ويكيبيديا

    "éluder" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التهرب
        
    • التنصل
        
    • التملص
        
    • التحايل
        
    • تتملص
        
    • يتهرب
        
    • الالتفاف
        
    • للتهرب
        
    • بتهرب
        
    • التدابير المتفق
        
    • نحجم
        
    • لحجب
        
    • للتنصل
        
    La notion de fraude recouvre l'ensemble des procédés destinés à diminuer l'assiette fiscale ou à éluder l'impôt. UN ويشمل مفهوم التهرب مجمل التصرفات الرامية إلى تقليل الوعاء الضريبي أو التملص من الضريبة.
    La notion de fraude recouvre l'ensemble des procédés destinés à diminuer l'assiette fiscale ou à éluder l'impôt. UN ويشمل مفهوم التهرب مجمل التصرفات الرامية إلى تقليل الوعاء الضريبي أو التملص من الضريبة.
    Il ne peut éluder ses responsabilités en refusant de manière insensée de reconnaître la présence de minorités nationales en Grèce. UN ولا يمكنها التنصل من مسؤولياتها باتخاذ موقف الانكار غير المعقول لوجود أقليات قومية في اليونان.
    Les autorités et les responsables ne peuvent pas et ne devraient pas éluder ou retarder leur engagement. UN ولا يستطيع من بيدهم السلطة والمسؤولية التملص من التزامهم أو تأخيره، ولا ينبغي لهم ذلك.
    Tout règlement proposé doit d'abord respecter la souveraineté, l'intégrité territoriale et la légitimité de la République de Bosnie-Herzégovine et ne peut éluder ces principes en préconisant une «Union». UN فإن أي تسوية مقترحة لا بد أن تحترم أولا سيادة جمهورية البوسنة والهرسك وسلامتها اﻹقليمية ومشروعيتها، ولا يجوز التحايل على هذه المبادئ بإبراز اتحاد مقترح.
    Les États ne devraient pas avoir la possibilité d'éluder leurs obligations en transférant leurs pouvoirs à des organisations internationales. UN ولا ينبغي أن يسمح للدول بأن تتملص من التزاماتها بنقل السلطات إلى منظمات دولية.
    Nous tenons à vous rappeler les principales questions que l'Iraq continue d'éluder, en bravant ouvertement les résolutions des instances internationales. UN ونذكر لسيادتكم هنا أبرز القضايا التي لا زال العراق يتهرب ويماطل في تنفيذها في تحد سافر لقرارات الشرعية الدولية.
    La tendance à éluder les instances bien connues de négociation des Nations Unies doit être évitée. UN وإن الميل إلى الالتفاف على محافل الأمم المتحدة التفاوضية المعترف بها يجب تحاشيه.
    Nous croyons donc fermement qu'il n'existe aucune raison valable d'éluder cette question et qu'au contraire le problème de la transparence dans le domaine des armements mérite d'urgence un examen attentif. UN لذلك نعتقد اعتقاداً جازماً أنه ليس هناك من سبب وجيه للتهرب من الموضوع. بل إن مشكلة الشفافية في اﻷسلحة تحتاج في رأينا إلى دراسة سريعة ومتأنية.
    Il ne s'agit pas d'éluder des obligations ou des engagements ni d'y échapper, mais simplement d'une réalité. UN وليس ذلك من قبيل التملص من الالتزامات أو التهرب منها ولكنه حقيقة محضة.
    Dans la lutte contre la drogue, nul ne peut se décharger de sa responsabilité sur les autres, nul ne peut éluder ses responsabilités. UN وفي مجال مكافحة المخدرات، لا سبيل إلى إلقاء اللوم على اﻵخرين، ولا أحد يستطيع التهرب من المسؤولية.
    Cependant, nous ne pouvons pas éluder nos responsabilités simplement parce que la tâche est devenue trop difficile. UN بيد أننا لا نستطيع التهرب من مسؤولياتنا ببساطة بحجة أن المهمة أصبحت عسيرة للغاية.
    En présentant ses amendements, l'Arménie cherche à éluder sa responsabilité dans cette situation et camoufler son rôle dans cette agression. UN إن أرمينيا تحاول بتقديمها هذه التعديلات التنصل من المسؤولية عن هذه الحالة وتحويل اﻷنظار عن دورها في هذا العدوان.
    Il s'agit d'une méthode grossière et à peine voilée que les dirigeants iraquiens utilisent couramment pour éluder leurs responsabilités. UN وإنما هي وسيلة فجة ومقنعة اشتهرت القيادة العراقية باستخدامها في الماضي من أجل التنصل من مسؤولياتها.
