ويكيبيديا

    "éliminer progressivement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التخلص التدريجي
        
    • الإزالة التدريجية
        
    • الإلغاء التدريجي
        
    • للتخلص التدريجي
        
    • التخلص تدريجيا
        
    • التخلي تدريجيا
        
    • التخلّص التدريجي
        
    • الإنهاء التدريجي
        
    • بيعه بالتدريج
        
    • القضاء التدريجي
        
    • القضاء تدريجياً
        
    • الانهاء التدريجي
        
    • بالتخلص التدريجي
        
    • القضاء تدريجيا على
        
    • بالإلغاء التدريجي
        
    L'ONUDI mettra en œuvre des plans pour éliminer progressivement les hydrochlorofluorocarbones dans ces pays, ainsi qu'au Cameroun, au Niger et au Sénégal, entre autres. UN وستنفّذ اليونيدو خططا لإدارة التخلص التدريجي من مركبات الهيدروكلوروفلوروكربون في هذين البلدين، وكذلك في السنغال والكاميرون والنيجر، ضمن بلدان أخرى في المنطقة.
    L'ONUDI mettra en œuvre des plans pour éliminer progressivement les hydrochlorofluorocarbones dans ces pays, ainsi qu'au Cameroun, au Niger et au Sénégal, entre autres. UN وستنفذ اليونيدو خططا لإدارة التخلص التدريجي من مركبات الهيدروكلوروفلوروكربون في هذين البلدين، وكذلك في السنغال والكاميرون والنيجر، ضمن بلدان أخرى في المنطقة.
    Consentir, à la fin des négociations de Doha, à éliminer progressivement la totalité des droits de douane d'ici à 2015 et à réduire les obstacles non tarifaires; UN :: الاتفاق في نهاية مفاوضات الدوحة على الإزالة التدريجية لجميع التعريفات بحلول عام 2015 والحد من الحواجز غير التعريفية المشوِّهة لمجرى المبادلات التجارية؛
    L'idée d'éliminer progressivement les subventions ou d'augmenter les prix de l'électricité au niveau national fait son chemin. UN وثمة زخم نحو الإلغاء التدريجي للإعانات أو زيادة الأسعار المحلية للكهرباء.
    Les partenaires ont fournis des fonds au PNUE pour appuyer les activités visant à éliminer progressivement l'essence au plomb. UN وقدم الشركاء التمويل لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لدعم الأنشطة المعدة للتخلص التدريجي من استخدام الرصاص في البنزين.
    Cet État Membre a également mentionné les emplois où les travailleuses ne sont pas vulnérables, et cherché à faire éliminer progressivement les emplois où les femmes risquent d’être maltraitées et exploitées. UN كما أكدت على المهن التي لا تتسم بسرعة التأثر وترمي إلى التخلص التدريجي من المهن التي تعرض النساء إلى اﻹساءة والاستغلال.
    La Convention comprend également des dispositions visant à aider les pays en développement et les économies en transition à éliminer progressivement et détruire les stocks de certains produits chimiques. UN وتتضمن الاتفاقية أيضا أحكاما لمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في التخلص التدريجي من مخزونات بعض المواد الكيميائية وتنظيف هذه المخزونات.
    4. Les objectifs du partenariat sont d'éliminer progressivement la fabrication et la vente de peintures à base de plomb et de finir par éliminer les risques inhérents à ces produits et contribuant à l'exposition des enfants au plomb. UN 4 - تتمثل الغايات العامة في التخلص التدريجي من صنع وبيع الطلاء الذي يحتوي على الرصاص والقضاء في نهاية المطاف على المخاطر من هذا الطلاء، لأنّ هذه المواد تسهم في تعرّض الأطفال للإصابة.
    xviii) Echanger des informations et fournir un soutien international pour renforcer et harmoniser les législations nationales existantes axées sur la protection de la santé publique, eu égard à la nécessité d'éliminer progressivement les peintures à base de plomb; UN ' 18` تبادل المعلومات وتقديم الدعم الدولي لتعزيز ومواءمة التشريعات الوطنية القائمة التي تركّز على حماية الصحة العامة إزاء التخلص التدريجي من الطلاء الرصاصي؛
    Annexe 2 Partenariat mondial pour promouvoir l'application des mesures figurant au paragraphe 57 du Plan de mise en œuvre de Johannesburg adopté au Sommet mondial pour le développement durable : éliminer progressivement les peintures à base de plomb UN الملحق 2 الشراكة العالمية للنهوض بتنفيذ التدابير المنصوص عليها في الفقرة 57 من خطة تنفيذ مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المعقود في جوهانسبرغ: التخلص التدريجي من استخدام الرصاص في مواد الطلاء
    Le Traité de Brazzaville (1964) instituant l'Union douanière et économique de l'Afrique centrale (UDEAC) stipulait déjà que des moyens devaient être trouvés pour éliminer progressivement les pratiques commerciales restrictives nuisant au commerce entre les États membres. UN وقد سبق أن نصت معاهدة برازافيل لعام 1964، المنشئة للاتحاد الجمركي والاقتصادي لأفريقيا الوسطى، على ايجاد السبل لتحقيق الإزالة التدريجية للممارسات التجارية التقييدية في التجارة بين الدول الأعضاء.
    Par conséquent, pour la quasi-totalité des délégations, l'idéal serait d'éliminer progressivement le droit de veto. UN لذلك، فإن الإلغاء التدريجي لحق النقض عنصر مثالي من وجهة نظر جميع الوفود تقريبا.
    De tels rapports serviraient à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) à éliminer progressivement la vente de produits agricoles à des prix inférieurs aux coûts de production (dumping). UN وستشكل هذه التقارير الأساس للدخول في مفاوضات منظمة التجارة العالمية وصولا للتخلص التدريجي من إغراق السوق بالسلع الزراعية بأسعار تقل عن تكلفة الإنتاج.
    En effet, pas moins de 27 pays ont mis en œuvre des activités visant à éliminer progressivement les lampes à incandescence à l'horizon 2016. UN إذ هناك حاليا 27 من البلدان التي نفّذت أنشطة من أجل التخلص تدريجيا وبحلول سنة 2016 من المصابيح المتوهجة.
    Tous les pays dans lesquels l'ONUDI a mis en œuvre le Protocole ont pu éliminer progressivement leurs substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN وقد تمكّنت جميع البلدان التي نفّذت فيها اليونيدو بروتوكول مونتريال من التخلي تدريجيا عن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون.
    Il faut éliminer progressivement la production et la consommation des substances appauvrissant la couche d'ozone, car elles conduisent aussi à la dégradation continue de la santé humaine et du milieu naturel. UN ففيما يتعلق بالمواد المستنفدة للأوزون، ثمة حاجة إلى التخلّص التدريجي من إنتاج واستهلاك تلك المواد التي تفضي إلى استنفاد طبقة الأوزون، ومن ثمَّ إلى استمرار تدهور صحة البشر والبيئة الطبيعية.
    Lancement d'activités en vue d'éliminer progressivement les substances qui appauvrissent la couche d'ozone dans de nouveaux secteurs, les réfrigérants, par exemple; UN ● بدء أنشطة الإنهاء التدريجي في قطاعات جديدة، مثل المبردات؛
    3. Réglementer et éliminer progressivement la vente de mercure recyclé. UN 3- تقييد بيع الزئبق المعاد تدويره ووقف بيعه بالتدريج.
    Constatant que c'est en s'attaquant à la pauvreté, qui compte parmi les principaux facteurs à l'origine du travail des enfants dans les pays en développement, que l'on peut aussi éliminer progressivement l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine, UN وإذ تسلم بأن القضاء التدريجي على عمل اﻷطفال الاستغلالي يمكن إحداثه أيضا بمعالجة الفقر، الذي هو عامل من العوامل الرئيسية التي ينشأ عنها عمل اﻷطفال في البلدان النامية،
    En conséquence, les mesures suivantes ont été adoptées aux termes de cet article afin d'éliminer progressivement la discrimination contre les droits des femmes autochtones de Hong-kong. UN ولذلك، نتقدم في إطار هذه المادة بإفادة عن التدابير المتخذة من أجل القضاء تدريجياً على التمييز ضد حقوق ساكنات هونغ كونغ من بنات السكان الأصليين.
    En 1993, des analyses de préinvestissement ont été entreprises, en coopération étroite avec l'Égypte, le Kenya et le Nigéria, concernant des évaluations techniques ou économiques de projets d'investissement visant à éliminer progressivement, dans le secteur de la réfrigération, l'emploi de substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN وفي عام ١٩٩٣، تم إجراء تحليل سابق للاستثمار بشأن التعاون مع كينيا ومصر ونيجيريا في مجال التقييم التكنولوجي والاقتصادي للمشاريع الاستثمارية الرامية الى الانهاء التدريجي لاستعمال المواد المستنفدة لﻷوزون في صناعة الثلاجات في تلك البلدان.
    Partenariat mondial pour promouvoir la mise en œuvre des mesures figurant au paragraphe 57 du Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable : éliminer progressivement les peintures à base de plomb UN شراكة عالمية لتعزيز تنفيذ التدابير الواردة في الفقرة 57 من خطة تنفيذ مؤتمر القمة العالمي بشأن التنمية المستدامة فيما يتعلق بالتخلص التدريجي من استعمال الرصاص في الطلاء
    Un certain nombre de mesures et de solutions ont également été adoptées afin d'éliminer progressivement les causes et les motivations de l'extrémisme et du terrorisme. UN كما وضع عدد من التدابير والحلول بهدف القضاء تدريجيا على أسباب ودوافع التطرف والإرهاب.
    Mais les autres coûts, liés aux efforts administratifs, comme la législation, et aux efforts visant à éliminer progressivement le mercure, sont très difficiles à estimer et dépendent aussi beaucoup de la disponibilité de substances pouvant être substituées au mercure dans les produits. UN غير أن ثمة تكاليف أخرى تتصل بالجهود الإدارية، كالتشريع والجهود المتصلة بالإلغاء التدريجي للزئبق من الصعب جداًًّ تقديرها؛ وهي تتوقف أيضاً على توفُّر بدائل للزئبق الذي يوجد في المنتجات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد