La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les États qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. | UN | وإمكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
En outre, le Danemark s'est dit surpris que la possibilité d'émettre des réserves n'ait pas été exclue eu égard à la portée limitée du protocole facultatif, et il a espéré que cette disposition ne constituerait pas un précédent déplorable ayant des incidences sur d'autres textes que l'ONU préparait actuellement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبدي الدانمرك دهشتها إزاء عدم استبعاد إمكانية إبداء التحفظات استنادا إلى ضيق نطاق البروتوكول الاختياري وتأمل ألا يشكل ذلك سابقة مؤسفة للنصوص الأخرى الجاري إعدادها في الأمم المتحدة. |
Le Nigeria a souligné aussi le droit de chaque État à émettre des réserves. | UN | وشددت نيجيريا أيضاً على حق كل دولة في إبداء تحفظات. |
La résolution entretient l'espoir d'une solution de deux États et étouffe dans l'oeuf toute tentative de la décrier ou d'émettre des réserves à son sujet. | UN | ويُبقي هذا القرار الأمل حياً في حل الدولتين ويحبط أية محاولة للتقليل من شأنه أو إبداء تحفظات عليه. |
8. Encourage les Etats qui souhaitent émettre des réserves au sujet des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme à envisager de limiter la portée desdites réserves, à les formuler de façon aussi précise et circonscrite que possible et à veiller à ce qu'aucune d'entre elles ne soit incompatible avec l'objet de l'instrument visé ou contraire de toute autre manière au droit international; | UN | ٨ - تشجع الدول على أن تنظر في الحد من نطاق أي تحفظات تبديها فيما يتعلق بالعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان، وأن تكون أي تحفظات تبديها مصاغة على أدق وجه وفي أضيق نطاق ممكن، وعلى أن تكفل ألا تكون هناك تحفظات متعارضة مع أهداف ومقاصد الصك ذى الصلة، أو أن تكون مخالفة على نحو آخر للقانون الدولي؛ |
De même, ils doivent être encouragés à éviter, autant que possible, d'émettre des réserves et de procéder au retrait des réserves qui sont de nature à porter atteinte ou à restreindre la substance, l'objet et les objectifs des instruments relatifs à la protection de la condition de la femme et en particulier la Convention de 1979. | UN | ويتعين أيضاً تشجيعها على تجنب إبداء التحفظات قدر الإمكان والشروع في سحب التحفظات التي من شأنها أن تنتهك أو تقيّد جوهر الصكوك الخاصة بحماية مركز المرأة وموضوعها وأهدافها، ولا سيما اتفاقية عام 1979. |
4. La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les Etats qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. | UN | ٤ - ان امكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
4. La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les Etats qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. | UN | ٤- ان امكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
4. La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les Etats qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. | UN | ٤- ان امكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
4. La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les États qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. | UN | ٤ - إن إمكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى أنها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
4. La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les États qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. | UN | ٤ - وإمكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى انها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
L'interdiction d'émettre des réserves était aussi un grave sujet de préoccupation pour la Fédération de Russie. | UN | وأشار إلى أن مسألة منع إبداء تحفظات تبعث على قلق بالغ للاتحاد الروسي. |
A cet égard, la délégation polonaise fait sien l'appel lancé, au paragraphe 26 de la Déclaration de Vienne, pour que tous les Etats adhèrent aux instruments internationaux et évitent autant que possible d'y émettre des réserves. | UN | وقال إن الوفد البولندي يؤيد في هذا الصدد النداء الموجه في الفقرة ٢٦ من إعلان فيينا، من أجل أن تبادر جميع الدول إلى الانضمام إلى الصكوك الدولية وأن تتجنب، قدر الامكان، إبداء تحفظات بشأنها. |