    Nous ne pouvons continuellement éluder cette question cruciale. UN ولا يسعنا أن نستمر في التملص من هذه المسألة الهامة.
    - D'éluder ou de tenter d'éluder les prohibitions ou les restrictions applicables aux marchandises; UN - التحايل أو محاولة التحايل على تدابير الحظر أو القيود المفروضة على السلع؛
    L'interdiction des châtiments corporels est l'une des obligations fondamentales énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant et dans d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme même si les gouvernements décident souvent de l'ignorer ou de l'éluder. UN ويشكل حظر العقاب البدني التزاماً أساسياً بموجب اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، مع أن الحكومات غالباً ما تهمش هذا الالتزام أو تتملص منه.
    Nous tenons à vous rappeler les principales questions que l'Iraq continue d'éluder, en bravant ouvertement les résolutions des instances internationales. UN ونذكر لسيادتكم هنا أبرز القضايا التي لا يزال العراق يتهرب ويماطل في تنفيذها في تحد سافر لقرارات الشرعية الدولية.
    Des explications détaillées attestant que ces conditions étaient remplies doivent être fournies et tout dossier qui ne satisfait pas à cette exigence ou tente de l'éluder sera refusé; UN ولا بد من تقديم وقائع مفصلة تثبت توافر هذين الشرطين، وأي عروض لا يتوفر فيها هذان الشرطان أو تحاول الالتفاف حولهما لن تكون مقبولة.
    Néanmoins, cette mesure n'est pas respectée par certaines entreprises dont les chefs du personnel préfèrent engager plus de travailleurs masculins pour éluder cette obligation ou s'assurer, au contraire, que les travailleuses ne sont pas enceintes ou n'ont pas d'enfants en bas âge. UN غير أن هناك مؤسسات لا تراعي هذه الطريقة وتفضل، للتهرب منها، التعاقد مع عدد أكبر من الذكور في القوة العاملة، أو بالعكس التأكد من عدم حمل النساء أو من أنه ليس لديهن أطفال صغار.
    Il rappelle que la saisine du Comité ne devrait pas permettre au requérant d'éluder les conséquences de sa propre négligence et du nonépuisement des recours internes disponibles. UN وذكّرت بأن تقديم شكوى إلى اللجنة يجب ألا يسمح بتهرب صاحب الشكوى من العواقب المترتبة على إهماله وعدم استنفاده سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    19. Déplore toute tentative visant à éluder ou à saper, au moyen d'actions unilatérales dépassant le cadre de celles qui ont été convenues au cours du Cycle d'Uruguay, les procédures du commerce international convenues au plan multilatéral, et affirme que les préoccupations d'ordre écologique et social ne doivent pas être utilisées à des fins protectionnistes; UN " ٩١ - تعرب عن اﻷسف إزاء أي محاولة ترمي إلى تجاوز أو إضعاف اﻹجراءات المتفق عليها بصورة متعددة اﻷطراف والمتعلقة بسير التجارة الدولية، مثل اللجوء إلى تدابير انفرادية علاوة على التدابير المتفق عليها في جولة أوروغواي وتشدد على ضرورة عدم استخدام الشواغل البيئية أو الاجتماعية ﻷغراض حمائية؛
    Et nous devons nous garder d'éluder les questions relatives à la pertinence, ainsi qu'à l'efficacité, des règles et instruments dont nous disposons. UN ويجب ألا نحجم عن الأسئلة بشأن كفاية وفعالية القواعد والأدوات الموجودة تحت تصرفنا.
    Il va falloir apprendre à éluder le bruit de New York et à n'écouter que vous-même. Open Subtitles أنت ذاهب لدينا لمعرفة لحجب أن نيويورك الضوضاء... والاستماع فقط لنفسك.
    On a dit que les circonstances excluant l'illicéité devaient se limiter strictement à une liste exhaustive afin que les États ne puissent pas éluder leurs responsabilités. UN ورئي أن من الضروري أن تحدد الظروف النافية لعدم المشروعية بدقة في قائمة جامعة مانعة لا تترك للدولة مجالا للتنصل من مسؤولياتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد