L'UNITAR a établi des directives en réponse aux demandes émanant de pays, mais aussi de gouvernements donateurs. | UN | وقد وضع المعهد إرشادات في هذا الخصوص استجابة للطلبات الواردة من البلدان ومن الحكومات المانحة. |
Il fallait accorder une attention particulière aux demandes émanant de pays en développement et aux projets types. | UN | وجرى الالحاح على ضرورة ايلاء اهتمام خاص بالطلبات الواردة من البلدان النامية والمشاريع النموذجية. |
L'intervenant a rendu compte des efforts du Ministère britannique du développement international pour mettre en place des ressources spécialement consacrées à l'examen des demandes d'entraide judiciaire émanant de pays en développement. | UN | وتحدث عن الجهود التي تبذلها إدارة التعاون الدولي في المملكة المتحدة من أجل تخصيص موارد تكفل على وجه التحديد النظر في طلبات المساعدة التقنية المتبادلة الواردة من البلدان النامية. |
Un certain nombre de rapports émanant de pays ayant ratifié la Convention ont été examinés en 1999 par sa Commission d'experts pour l'application des conventions et recommandations, dont les observations figurent dans son rapport annuel publié en mars 2000. | UN | وقد بحثت لجنة الخبراء المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات والتابعة لمكتب العمل الدولي عدداً من التقارير المقدمة من البلدان المصدقة، وذلك في عام 1999. |
Les demandes de remboursement émanant de pays fournissant des contingents qui n’avaient pas encore été approuvées ou rejetées s’élevaient à plus de 37 millions de dollars. | UN | ٨٠ - وتتجاوز المطالبات المقدمة من البلدان المساهمة بقوات ولم تفصل فيها اﻹدارة بعد بالقبول أو الرفض ٣٧ مليون دولار. |
Cela empêche l'Institut de répondre aux nombreuses demandes d'assistance émanant de pays en développement et de pays en transition. | UN | وهذا ما يمنع المعهد من الاستجابة إلى طلبات المساعدة العديدة التي تقدمها البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Comment l'Éthiopie traite-t-elle les demandes d'assistance en matière pénale émanant de pays avec lesquels elle n'a pas conclu d'accord bilatéral? | UN | وكيف تتعامل إثيوبيا مع الطلبات التي ترد من البلدان التي لم تبرم معها اتفاقا ثنائيا؟ |
Nous demandons instamment à tous les membres de l’OMC de s’abstenir de soumettre les demandes d’admission émanant de pays en développement à des exigences excessives et indues. | UN | ونحن نحث جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية على الامتناع عن فرض مطالب مفرطة أو مرهقة على طلبات الانضمام اﻵتية من بلدان نامية. |
L'augmentation du nombre de pôles commerciaux, qui est passé de 160 à 170 pendant la période considérée, auxquels s'ajoutent de nouvelles demandes émanant de pays développés; | UN | :: الزيادة في عدد النقاط التجارية من 160 نقطة تجارية إلى 170 نقطة تجارية خلال الفترة قيد الاستعراض، بالإضافة إلى عدد من طلبات الاشتراك الجديدة المقدمة من بلدان متقدمة النمو. |
L'UNITAR a établi des directives en réponse aux demandes émanant de pays, mais aussi de gouvernements donateurs. | UN | وقد وضع المعهد الإرشادات استجابة للطلبات الواردة من البلدان ومن الحكومات المانحة. |
Veiller à ce que les demandes de remboursement émanant de pays fournissant des contingents soient réglementaires, précises et traitées avec diligence | UN | ضمان أن تكون مطالبات سداد التكلفة الواردة من البلدان المساهمة بقوات مأذونا بها ودقيقة ومجهزة في الوقت المناسب |
33. De nombreux rapports, en particulier parmi ceux émanant de pays développés touchés, évoquent la question du rôle des agents de liaison. | UN | 33- ويثير العديد من التقارير، ولا سيما التقارير الواردة من البلدان المتقدمة المتأثرة، قضايا تتعلق بدور مراكز التنسيق. |
