Notre niveau d'endettement est très élevé et impose un très lourd fardeau à notre Trésor public. | UN | إن المديونية المرتفعة تستنـزف جزءا كبيرا من واردات الخزينة في لبنان. |
Taux de mortalité liée aux maladies non transmissibles dans les pays à revenu élevé et dans les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire | UN | معدلات الوفيات الناشئة عن الأمراض غير المعدية في البلدان المرتفعة الدخل والبلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، 2008 |
On peut s'attendre à une bioamplification en raison du logKow élevé et du fait que la biotransformation est insignifiante. | UN | ويمكن توقع حدوث تضخم أحيائي نظراً إلى معامل تفريق المياه المرتفع وكون التحول الأحيائي غير ذي شأن. |
On peut s'attendre à une bioamplification en raison du logKow élevé et du fait que la biotransformation est insignifiante. | UN | ويمكن توقع حدوث تضخم أحيائي نظراً إلى معامل تفريق المياه المرتفع وكون التحول الأحيائي غير ذي شأن. |
L'impact du paludisme, du VIH/sida, de la tuberculose et des maladies qui en découlent est relativement élevé et associé à de forts taux de mortalité. | UN | وعبء الملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والسل والأمراض المتصلة بها عال جدا، مما يسفر عن ارتفاع معدلات الوفيات. |
Le chômage parmi les réfugiés était élevé et les conditions de vie étaient mauvaises. | UN | ومعدل البطالة بين اللاجئين مرتفع كما أن الظروف المعيشية متردية جدا. |
Du fait de l'accroissement élevé et continu de sa population, l'Afrique sera, à l'avenir, confrontée à davantage de problèmes démographiques. | UN | ونتيجة للارتفاع المتواصل في النمو السكاني سوف تتعرض أفريقيا لضغط متزايد في مجال السكان في المستقبل. |
Jusqu'à présent, l'usage de ces associations est toutefois limité du fait de leur coût élevé et du peu d'expérience avec ces médicaments sur le continent africain. | UN | ولكن استعماله حتى الآن مقيد بالتكاليف المرتفعة والخبرة العملية المحدودة في أفريقيا. |
:: Les pressions exercées par la population sur les écosystèmes du fait de l'accroissement démographique élevé et de la persistance de la crise des réfugiés; | UN | :: الضغوط السكانية على النظم الطبيعية بسبب معدلات النمو المرتفعة وأزمة اللاجئين المتواصلة؛ |
Il est quelque peu encourageant de constater que le fossé entre pays à revenu élevé et pays à revenu intermédiaire est nettement moins grand, même s'il reste très important et si 2,3 milliards de personnes vivent dans des pays à faible revenu. | UN | ومن المشجع نوعاً ما أن الفجوة بين البلدان المرتفعة الدخل والبلدان ذات الدخل المتوسط الأدنى أقل من ذلك بكثير؛ بيد أنها لا تزال كبيرة جداً، علماً بأن 2.3 مليار شخص يعيشون في البلدان المنخفضة الدخل. |
Les politiques budgétaires sont également restées plus restrictives, ce qui a empêché l'amélioration indispensable des services sociaux dans certains pays à revenu élevé et dans tous les pays à revenu intermédiaire ou à faible revenu. | UN | وأُبقيت السياسات المالية أكثر تقييدا، مما أعاق ما هو لازم بصورة ملحة من تحسينات في الخدمات الإنسانية في بعض البلدان ذات الدخل المرتفع وفي جميع البلدان ذات الدخل المتوسط والمنخفض. |
Le Comité reste préoccupé par la persistance d'un taux de mortalité infantile élevé et par la détérioration de l'infrastructure et des services de santé. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار معدل الوفيات المرتفع بين الرضع وتدهور البنية الأساسية والخدمات الصحية. |
En outre, les adolescents déscolarisés font face à un taux de chômage élevé et à l'augmentation du coût de la vie. | UN | ويواجه المراهقون الذين انقطعوا عن التعليم أيضا معدل بطالة عال وتكاليف معيشة متزايدة. |
L'échantillon de 601 femmes était représentatif des femmes dans les districts à revenu élevé et à faible revenu de la capitale, Oulan-Bator. | UN | تمثل عينة من 601 امرأة نساء في مقاطعات ذات دخل عال وأخرى ذات دخل منخفض في العاصمة، أولانباتار. |
Le pays a réalisé d'énormes progrès en matière d'éducation et de santé, tout en maintenant en permanence un taux de croissance élevé et en limitant sa dette nationale. | UN | وقد خطا بلده خطوات واسعة في مجال التعليم والصحة بينما حافظ بثبات على معدل نمو مرتفع وقلل دينه الوطني. |
Le taux de réussite est assez élevé, et 20 diplômés, dont 75 % de femmes, poursuivent actuellement leurs études à l'Université du Pacifique sud. | UN | ومعدل النجاح مرتفع جدا، ويدرس 20 خريجا الآن في جامعة جنوب المحيط الهادئ. و 75 منهم نساء. |
