Il est cependant gravement préoccupé par le nombre élevé d'enfants placés dans des institutions, dont beaucoup ne sont pas orphelins. | UN | على أن اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء العدد الكبير من الأطفال الذي أودعوا في مؤسسات، والكثير منهم ليسوا أيتاماً. |
M. Flinterman s'inquiète lui aussi du nombre élevé d'enfants nés hors mariage et se demande le mécanisme qui existe pour obliger les pères à assumer la responsabilité financière pour ces enfants. | UN | وقال إنه يشاطر ما أعرب عنه من قلق بشأن العدد الكبير من الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج كل عام ويتساءل عن الآليات القائمة التي ترغم الآباء على تحمّل مسؤوليتهم المالية عن أولئك الأطفال. |
Il s'inquiète en outre du nombre élevé d'enfants handicapés qui mendient dans la rue. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد المرتفع للأطفال المعوقين الذين يتسولون في الشوارع. |
Il est néanmoins préoccupé par le nombre élevé d'enfants placés en institution et par le fait que de nombreux enfants handicapés sont pris en charge en institution plutôt que dans leur famille. | UN | إلا أنها تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية وإزاء إيداع عدد كبير من الأطفال ذوي الإعاقة في رعاية المؤسسات، عوض الرعاية في بيوتهم. |
52. Le Comité des droits de l'enfant était préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui avaient été retirés de leur famille et qui vivaient dans des familles d'accueil. | UN | 52- وساور القلق لجنة حقوق الطفل إزاء العدد المرتفع من الأطفال الذين أُبعِدوا عن أُسرهم ويعيشون في دور الحضانة. |
Le Comité note également avec inquiétude que ces enfants sont l'objet de diverses formes de discrimination et qu'un nombre élevé d'enfants handicapés ne fréquentent aucun établissement d'enseignement quel qu'il soit, en particulier dans les zones rurales et les zones reculées. | UN | كما تلاحظ بقلق أن هؤلاء الأطفال يتعرضون لأشـكال مختلفة من التمييز وأن عدداً كبيراً من الأطفال المعوقين لا يترددون على أي نوع من المؤسسات التعليمية، لا سيما في المناطق الريفية والنائية. |
Le Comité s'inquiète du nombre élevé d'enfants placés en institution et du fait qu'il est courant qu'un enfant soit ainsi placé en raison de la situation économique des parents ou parce que ceuxci sont partis chercher du travail à l'étranger. | UN | كما يساور اللجنة قلق إزاء العدد الكبير من الأطفال المودعين في مؤسسات، ولأن الأطفال غالباً ما يودعون في مؤسسات لأن آباءهم وأمهاتهم يعانون من العوز أو لأنهم هاجروا إلى بلدان أخرى بحثاً عن العمل. |
368. Tout en notant les efforts entrepris par l'État partie pour éliminer le phénomène de l'exploitation sexuelle des enfants, le Comité est profondément préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui en sont victimes. | UN | 368- بينما تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف للقضاء على ظاهرة الاستغلال الجنسي للأطفال، فإنها تشعر بالقلق البالغ إزاء العدد الكبير من الأطفال في الدولة الطرف الذين يتم استغلالهم جنسياً. |
791. Le Comité est très préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui vivent dans la pauvreté dans l'État partie. | UN | 791- يساور اللجنة قلقٌ بالغ إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين يعيشون حالة فقرٍ في الدولة الطرف. |
47. Le Comité s'est déclaré à maintes reprises préoccupé par le placement d'un nombre élevé d'enfants handicapés dans des établissements et par le fait que cette formule est la solution privilégiée dans de nombreux pays. | UN | 47- كثيراً ما أعربت اللجنة عن قلقها إزاء العدد الكبير من الأطفال المعوقين الذين يودعون في مؤسسات ولأن الإيواء في مؤسسات الرعاية هو خيار الإيداع في المؤسسات المفضل في العديد من البلدان. |
47. Le Comité s'est déclaré à maintes reprises préoccupé par le placement d'un nombre élevé d'enfants handicapés dans des établissements et par le fait que cette formule est la solution privilégiée dans de nombreux pays. | UN | 47- كثيراً ما أعربت اللجنة عن قلقها إزاء العدد الكبير من الأطفال المعوقين الذين يودعون في مؤسسات ولأن الإيواء في مؤسسات الرعاية هو خيار الإيداع في المؤسسات المفضل في العديد من البلدان. |
47. Le Comité s'est déclaré à maintes reprises préoccupé par le placement d'un nombre élevé d'enfants handicapés dans des établissements et par le fait que cette formule est la solution privilégiée dans de nombreux pays. | UN | 47- كثيراً ما أعربت اللجنة عن قلقها إزاء العدد الكبير من الأطفال المعوقين الذين يودعون في مؤسسات ولأن الإيواء في مؤسسات الرعاية هو خيار الإيداع في المؤسسات المفضل في العديد من البلدان. |
Il a fait à nouveau part de la préoccupation que lui inspire le nombre élevé d'enfants vivant ou travaillant dans la rue et l'insuffisance des mesures prises pour venir en aide à ces enfants. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل مجدداً عن قلقها إزاء العدد المرتفع للأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، وإزاء عدم كفاية التدابير المتخذة لمعالجة وضع هؤلاء الأطفال. |
