفالة عدم فقدها في العالم الآخذ في العولمة بسرعة. |
Nécessité d'élaborer des systèmes conjoints et des lignes directrices quant aux procédures communes à suivre dans de nombreux domaines, notamment en ce qui concerne la formulation de programmes conjoints d'expansion du secteur privé et le partage de connaissances; | UN | ● الحاجة إلى استحداث نظم مشتركة وتوجيهات إجرائية مشتركة في مجالات كثيرة، وخصوصا البرمجة المشتركة لأجل تنمية القطاع الخاص والتشارك في المعارف؛ |
Il appuie les réseaux humanitaires, scientifiques et technologiques, notamment dans le domaine de l'enseignement supérieur, afin d'aider les institutions universitaires à se moderniser et à améliorer leurs installations pédagogiques, techniques et scientifiques ainsi qu'à élaborer des systèmes éducatifs de pointe. | UN | وتدعم المنظمة شبكات الاتصال في المجالات الإنسانية والعلمية والتكنولوجية، وخاصة في مجال التعليم العالي، من أجل مساعدة المؤسسات التعليمية على تحديث منشآتها التعليمية والتقنية والعلمية وزيادة عددها وعلى استحداث نظم تعليم متقدمة. |
L'UNICEF a continué à élaborer des systèmes pour suivre l'évolution de ces indicateurs aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وواصلت اليونيسيف تطوير نظم لرصد هذه المؤشرات على المستويات القطرية والإقليمية والعالمية. |
Celle-ci visait à renforcer, grâce à la formation d'animateurs, les capacités des groupes communautaires ruraux à élaborer des systèmes de production alimentaire qui leur permettront de devenir autonomes. | UN | والهدف من هذه المبادرة هو تعزيز قدرة فئات المجتمعات المحلية في المناطق الريفية على تطوير نظم لإنتاج الأغذية تجعلها تعتمد على ذاتها، بتقديم التدريب للميسرين. |
Les efforts déployés pour établir les priorités ont conduit à la rationalisation des services informatiques afin d'élaborer des systèmes permettant d'améliorer la qualité de la gestion des programmes et des ressources ainsi que l'évaluation et la gestion des résultats. | UN | وأدت الجهود المبذولة لإعادة ترتيب الأولويات إلى ترشيد الخدمات المعلوماتية بهدف تطوير نظم للمعلومات قادرة على تحسين نوعية إدارة البرنامج والموارد، وكذلك تقييم وإدارة النتائج. |
Le Département des affaires politiques devrait élaborer des systèmes de gestion des connaissances qui permettent de stocker et de diffuser les connaissances des groupes d'experts et des envoyés et de promouvoir l'apprentissage et les meilleures pratiques. | UN | 61 - ينبغي لإدارة الشؤون السياسية وضع أنظمة لإدارة المعارف لاستخلاص ونشر معارف أفرقة الخبراء والمبعوثين ولتشجيع التعلم وأفضل الممارسات. |
Il collaborera aussi avec les organisations régionales et les organismes des Nations Unies pour les amener à utiliser les Principes directeurs et élaborer des systèmes et des directives visant à prévenir les violations des droits des personnes déplacées. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيعمل مع المنظمات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة على تشجيع استخدام المبادئ التوجيهية ووضع نظم ومبادئ توجيهية لمنع انتهاكات حقوق المشردين داخلياً. |