Certaines délégations ont émis des réserves sur des dispositions particulières et se sont réservées le droit de présenter de nouvelles dispositions à la prochaine session. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تحفظات بشأن أحكام معينة في النص التفاوضي واحتفظت بحقها في تقديم أحكام جديدة في الدورة القادمة. |
Une représentante a émis des réserves sur la teneur du rapport, qui ne tenait pas compte des informations essentielles fournies par son pays. | UN | وأعربت متحدثة من أحد الوفود عن تحفظات إزاء محتوى التقرير الذي لم يعكس الإسهامات الحيوية التي قدمها بلدها. |
La représentante du Népal conjure les pays qui ont émis des réserves sur la Convention d'envisager de les retirer. | UN | وناشدت الدول التي أبدت تحفظات على الاتفاقية أن تنظر في ما إذا كـان يمكنها سحب هـذه التحفظات. |
Il a également demandé si le Gouvernement avait émis des réserves similaires concernant les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il avait signés. | UN | واستفسرت عما اذا كانت الحكومة قد أبدت تحفظات مماثلة على ما وقعت عليه من معاهدات أخرى خاصة بحقوق الانسان. |
Les discussions ont abouti à 16 points de convergence (à l'égard desquels le Syndicat du personnel de New York a émis des réserves), dont la plupart sont reflétés dans la politique de mobilité actuelle et son plan de mise en œuvre. | UN | وقد أسفرت هذه المناقشات عن 16 نقطة تلاقٍ في الآراء (كان لاتحاد موظفي الأمم المتحدة في نيويورك تحفُّظات عليها)، ينعكس معظمها في سياسة التنقُّل الحالية وخطتها التنفيذية. |
La délégation a par conséquent émis des réserves sur le cadre de coopération pour Antigua-et-Barbuda. | UN | وبالتالي، لدى وفده رأي شديد التحفظ في إطار التعاون اﻹقليمي ﻷنتيغوا وبربودا. |
Trois intervenants ont émis des réserves quant à la supervision des représentants de pays par les directeurs régionaux, et l'un d'eux a fait valoir que ce système ne pourrait fonctionner que si les bureaux régionaux disposaient d'un droit de regard sur l'utilisation des fonds. | UN | وأبدى ثلاثة متكلمين شيئا من التردد إزاء إشراف المديرين اﻹقليميين على الممثلين القطريين، فيما أشار أحدهم الى أن هذا اﻹشراف لن يكون فعالا إلا اذا قامت المكاتب اﻹقليمية بمهام الرقابة على استخدام اﻷموال. |
Mme Simone Veil a d'ailleurs émis des réserves au sujet du rapport soumis au Comité des droits de la femme du Parlement européen. | UN | ففي الدورة التي عقدتها اللجنة البرلمانية اﻷوروبية لحقوق المرأة، أعربت السيدة سيمون فيل عن تحفظات بشأن التقرير المقدم إلى اللجنة. |
Certaines délégations ont toutefois émis des réserves quant à l'inclusion de ces éléments dans les opérations de maintien de la paix. | UN | بيد أن بعض الوفود أعربت عن تحفظات بشأن إدخال هذه العناصر في عمليات حفظ السلم. |
Les représentants ci-après ont présenté des observations ou émis des réserves sur différents chapitres du programme d'action : | UN | وأدلى ممثلو الدول التالية بتعليقات أو أعربوا عن تحفظات على فصول شتى من برنامج العمل: |
Tout en acceptant généralement les références proposées dans ce rapport, les organismes ont émis des réserves sur certaines d'entre elles. | UN | وقبلت الوكالات بصفة عامة المعايير المرجعية المقترحة في التقرير، وإن أعربت عن تحفظات إزاء بعضها. |
Toutefois, quelques délégations ont émis des réserves quant à la création et à la gestion de zones marines protégées en haute mer. | UN | إلا أن بعض الوفود الأخرى أعرب عن تحفظات إزاء إنشاء وإدارة مناطق بحرية محمية في أعالي البحار. |
Les États ayant émis des réserves devraient poursuivre leur examen en vue de les retirer. | UN | وينبغي أن تواصل الدول التي أبدت تحفظات عليها إعادة النظر فيها بغية سحبها. |
À cet égard, il est préoccupant de noter que des États ont émis des réserves au sujet de dispositions de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes imposant des obligations qu’ils ont acceptées sans réserve en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وثمة قلق بالغ إزاء الدول التي أبدت تحفظات على إتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالتزامات تكون قد قبلتها دون تحفظ بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
