ويكيبيديا

    "élimination des obstacles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إزالة الحواجز
        
    • إزالة العقبات
        
    • إزالة العوائق
        
    • وإزالة الحواجز
        
    • لإزالة العقبات
        
    • وإزالة العوائق
        
    • للحواجز
        
    • بإزالة الحواجز
        
    • خفض الحواجز
        
    • إزالة العراقيل
        
    • إلغاء الحواجز
        
    • تذليل العقبات
        
    • القضاء على العقبات
        
    • وإزالة العراقيل
        
    • وإزالة العقبات
        
    Elle a travaillé entre 2003 et 2008 à l'élimination des obstacles techniques au commerce des produits issus de l'agriculture biologique. UN وعملت هذه الفرقة طوال الفترة من 2003 إلى 2008 على إزالة الحواجز الفنية التي تعترض تجارة منتجات الزراعة العضوية.
    Les participants ont également demandé l'élimination des obstacles d'ordre économique, social et culturel qui empêchaient les femmes de prendre leurs propres décisions. UN كما دعا المشاركون إلى إزالة الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لتمكين المرأة من اتخاذ قراراتها بنفسها.
    La politique en faveur de l'égalité ne se limite pas à l'élimination des obstacles légaux. UN على أن سياسة المساواة ليست بمقتصرة على إزالة العقبات القانونية القائمة على أساس نوع الجنس.
    L'élimination des obstacles qui entravent la promotion des femmes dans leur carrière scientifique et la participation des femmes aux demandes de bourses de recherche en sont les conditions sine qua non. UN ويتمثل الشرط المسبق لتحقق ذلك في إزالة العقبات التي تحول دون نهوض المرأة علمياً في سياق مسارها الوظيفي ودون مشاركتها في عمليات الترشح للحصول على منح بحثية.
    Aucune disposition n'indique que le produit des amendes doive être affecté à l'élimination des obstacles. UN ولا يوجد أي أحكام خاصة تنص على استخدام الغرامات التي تتم جبايتها لأغراض إزالة العوائق.
    S'intégrer au processus de mondialisation - par l'ouverture des marchés, l'élimination des obstacles commerciaux et la levée des barrières protectionnistes - ne garantit donc pas des avantages pour tous. UN وبالتالي فإن المشاركة في عمليات العولمة عن طريق فتح الأسواق الحرة، وتحرير التجارة من الحواجز، وإزالة الحواجز الحمائية لا تضمن استفادة الجميع.
    Nombre des sites étudiés pourraient aisément être adaptés par élimination des obstacles qui empêchent de nombreuses personnes handicapées d'y accéder. UN ومن السهل تحسين كثير من المواقع التي شملها الفحص لإزالة العقبات التي تمنع كثيرا من ذوي الإعاقة من استخدامها.
    L'élimination des obstacles commerciaux aux exportations des pays en développement fait partie intégrante de la lutte contre la pauvreté. UN 59 - ولقد كانت إزالة الحواجز التجارية أمام الخبراء من البلدان النامية عنصراً أساسياً في مكافحة الفقر.
    La tendance mondiale à l'élimination des obstacles au commerce semblait avoir ouvert des marchés qui n'étaient jusque—là accessibles qu'aux grandes sociétés. UN ويبدو أن الاتجاه العالمي نحو إزالة الحواجز التجارية قد فتح أسواقا لم تكن متاحة من قبل إلا للشركات الكبرى.
    Cette session devra se centrer sur l'élimination des obstacles à une mise en oeuvre rapide et totale. UN وينبغي أن تركز هذه الدورة على إزالة الحواجز التي تعرقل التنفيذ السريع والشامل لجدول أعمال القرن ٢١.
    Certaines délégations ont noté la nécessité de prendre en compte les intérêts des États sans littoral et ont réclamé l'élimination des obstacles compliquant inutilement les échanges commerciaux. UN وأشار بعض الوفود إلى ضرورة مراعاة مصالح الدول غير الساحلية، ودعوا إلى إزالة الحواجز التجارية المرهقـة.
    élimination des obstacles à l'entrée et à la sortie des bâtiments; UN إزالة الحواجز في مداخل المباني ومخارجها؛
    Le rôle joué par le financement dans l'élimination des obstacles aux efforts de développement est de plus en plus reconnu. UN وقد جرى الاعتراف بصورة متزايدة بالدور الذي يؤديه التمويل في إزالة العقبات التـــي تواجههــا الجهود الإنمائية.
    L'élimination des obstacles qui s'opposent à la réalisation des objectifs nécessitera une coopération internationale renforcée. UN وتتطلب إزالة العقبات التي تعترض سبيل تحقيق الغايات زيادة في التعاون الدولي.
    Le Gouvernement a l'intention de procéder à une deuxième évaluation en 2005 qui examinera concrètement les progrès accomplis quant à l'élimination des obstacles constatés lors de la première évaluation. UN وتنوي الحكومة أن تضطلع بتقييم ثان في عام 2005، حيث سيبحث هذا التقييم بصورة محددة مدى التقدم المحرز في إزالة العقبات التي لوحظت في التقييم الأول.