Le Comité est alarmé par le niveau élevé et la gravité des viols et autres formes de violence à l'égard des femmes tamoules perpétrés par la police et les forces de sécurité dans les zones de conflit. | UN | 286 - وتعرب اللجنة عن انزعاجها بسبب الحالات الكثيرة والخطيرة للاغتصاب وغيره من أشكال العنف المرتكب ضد المرأة التاميلية على يـد الشرطة وقوات الأمن في مناطق الصراع. |
Néanmoins, compte tenu des propriétés physico-chimiques de cette substance, on considère improbable la lixiviation de quantités importantes de pentaBDE à partir des sites d'enfouissement, car il présente une faible solubilité dans l'eau, un coefficient de partage eau/octanol élevé et est fortement adsorbé dans les sols 2000. | UN | ومع ذلك وطبقاً للخواص الفيزيائية الكيميائية للمادة، فإنه من غير المرجح افتراض أن هناك كميات كبيرة من الاثير خماسي البروم ثنائي الفينيل يمكن أن تتسرب من مدافن النفايات نظراً لأن المادة ذات قابلية منخفضة للذوبان في الماء وتتميز بارتفاع معامل فصل الأوكتانول عن الماد وتمتز بقوة إلى التربة (EU 2000). |
Pour atteindre une grande vitesse, les matériaux constitutifs des composants tournants doivent avoir un rapport résistance-densité élevé et l'assemblage rotor, et donc ses composants, doivent être usinés avec des tolérances très serrées pour minimiser les écarts par rapport à l'axe. | UN | ولبلوغ سرعة عالية يجب أن تكون نسبة المقاومة إلى الكثافة عالية في المواد الانشائية للمكونات الدوارة، ويجب أن تكون مجمعة الدوار، ومن ثم مكوناتها المفردة، مصنوعة بدقة شديدة جدا من أجل تقليل عدم الاتزان إلى الحد اﻷدنى. |
Le Comité relève avec préoccupation que le nombre d'accidents du travail dans l'État partie est élevé et a augmenté de plus de 50 % entre 1996 et 2002. | UN | 237- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء كثرة حوادث العمل التي تقع في الدولة الطرف، وإزاء ازدياد عدد هذه الحوادث بنسبة تتجاوز 50 في المائة خلال الفترة بين عامي 1996 و2002. |
Les nouveautés techniques et le coût peu élevé et la miniaturisation des puces électroniques, qui sont un élément essentiel des technologies de l'information, ont ouvert de nouvelles possibilités en ce qui concerne l'accès à ces technologies et leur utilisation. | UN | فقد أتاحت أوجه التقدم المحقق في مجال التكنولوجيا، والتكلفة المنخفضة للرقاقات الدقيقة وتصغيرها، وهي عنصر أساسي من عناصر تكنولوجيا المعلومات، فرصا جديدة للحصول على تكنولوجيا المعلومات ولاستخدامها. |
Toutefois, le ratio de la dette aux exportations, bien qu'ayant diminué, reste élevé et le ratio du service de la dette demeure supérieur à celui des autres régions. | UN | غير أن نسب الديون إلى الصادرات تظل، رغم انخفاضها، مرتفعة وتظل نسب خدمة الديون مرتفعة فيها بالنسبة إلى المناطق اﻷخرى. |
Il faudra consentir davantage d'efforts concertés pour parvenir à la parité des sexes dans toutes les classes et toutes les catégories, en particulier en ce qui concerne les postes de rang élevé et de direction. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود المتضافرة لتحقيق التوازن بين الجنسين في جميع الرتب والفئات، ولا سيما في الرتب العليا ورتب تقرير السياسات. |
En outre, la persistance d'un chômage élevé et/ou du sous-emploi détruit le tissu social et remet en question le concept même de développement social. | UN | أضف إلى ذلك أن ظروف البطالة العالية أو نقص العمالة المتفشي، إذا طال أمدها، فإنها تميل إلى الإضرار بالنسيج الاجتماعي للمجتمعات، وإلى تعريض مفهوم التنمية الاجتماعية بحد ذاته للخطر. |
Bien qu'aujourd'hui la durée de l'enseignement soit approximativement la même pour les femmes et les hommes et que le pourcentage des femmes qui travaillent soit élevé et augmente, les analyses montrent qu'il n'y a pas eu de réduction systématique des différences de salaires horaires entre les sexes depuis 1985. | UN | وعلى الرغم من أن فترة التعليم تكاد تتساوى بالنسبة للنساء والرجال النرويجيين اليوم، وأن نسبة النساء العاملات عالية وآخذة في الارتفاع، يستدل من التحليلات على أنه لم يجر بشكل منهاجي خفض الاختلافات بين النساء والرجال من حيث معدلات أجر ساعة العمل المعمول بها منذ عام 1985. |
Le Comité a noté que le montant des liquidités de l'UNU était resté élevé et que le montant total des réserves et des soldes des fonds avait régulièrement augmenté au taux moyen de 12,8 % au cours des deux derniers exercices biennaux. | UN | ولاحظ المجلس أن السيولة في الجامعة ظلت عالية وأن مجموع احتياطياتها وأرصدة صناديقها كانت تزداد باطراد بمعدل متوسطه 12.8 في المائة خلال فترتي السنتين الماضيتين. |