De même, certains États qui avaient émis des réserves générales s’efforcent de les rendre plus précises, facilitant ainsi l’évaluation de leurs effets concrets par les autres États. | UN | واﻷكثر من ذلك أن بعض الدول التي أبدت تحفظات غير محددة تسعى اﻵن إلى جعلها أكثر دقة، وبذلك تيسر لﻵخرين تقييم اﻷثر العملي للتحفظات. |
A ce propos, M. Pocar s'interroge sur la façon dont les autorités marocaines pourront mettre en oeuvre simultanément les dispositions de deux instruments internationaux alors que le gouvernement aura émis des réserves à l'égard de l'un d'entre eux et non pas de l'autre. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل السيد بوكار عن الطريقة التي سيتسنى بها للسلطات المغربية أن تنفذ في آن واحد أحكام صكين دوليين في حين أن الحكومة قد أبدت تحفظات بشأن صك منهما ولم تبد تحفظات بشأن الصك اﻵخر. |
La plupart de ces États ont accepté leurs obligations sans restrictions, bien que 29 d'entre eux aient émis des réserves de fond, dont certaines fondées sur leur droit religieux ou leurs traditions culturelles. | UN | وقد قبلت معظم تلك الدول التزاماتها دون شروط وإن كانت ٢٩ دولة قد أبدت تحفظات جوهرية يستند بعضها الى الشرائع الدينية والتقاليد الثقافية. |
Les discussions ont abouti à 16 points de convergence (à l'égard desquels le Syndicat du personnel de New York a émis des réserves), dont la plupart sont reflétés dans la politique de mobilité actuelle et son plan de mise en œuvre. | UN | وقد أسفرت هذه المناقشات عن 16 نقطة تلاقٍ في الآراء (كان لاتحاد موظفي الأمم المتحدة في نيويورك تحفُّظات عليها)، ينعكس معظمها في سياسة التنقُّل الحالية وخطتها التنفيذية. |
La délégation a par conséquent émis des réserves sur le cadre de coopération pour Antigua-et-Barbuda. | UN | وبالتالي، لدى وفده رأي شديد التحفظ في إطار التعاون الإقليمي لأنتيغوا وبربودا. |
Trois intervenants ont émis des réserves quant à la supervision des représentants de pays par les directeurs régionaux, et l'un d'eux a fait valoir que ce système ne pourrait fonctionner que si les bureaux régionaux disposaient d'un droit de regard sur l'utilisation des fonds. | UN | وأبدى ثلاثة متكلمين شيئا من التردد إزاء إشراف المديرين اﻹقليميين على الممثلين القطريين، فيما أشار أحدهم الى أن هذا اﻹشراف لن يكون فعالا إلا اذا قامت المكاتب اﻹقليمية بمهام الرقابة على استخدام اﻷموال. |
Il ressort de ces documents que le Tribunal a émis des réserves et exprimé des doutes sur plusieurs aspects de la proposition. | UN | وكما يظهر من هاتين الوثيقتين، فإن المحكمة اﻹدارية أبدت تحفظاتها وشكوكها فيما يتعلق بعدد من جوانب المقترحات المتعلقة بإنشاء مجلس للتحكيم. |
Cependant, plusieurs délégations ont émis des réserves sur l'indépendance de l'organisation, étant donné sa composition, entièrement faite de représentants nommés par le gouvernement. | UN | إلا أن عددا من الوفود أبدى تحفظات بشأن استقلال المنظمة، فعضويتها تتألف من ممثلين معينين من قبل الحكومة. |
On a néanmoins émis des réserves quant à l'opportunité de classer les institutions judiciaires internationales selon les méthodes d'interprétation qu'elles privilégient. | UN | غير أنه، أُعرب عن بعض التحفظات إزاء أي محاولة لتصنيف المؤسسات القضائية الدولية وفقا لأساليب التفسير التي تطبقها عادة. |
Cependant, les syndicats de médecins ont émis des réserves concernant le deuxième accord et ont poursuivi leur grève. | UN | بيد أن نقابات الأطباء أعربت عن تحفظاتها على الاتفاق الثاني وواصلت إضرابها. |
Elle a émis des réserves au sujet de l'article 13, tout en étant disposée à s'associer au consensus sur le texte dans son libellé actuel. | UN | وأعربت عن تحفظها إزاء المادة 13 ولكنها قالت إنها مستعدة للانضمام إلى توافق في الآراء حول النص بصيغته الراهنـة. |
Le HCR compte, en 2001, mettre en place des mécanismes permettant d'évaluer la qualité des rapports reçus et de disqualifier les partenaires au sujet desquels le Comité aurait émis des réserves. | UN | وفي عام 2001، تخطط المفوضية لإدخال بعض الآليات لاستعراض نوعية التقارير الواردة والنظر في نزع أهلية شركاء شاب التحفظ آراء مراجعة حساباتها. |