Il est toutefois préoccupé par le nombre élevé d'enfants handicapés qui, dans la pratique, ne vont à l'école que quelques heures par semaine. | UN | إلاّ أن القلق يساورها إزاء العدد المرتفع للأطفال المعوقين الذين يلتحقون بالمدرسة، في واقع الأمر، لبضع ساعات فقط في الأسبوع. |
En outre, le Comité est préoccupé par le nombre élevé d'enfants réfugiés dans l'État partie qui risquent de devenir apatrides en raison de l'absence de certificats de naissance et de citoyenneté, ce qui limite leur accès aux services de base. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء وجود عدد كبير من الأطفال اللاجئين المعرضين لخطر انعدام الجنسية داخل الدولة الطرف نظراً لعدم حصولهم على شهادات ميلاد وشهادات جنسية، مما يحد من فرص حصولهم على الخدمات الأساسية. |
En Ouganda, l'OMS a détaché un fonctionnaire de la santé publique pour répondre aux besoins sanitaires des personnes déplacées, notamment d'un nombre élevé d'enfants qui auraient été enlevés et contraints de suivre des groupes de rebelles. | UN | وفي أوغندا، عينت المنظمة موظفا مسؤولا عن الصحة العامة لمعالجة احتياجات الأشخاص المشردين داخليا، بمن فيهم عدد كبير من الأطفال الذين يُعتقد أنهم اختطفوا وأُرغموا على اللحاق بصفوف جماعات المتمردين. |
Le taux élevé d'enfants qui n'achèvent pas la scolarité primaire est particulièrement inquiétant, de même que les taux élevés d'abandon scolaire dans le secondaire. | UN | ومما يبعث على قلق بالغ المعدل المرتفع من الأطفال الذين لا يتمّون المرحلة الابتدائية وكذلك معدلات التسرّب المرتفعة في المرحلة الثانوية. |
Il note également avec préoccupation le nombre élevé d'enfants handicapés qui n'ont pas un accès suffisant à des services sociaux et de santé et à des possibilités d'éducation. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن عدداً كبيراً من الأطفال المعوقين لا تتوفر لهم فرص مناسبة للوصول سواء إلى الخدمات الاجتماعية والصحية أو إلى التعليم. |
Il juge toutefois préoccupant qu'un pourcentage élevé d'enfants rapatriés ne soient toujours pas enregistrés et n'aient dès lors pas accès à tous les services de base. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء كون نسبة كبيرة من الأطفال العائدين لا يسجَّلون وبالتالي فإنهم لا يحصلون على جميع الخدمات الأساسية. |
417. Le Comité est particulièrement préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui sont victimes de violences. | UN | 417- يساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء العدد الكبير للأطفال الذين يتعرضون للعنف. |
On y enregistre le taux le plus élevé d'analphabétisme et un taux élevé d'enfants de moins de 16 ans qui travaillent, surtout dans le secteur agricole. | UN | وتسجل تلك المناطق أعلى معدلات الأمية ونسبة مرتفعة من الأطفال دون سن السادسة عشرة الذين يعملون في المزارع بوجه خاص(97). |
Pour ce qui est du travail des enfants, l'intervenant est très préoccupé par le nombre très élevé de ceux qui travailleraient dans la Province centrale et par le pourcentage très élevé d'enfants se livrant à la prostitution et au trafic de stupéfiants. | UN | وفيما يتعلق بمسألة عمل الأطفال، عبّر عما يساوره من قلق بالغ مشيرا إلى الأعداد الكبيرة من الأطفال الذين يقال إنهم يعملون في المحافظة الوسطى وحجم نسبة الأطفال المتورطين في الدعارة والاتجار بالمخدرات. |
Vu le nombre élevé d'enfants de travailleurs migrants en Oman, le Comité s'inquiète de la discrimination fondée sur l'origine nationale en matière d'avantages sociaux, de santé, d'éducation et de logement. | UN | وفيما يتعلق بالعدد الكبير لأطفال العمال المهاجرين في عُمان، تشعر اللجنة بقلق إزاء التمييز القائم على أساس الأصل الوطني في توفير المساعدات الاجتماعية، وخدمات الصحة والتعليم والسكن. |
Elle s'est dite préoccupée par la situation des langues minoritaires et par le nombre élevé d'enfants roms non éduqués et analphabètes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة لغات الأقليات، وإزاء بقاء أعداد كبيرة من أطفال الروما غير متعلمة وأمية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que le taux élevé d'enfants non enregistrés à la naissance est le point de départ de la discrimination et conduit à la pauvreté. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلق من أن ارتفاع نسبة الأطفال غير المسجلين عند الولادة هو الأساس الذي يقوم عليه التمييز كما أنه يؤدي إلى الفقر. |
L'Équipe de pays de l'ONU au Costa Rica a jugé préoccupant le nombre élevé d'enfants qui travaillaient. | UN | 38- وأشار مكتب الأمم المتحدة في كوستاريكا إلى أن كثرة الأطفال المنخرطين في العمالة في سن مبكرة أمر يثير القلق. |
201. Le Comité est vivement préoccupé par le nombre très élevé d'enfants qui sont touchés par le VIH/sida, soit directement, par exemple par la transmission de la mère à l'enfant, soit en raison de la maladie ou du décès d'un parent. | UN | 201- تعرب اللجنة عن القلق البالغ إزاء العدد البالغ الارتفاع من الأطفال الذين أصيبوا بمرض الإيدز بطرق متعددة من بينها العدوى، بما في ذلك انتقال العدوى من الأم الى الطفل أو عقب إصابة أحد الوالدين بهذا المرض أو الوفاة بسببه. |