Certains rapports émanant de pays industrialisés et de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes évoquent le problème particulièrement inquiétant de la violence contre les femmes. | UN | وأشارت بعض التقارير الوطنية الواردة من البلدان الصناعية وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الى العنف المرتكب ضد المرأة بوصفه مثار قلق شديد. |
Le Programme doit permettre de prélever les produits nécessaires sur des stocks régulateurs afin de répondre rapidement à des demandes urgentes émanant de pays en développement. | UN | وقد أنشئ البرنامج لتمكين الصندوق من الاعتماد على المخزون الاحتياطي لوسائل منع الحمل اﻷساسية بهدف تسهيل الاستجابة السريعة للطلبات العاجلة والطارئة على وسائل منع الحمل الواردة من البلدان النامية. |
Les recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général devraient être considérées dans le contexte des rapports émanant de pays qui indiquent que des progrès substantiels font contrepoids à des défis continus. | UN | وينبغي النظر في توصيات تقرير الأمين العام في سياق الأخبار الواردة من البلدان بشأن إحراز تقدم كبير متوازن مع استمرار التحديات. |
Un document d'information sera notamment publié pour expliquer aux autorités nationales désignées comment le PNUE traitera les demandes émanant de pays en développement. | UN | وسيشمل ذلك إعداد ورقة معلومات موجهة للكيانات الوطنية المعيّنة تشرح العملية التي سيتبعها برنامج الأمم المتحدة للبيئة في معالجة الطلبات المقدمة من البلدان النامية. |
Les délégations qui tentent de se servir de ces termes pour empêcher l'adoption de projets de résolution émanant de pays en développement sont parfaitement conscientes qu'elles empiètent sur les prérogatives des commissions techniques. | UN | والبلدان التي تسعى إلى استخدام هذه العبارات بغرض الحيلولة دون اعتماد مشروعات القرارات المقدمة من البلدان النامية، تدرك جيدا أنها تتجاوز أحكام ولايات اللجان الفنية. |
13. Le Fonds a continué de préparer des projets tout au long de la période considérée et a donné suite à plusieurs demandes d'assistance émanant de pays en développement pour des programmes de prospection de minéraux. | UN | ١٣ - استمرت أنشطة تنمية المشاريع طيلة الفترة المشمولة بالتقرير، وقد استجاب الصندوق للعديد من الطلبات المقدمة من البلدان النامية والمتعلقة بالمساعدة في برامج استكشاف المعادن. |
Cela empêche l'Institut de répondre aux nombreuses demandes d'assistance émanant de pays en développement et de pays en transition. | UN | ويمنع هذا الوضع المعهد من الاستجابة إلى طلبات المساعدة العديدة التي تقدمها البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Le Programme avait été créé pour constituer des stocks régulateurs de contraceptifs afin de répondre rapidement à des demandes urgentes émanant de pays en développement. | UN | وقد أنشئ هذا البرنامج لتوفير مخزون احتياطي من وسائل منع الحمل اﻷساسية لتيسير الاستجابة السريعة للطلبات العاجلة والطارئة التي ترد من البلدان النامية لتزويدها بوسائل منع الحمل. |
Ils ont demandé instamment à tous les membres de l’OMC de s’abstenir de soumettre les demandes d’admission émanant de pays en développement à des exigences excessives et indues. | UN | وحث الوزراء جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية على الامتناع عن فرض مطالب مغالى فيها أو مرهقة على طلبات الانضمام اﻵتية من بلدان نامية. |
:: Total des demandes émanant de pays d'Asie : 4 Décisions prises | UN | :: مجموع الطلبات الواردة من بلدان آسيوية: 4. |
ii) Augmentation du nombre de projets émanant de pays ou d'autres parties prenantes retenus dans le cadre du Programme de démarrage rapide de l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques et dont les activités seront financées dans ce cadre | UN | ' 2` ارتفاع عدد ما تقدمه البلدان وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة في إطار البرنامج السريع الانطلاق للنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية من مقترحات بشأن مشاريع، من أجل الحصول على تمويل الأنشطة التي تمكن من تنفيذ هذا النهج |