Il convient également d'éviter d'adopter une position trop rigide et de fixer des critères trop rigoureux, car certains Etats ne peuvent adhérer au Pacte que parce qu'ils ont la possibilité d'émettre des réserves. | UN | وينبغي أيضا تفادي اتخاذ موقف متصلب أكثر من اللازم وتحديد معايير بالغة الصرامة، ﻷن بعض الدول لا تستطيع الانضمام إلى العهد إلا ﻷن لديها إمكانية إبداء تحفظات. |
Il est juridiquement possible d'émettre des réserves au sujet de différents droits couverts par le Pacte, ce qu'ont fait plusieurs États devenus parties. | UN | ويمكن من الناحية القانونية إبداء تحفظات على حقوق شتى منصوص عليها في العهد، وهو مسار العمل الذي تعتمده دول كثيرة أصبحت أطرافا فيه. |
8. Encourage les États parties qui souhaitent émettre des réserves au sujet des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme à envisager de limiter la portée desdites réserves, à les formuler de façon aussi précise et circonscrite que possible et à veiller à ce qu'aucune d'elles ne soit incompatible avec l'objet et le but de l'instrument visé; | UN | 8 - تشجع الدول الأطراف على أن تنظر في الحد من نطاق أي تحفظات تبديها فيما يتعلق بالعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، وأن تصوغ أي تحفظات على أدق وجه وفي أضيق نطاق ممكن، وأن تكفل ألا تكون التحفظات غير متوافقة مع هدف المعاهدة ذات الصلة والغرض منها؛ |
Dans les quatre semaines suivant la notification par l'Institution de la CSCE de la désignation, tout Etat participant ne peut émettre des réserves qu'à l'encontre de deux experts au maximum par Etat participant. | UN | وفي غضون أربعة أسابيع بعد قيام مؤسسة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بالاخطار بالتعيينات، يمكن ﻷي دولة مشاركة أن تبدي تحفظات بشأن ما لا يزيد على خبيرين من الخبراء الذين عينتهم دولة مشاركة أخرى. |
Le Qatar a en outre renoncé à émettre des réserves générales lorsqu'il a adhéré à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, limitant ses réserves à des dispositions précises et en indiquant les motifs. | UN | كما عمدت الدولة إلى التخلي تماماً عن أسلوب التحفظات العامة عندما انضمت إلى اتفاقية القضاء على كافة أشكال التمييز ضد المرأة وحصرت تحفظاتها على بنود بعينها مع بيان الأسباب لذلك. |
Notre pays voulait ainsi émettre des réserves sur le manque de nuance qui caractérise ce texte, lequel ne fait référence à aucun autre risque de prolifération nucléaire dans la région du Moyen-Orient. | UN | لذا، يود بلدي أن يعرب عن تحفظاته إزاء عدم الشمول الذي يتّسم به هذا النص والخالي من أية إشارة أخرى إلى مصادر أخطار الانتشار النووي في الشرق الأوسط. |
S'agissant des droits et de la santé en matière de reproduction et de la planification familiale, nous souhaitons, tout comme les autres pays d'Amérique latine, émettre des réserves : l'avortement ne saurait en aucun cas, ni en tant que service ni en tant que méthode de régulation des naissances, faire partie de ces notions. | UN | أما فيما يتعلق بالحقوق الانجابية، والصحة الانجابية، وتنظيم اﻷسرة، فإننا نود أن نعرب عن تحفظاتنا مثلما فعلت البلدان اﻷخرى في أمريكا اللاتينية: لا ينبغي أبدا أن ندرج الاجهاض في تلك المفاهيم، سواء كخدمة أو كطريقة لتنظيم الخصوبة. |
Elle considère que si l'on permet d'émettre des réserves à la Convention, cela n'ira pas dans le sens de l'unification des législations nationales ni de l'état de droit dans les relations internationales, ce qui a été pendant de longues années l'objectif des négociations. | UN | وأضاف أنه يرى أن احتمال تقديم تحفظات على الاتفاقية لن يساعد على توحيد القوانين الوطنية ذات الصلة، ولا على سيادة القانون في العلاقات الدولية، وهو الهدف الأساسي طوال أعوام طويلة من المفاوضات. |
En outre, certaines données ne concordent apparemment pas avec des données sur le Département provenant d'autres sources, ce qui amène le BSCI à émettre des réserves quant à la qualité des données fournies par le Département. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن بعض البيانات ليست متطابقة مع بيانات إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات التي نُشرت في مصادر أخرى، مما دفع مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى إبداء بعض التحفظات على نوعية البيانات التي قدمتها هذه الإدارة. |