ويكيبيديا

    "éliminant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والقضاء
        
    • بالقضاء
        
    • بإزالة
        
    • بالتخلص
        
    • خلال إزالة
        
    • يزيل
        
    • والإنهاء
        
    • مما يقضي
        
    • ويقتلع
        
    • وتزيل
        
    • بازالة
        
    • عن طريق إزالة
        
    • التقلبات غير
        
    • وأزالت
        
    • ذلك القضاء
        
    Les droits de l'homme ne peuvent être réalisés qu'en éliminant la pauvreté et en améliorant l'économie. UN كما أن حقوق الإنسان بالنسبة للفرد لا يمكن أن تتحقق إلا عن طريق تعزيز الاقتصاد والقضاء على الفقر.
    Le Secrétariat se doit d'améliorer son degré de responsabilisation et son efficience, en utilisant mieux des ressources de plus en plus rares et en éliminant les gaspillages et les doubles emplois. UN وفي هذا الصدد، يجب على الأمانة العامة أن تواصل تحسين المساءلة والكفاءة من أجل الاستفادة بشكل أفضل من مواردها الشحيحة على نحو متزايد، والقضاء على التبذير والازدواجية.
    Le sujet pourrait être un tueur investi d'une mission qui croit qu'il aide les sans-abris en éliminant ceux impliqués dans le déménagement. Open Subtitles أظن أن المشتبه فيه قد يكون قاتل موجه للبعثات يظنون أنه يساعد المُشردين بالقضاء على المتورطين في الإخلاء
    Ces maladies pourraient toutefois être évitées en éliminant les facteurs de risque communs. UN لكنه يمكن تفادي هذه الأمراض بالقضاء على عوامل الخطر المشترَكة.
    Toutefois, on peut encore faire davantage dans le domaine de la reconstruction, notamment en éliminant les obstacles à l'investissement du secteur privé. UN غير أنه يتعين فعل المزيد في مجال الإعمار، وعلى وجه التحديد بإزالة العقبات التي تحول بين القطاع الخاص والاستثمار.
    Et en éliminant un des plus grands obstacles au développement, il nous aidera à atteindre les Objectifs du Millénaire. UN فهو، بالتخلص من أكبر العقبات أمام التنمية، يمكن أن يساعدنا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle garantit également l'adéquation entre les besoins des entreprises et ceux des femmes, tout en modifiant l'approche et en éliminant les stéréotypes culturels. UN كما تكفل هذه المنهجية المواءمة بين المؤسسة واحتياجات المرأة، بالإضافة إلى تغيير النهج والقضاء على التنميطات الثقافية.
    :: Améliorer l'état nutritionnel des femmes enceintes en réduisant la prévalence de l'anémie d'un tiers et en éliminant les manifestations des carences en iode. UN تحسين الحالة التغذوية للمرأة الحامل وتخفيض انتشار الأنيميا والقضاء على مظاهر نقص اليود
    On espère également que cet objectif pourra être atteint en sensibilisant davantage l'opinion à ce problème et en éliminant les stéréotypes fondés sur le sexe. UN ويؤمل أيضا أن يتم القضاء على العنف من خلال زيادة الوعي والقضاء على اﻷفكار النمطية في النظر إلى الجنسين.
    :: Favoriser l'intégration sociale en respectant la diversité et en éliminant la discrimination à l'égard des minorités et des groupes sociaux défavorisés UN :: تحقيق التكامل في المجتمع عن طريق احترام التنوع والقضاء على التمييز ضد الجماعات المحرومة اجتماعيا وجماعات الأقليات
    :: Que l'on redouble d'efforts pour éliminer les inégalités sociales structurelles en éliminant la discrimination à laquelle certains groupes sont en butte; UN :: بذل جهود جديدة للحد من التفاوتات الهيكلية في المجتمعات بالقضاء على التمييز ضد فئات محددة.
    Nous devons comprendre que l'on peut aussi conquérir la paix en éliminant la pauvreté, en combattant l'analphabétisme et en vaccinant les enfants. UN إننا يجب أن نفهم أن السلام يمكن أن يتحقق أيضاً بالقضاء على الفقر ومكافحة اﻷمية وتحصين أطفالنا.
    Je pensais régler le problème en éliminant celui qui continue à les envoyer. Open Subtitles ففكرت أن أقضي على الأمر من جذوره بالقضاء على الرجل الذي يرسلهم
    Les crises et les conflits peuvent être évités en éliminant leurs causes profondes. UN واﻷزمات والصراعات يمكن تجنبها بإزالة أسبابها الجذرية.
    Nous avons remporté une grande victoire en éliminant l'apartheid de la Constitution. UN لقد انتصرنا انتصارا رئيسيا بإزالة الفصل العنصري من الدستور.
    ; adoptant une approche favorable dans ce domaine, ils se sont efforcés de les encourager et de les faciliter en éliminant ou en assouplissant certaines mesures restrictives et en se conformant à certaines normes positives. UN وأخذت هذه البلدان تسير بوجه عام على نهج موات للاستثمار المباشر اﻷجنبي، سعيا الى تشجيع هذا الاستثمار وتيسيره، وتعهدت بإزالة السياسات التقييدية أو تلطيفها والالتزام بمعايير إيجابية معينة.
    Il cherche à faciliter la négociation de traités en matière fiscale en éliminant le besoin d’une analyse approfondie et de l’examen de chaque aspect ab origine dans le cas de chaque traité. UN ويتمثل هدفها في تيسير المفاوضات بشأن المعاهدات الضريبية وذلك بالتخلص من الحاجة إلى إجراء تحليل مسهب ونقاش مطول لكل مسألة ترد أساسا في حالة كل معاهدة.
    Promouvoir des conditions de concurrence équitables pour la production et le commerce de biocombustibles en éliminant les obstacles au commerce et autres subventions. UN :: إنشاء ميدان تتكافأ فيه فرص الإنتاج والتجارة في الوقود الأحيائي من خلال إزالة الموانع التجارية والحواجز والإعانات.
    L'hydrogène atomique réagit avec les déchets en éliminant les constituants qui confèrent leur toxicité aux composés. UN ويتفاعل الهيدروجين الذري مع النفاية لكي يزيل المكونات التي تضفي السمية على المركبات.
    f) Mettre en place des systèmes logistiques efficaces en normalisant les mesures incitant à rendre les opérations de transport et de transit efficaces, en encourageant la concurrence et en éliminant progressivement les pratiques contraires à la concurrence telles que les cartels et les systèmes de mise sur liste d'attente, chaque fois que possible; UN (و) وضع نظم لوجستية فعالة، عن طريق المواءمة بين حوافز تحقيق الكفاءة في النقل وعمليات المرور العابر، وتعزيز المنافسة، والإنهاء التدريجي للممارسات المانعة للمنافسة مثل التكتلات الاحتكارية ونظم الاصطفاف كلما كان ذلك ممكنا؛
    Elles peuvent le faire en tirant des bénéfices d'activités illégales, éliminant effectivement les concurrents honnêtes. UN وتُمكنها من ذلك الأرباح التي تجنيها من أنشطتها غير المشروعة، مما يقضي فعليا على المنافسة النزيهة.
    · La stabilité de l'Iraq et sa sortie de la crise actuelle exigent une solution à la fois sécuritaire et politique s'attaquant aux causes de la crise et éliminant les luttes confessionnelles et le terrorisme; UN أن تحقيق الاستقرار في العراق وتجاوز الأزمة الراهنة يتطلب حلاً امنياً وسياسياً متوازياً يعالج أسباب الأزمة ويقتلع جذور الفتنة الطائفية والإرهاب.
    De surcroît, des politiques de tarification tenant mieux compte du coût total de l'alimentation et éliminant le subventionnement horizontal devraient amener à investir de façon plus pragmatique dans l'infrastructure énergétique. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن سياسات التسعير التي تعكس بشكل افضل الكلفة الكاملة للامدادات وتزيل الاعانات الشاملة ينبغي أن تشجع أيضا الاستثمارات المعقولة في الهياكل اﻷساسية للطاقة.
    Il s'agit d'un petit système à monergol (hydrazine) que l'on soumet à une passivation complète en éliminant les restes éventuels du propergol et des gaz de pressurisation. UN ويجري تخميل نظام الهيدرازين للوقود الدفعي الأحادي تخميلا كاملا بازالة أي وقود دفعي متبق أو مادة ضاغطة متبقية.
    Faire respecter les droits de l'homme en éliminant les barrières légales et socioculturelles UN دعم حقوق الإنسان عن طريق إزالة الحواجز القانونية والاجتماعية والثقافية
    27. En ce qui concerne l'opération Cartes de voeux et les activités connexes, il faudrait réduire au minimum les effets des fluctuations des taux de change en éliminant le décalage entre la date de comptabilisation des ventes (30 avril, date du bilan) et la date des versements effectués par les partenaires de vente (après le 31 août). UN ٢٧ - بالنسبة لعملية بطاقات المعايدة والعمليات المتصلة بها، ينبغي تقليص آثار التقلبات غير المواتية ﻷسعار الصرف بحل مشكلة اختلاف التوقيت بين تقييد المبيعات في تاريخ الميزانية العمومية )٣٠ نيسان/ أبريل( وتواريخ المدفوعات الفعلية التي يقوم بها شركاء المبيعات )بعد ٣١ آب/أغسطس(.
    Elle a fortement réduit son arsenal nucléaire, éliminant toutes ses armes nucléaires sol-sol, réduisant le nombre de ses sous-marins nucléaires à missiles balistiques et diminuant son nombre total de véhicules de lancement des deux tiers depuis 1985. UN كما أنها أجرت تخفيضا كبيرا في ترسانتها النووية، وأزالت جميع أسلحتها النووية سطح - سطح، وخفضت عدد غواصاتها النووية ذات القذائف التسيارية، وخفضت العدد الكلي لوسائل الإيصال بنسبة الثلثين منذ عام 1995.
    Nous nous engageons en outre à renforcer les mesures visant à gérer les prises accessoires, les rejets en mer et les autres incidences négatives de l'industrie de la pêche sur les écosystèmes, y compris en éliminant les pratiques destructrices. UN ونلتزم كذلك بتعزيز العمل على إدارة الصيد العرضي والمرتجع والآثار الأخرى الضارة التي تلحق بالنظم الإيكولوجية من جراء أنشطة مصائد الأسماك، بما في ذلك القضاء على ممارسات الصيد المدمرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد