| Ils soulignent que l'élimination des mines terrestres doit se faire compte tenu des préoccupations légitimes des États en matière de sécurité nationale ainsi que de leur droit légitime de prendre les mesures de défense nécessaires. | UN | وشددوا على أنه ينبغي في إزالة اﻷلغام اﻷرضية أن يؤخذ في الاعتبار الهاجس اﻷمني القومي المشروع للدول وكذلك حقوقها المشروعة في الدفاع عن نفسها بما تراه مناسباً من إجراءات. |
| L'élimination des mines terrestres est véritablement devenue une cause mondiale. | UN | إن إزالة اﻷلغام اﻷرضية قد أصبحت بحق قضية عالمية. |
| Ils ont souligné que l'élimination des mines terrestres devait prendre en compte les intérêts légitimes des États en matière de sécurité nationale ainsi que leur droit d'employer des moyens de défense appropriés. | UN | وأكدوا أن إزالة اﻷلغام اﻷرضية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار اهتمام الدول المشروع باﻷمن الوطني وحقوقها المشروعة في استخدام التدابير المناسبة للدفاع عن نفسها. |
| Nous voudrions également encourager les États Membres à appuyer les efforts mondiaux visant à assurer l'élimination des mines terrestres antipersonnel. | UN | ونود أيضا أن نشجع الدول اﻷعضاء على تأييد الجهود العالمية التي تكفل إزالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
| Ainsi, nous pouvons envisager un accord international qui recueillerait la plus large adhésion possible des pays à l'appui de son objectif déclaré d'élimination des mines terrestres antipersonnel. | UN | وبهذه الطريقة، يمكننا أن نتطلع إلى اتفاق دولي يحظى بأكبر قدر ممكن من التزام البلدان دعما لهدفها إلى إزالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
| L'engagement contracté pour l'élimination des mines terrestres doit s'assortir dorénavant d'un effort pour mettre hors de portée des belligérants les armes de petit calibre. | UN | وينبغي الجمع الآن بين الالتزام بإزالة الألغام الأرضية وبذل الجهود لإبعاد الأسلحة الصغيرة عن أسباب القتال. |
| Le rapport nous fournit également l'occasion d'évaluer les progrès réalisés jusqu'à présent par les pays touchés par les mines et par la communauté mondiale dans le cadre de leur coopération à l'élimination des mines terrestres. | UN | ويوفر لنا التقرير أيضا فرصة لتقييم التقــدم الذي أحرزته حتى اﻵن البلدان المتضررة من اﻷلغام والمجتمع العالمي في عملية تعاونهما في القضاء على اﻷلغام اﻷرضية. |
| L'élimination des mines terrestres est une étape à franchir si l'on veut créer un monde plus humain, un monde où les droits de l'homme individuels peuvent s'imposer. | UN | إن إزالة اﻷلغام اﻷرضية إنما هي خطوة ضرورية في خلق عالم يتسم بمزيد من اﻹنسانية، عالم تحترم فيه حقوق الكائن اﻹنساني لذاته. |
| Le désarmement et notamment les efforts vers l'élimination des mines terrestres antipersonnel retiennent toujours davantage l'attention de la communauté internationale. | UN | إن نزع السلاح، وبشكل أكثر تحديدا الجهود الرامية الى إزالة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، يستحوذ بشكل متزايد على اهتمام المجتمع الدولي. |
| En ce sens, la Convention sur l'élimination des mines terrestres antipersonnel, signée par de nombreux États Membres des Nations Unies à Ottawa (Canada), constitue un jalon important et une volonté de s'engager sur la voie du renforcement des mécanismes pour la paix mondiale. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن اتفاقية إزالة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وهي الاتفاقية التي وقع عليها العديد من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في أوتاوا، كندا، تشكل خطوة والتزاما هامﱠين نحو تعزيز آليات السلام العالمي. |
| Parallèlement, nous souhaitons que l'élimination des mines terrestres antipersonnel ne soit pas considérée comme une fin en soi, mais en tant que partie intégrante de l'objectif général d'élimination d'autres armes, notamment des armes de destruction massive. | UN | وفي الوقت نفسه، نأمل ألا تكون إزالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هدفا في حد ذاته، بل جزءا من الهدف اﻹجمالي المتمثل في إزالة اﻷسلحة اﻷخرى، لا سيما أسلحة التدمير الشامل. |
| Deuxièmement, le coût de l'élimination des mines terrestres s'est accru du fait qu'un grand nombre d'entre elles sont enterrées sous d'épaisses couches de sable de six mètres de profondeur. | UN | وثانيا، تكلفة إزالة اﻷلغام البرية زادت في ضوء كون عدد كبير منها مدفونا تحت طبقات كثيفة من الرمال تبلغ ستة أمتار تحت سطح اﻷرض. |
| Les participants à la réunion ministérielle du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés qui s'est tenue à Cartagena ont souligné, dans leur document final daté du 20 mai, que l'élimination des mines terrestres devrait tenir compte des inquiétudes légitimes des Etats pour leur sécurité ainsi que de leur droit d'employer des mesures appropriées, suivant le principe de la légitime défense. | UN | لقد أكد مؤتمر قرطاجنة الوزاري للمكتب التنسيقي لحركة عدم الانحياز في وثيقته الختامية يوم ٠٢ أيار/مايو الجاري على أنه " ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار لدى إزالة اﻷلغام البرية شاغل اﻷمن الوطني المشروع للدول وكذلك حقوقها المشروعة في استخدام التدابير المناسبة للدفاع عن النفس " . |
| Ils recommandent l'élimination des mines terrestres, la réhabilitation des infrastructures et des habitations et l'élimination du système des gardes de village. | UN | وأوصت بإزالة الألغام الأرضية واستصلاح البنية التحتية والمستوطنات وإلغاء نظام حرس القرى. |
| À l'appui de sa demande de prolongation, le Royaume-Uni a joint l'étude de faisabilité relative à l'élimination des mines terrestres dans les îles Falkland, l'étude sur le terrain réalisée par l'Université Cranfield, ainsi que la déclaration du Gouvernement des îles Falkland du 9 mai dernier. | UN | وكمعلومات أساسية إضافية، أرفقت المملكة المتحدة بطلب التمديد دراسة الجدوى المتعلقة بإزالة الألغام الأرضية في جزر فوكلاند، والمسح الميداني الذي أجرته جامعة كرانفيلد كجزء من دراستها، والبيان الصادر عن حكومة جزر فوكلاند في 9 أيار/مايو. |
| En d'autres termes, on peut considérer que la Conférence doit s'efforcer de réaliser l'objectif d'une élimination des mines terrestres antipersonnel qui est visé par le Traité d'Ottawa. | UN | وبعبارة أخرى، فإن أعمال مؤتمر نزع السلاح يمكن أن تُفهم على أنها جهود لتحقيق هدف القضاء على اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وهو الهدف الذي تسعى معاهدة أوتاوا ذاتها لبلوغه. |