    - l'élimination des obstacles au commerce libre et équitable du gaz naturel en Australie; UN إزالة العوائق التي تعترض سبيل التجارة الحرة والمنصفة في الغاز الطبيعي في استراليا
    Fondée sur un programme qui existe depuis 1978, la nouvelle politique porte sur l'identification et l'élimination des obstacles à l'embauche et à l'avancement, de même que sur les changements organisationnels. UN واستنادا إلى برنامج مطبق منذ عام ١٩٧٨، تركز السياسة الجديدة على تحديد وإزالة الحواجز أمــام التوظيــف والتقــدم وعلــى التغييــر التنظيمــي.
    Les États parties devraient également renforcer leurs mécanismes de contrôle pour garantir l'accessibilité et continuer d'allouer les ressources nécessaires à l'élimination des obstacles à l'accessibilité et à la formation des agents chargés de son contrôle. UN وينبغي أيضاً أن تعزز الدول الأطراف آليات الرصد الخاصة بها لضمان إمكانية الوصول وينبغي أن تواصل توفير ما يكفي من الأموال لإزالة العقبات التي تعوق الوصول ولتدريب موظفي الرصد.
    Elle a conclu que la meilleure façon de répondre à la demande de l'Assemblée générale était de se concentrer sur les politiques de recrutement et l'élimination des obstacles qui empêchent de recruter sur une base géographique aussi large que possible. UN واعتبرت اللجنة كذلك أن طلب الجمعية العامة يمكن تلبيته على الوجه الأمثل عبر التركيز على سياسات استقدام الموظفين وإزالة العوائق التي تحول دون استقدامهم من أوسع منطقة جغرافية ممكنة.
    On pourrait bien sûr adopter cette approche négative de la notion de libéralisation, qui aborde tous les aspects du processus de libéralisation dans le domaine des investissements étrangers directs en termes d'élimination des obstacles, des restrictions ou des traitements discriminatoires. UN وليس من ضرب المستحيل العمل على طول الخط باعتماد هذا النهج السلبي إزاء فكرة التحرير، ووصف جميع عناصر عملية التحرير في مجال الاستثمار المباشر اﻷجنبي على أنها إزالة للحواجز أو القيود أو المعاملة التمييزية.
    L'élimination des obstacles qui empêchent l'individu de réaliser tout son potentiel pourrait aussi beaucoup y contribuer. UN وهناك الكثير الذي يتعيَّن اكتسابه أيضاً بإزالة الحواجز التي تعوق الناس عن تحقيق إمكانياتهم.
    L'élimination des obstacles juridiques à la participation à tous les aspects de la vie est une étape fondamentale dans l'autonomisation. UN 20 - ويشكل خفض الحواجز القانونية أمام المشاركة في جميع جوانب الحياة خطوة أساسية نحو تمكين الأفراد.
    Nous appuyons cette position et croyons que la seule façon d'aboutir à une solution globale de la question de Chypre réside dans l'élimination des obstacles aux mesures de confiance. UN ونحن نؤيد هذا، ونعتقد أن الوسيلة الوحيدة ﻹيجاد حل شامل لمسألة قبرص تكمن في إزالة العراقيل التي تعترض طريق تدابير بناء الثقة.
    Ils conviennent que l'élimination des obstacles au commerce entre eux serait très avantageuse pour leur économie. UN كمــا يتفقان على إمكانية استفادة اقتصاديهما استفادة كبيرة من إلغاء الحواجز التجارية القائمة بينهما.
    Ces transferts et cette coopération seraient facilités par l'élimination des obstacles susceptibles de les entraver indûment. UN وهذه من شأنها أن تتيسر من خلال تذليل العقبات التي لا داعي لها والتي قد تعوق التعاون.
    élimination des obstacles, qu'ils soient juridiques ou administratifs; coûts directs, indirects et coûts d'opportunité de l'éducation; transports; UN مدى التوفر القضاء على العقبات القانونية والإدارية؛ وتكاليف التعليم المباشرة وغير المباشرة والبديلة؛ والنقل؛
    L'engagement de ressources aux plans national et international devrait être axé sur la mise au point de programmes qui accordent la priorité à la mise en valeur des capacités humaines et à l'élimination des obstacles institutionnels et infrastructurels afin de faciliter une croissance économique soutenue et un développement durable. UN ويجب التركيز، فـــي تخصيـــص الموارد على الصعيدين الوطني والدولي معا، على وضع برامج تعطي اﻷولوية لتطوير القدرات البشرية، وإزالة العراقيل المؤسسية والهيكلية اﻷساسية بغية تيسير النمو الاقتصادي المستديم والتنمية المستدامة.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), qui a apporté une contribution décisive à l'établissement des connexions et à l'élimination des obstacles à l'accès aux réseaux de communication, a confié au Secrétariat la responsabilité des services d'appui aux missions permanentes. UN وقام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذي أدى دورا محوريا في مجال الربط وإزالة العقبات أمام الوصول إلى الشبكة، بنقل مسؤولية توفير الدعم للبعثات الدائمة إلى اﻷمانة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد