Être le suivant d'une longue liste de boucs émissaires de Franklin. | Open Subtitles | أن تكون التالي في الصف الطويل لأكباش فداء فرانكلين |
Souvent les migrants servaient de boucs émissaires pour les problèmes intérieurs comme l'emploi, le terrorisme, la criminalité, la drogue. | UN | كما ذكرت أن المهاجر غالبا ما يصبح كبش فداء نتيجة المشاكل المحلية القائمة مثل البطالة والإرهاب والجرائم والمخدرات. |
De plus, tu as des émissaires de l'Enclave à rencontrer. | Open Subtitles | الى جانب ذلك، لديك مبعوثين من المجلس للقائهم |
Il ne faut ménager aucun effort pour garantir la sécurité de ces émissaires de la paix et faire en sorte que les auteurs des crimes perpétrés contre eux ne demeurent pas impunis. | UN | وينبغي بذل كل جهد من أجل ضمان سلامة مبعوثي السلام هؤلاء وضمان ألا يفلت مرتكبو الجرائم ضدهم من العقاب. |
Or, la recherche systématique des boucs émissaires crée un climat dans lequel le discours nationaliste fait progressivement figure de norme. | UN | وتكمن المشكلة في أن دوامة البحث عن كبش الفداء تثير مناخاً قد يُنظر فيه إلى هذا الجدل بصورة متزايدة على أنه القاعدة. |
Savez-vous que le FBI garde les traces de tout émissaires étrangers travaillant sur le sol américain, en surveillant leurs finances ? | Open Subtitles | أنت مدرك ان مكتب التحقيقات الفدرالي يسجّل كلّ المبعوثين الأجانب عمل على أراضي الأمريكية، يراقب ممتلكتهم الشخصية؟ |
La République démocratique du Congo ferait bien de s'attacher à résoudre les problèmes au lieu de chercher des boucs émissaires. | UN | ويحسن بجمهورية الكونغو الديمقراطية أن تعالج بجدية المسائل القائمة بدلا من البحث عن كبش فداء. |
À cet effet, le Gouvernement zaïrois tente de chercher des boucs émissaires à travers des pays voisins du Zaïre tel que le Rwanda. | UN | لهذا تحاول حكومة زائير البحث عن أكباش فداء بين البلدان المجاورة لزائير مثل رواندا. |
Partout, les immigrants sont devenus les boucs émissaires de la crise économique ou de l'insécurité. | UN | وقد أصبح المهاجرون في كل مكان كِباش فداء لﻷزمة الاقتصادية وانعدام اﻷمن. |
En temps de crise, les immigrés risquent de servir de boucs émissaires du fait du ressentiment croissant à l'égard des travailleurs étrangers. | UN | ويتعرض المهاجرون لخطر أن يصبحوا أكباش فداء في أوقات الأزمات التي تتصاعد فيها مشاعر الاستياء ضد العمال الأجانب. |
Si je vous donne un nom, ils vont penser qu'ils sont des boucs émissaires. | Open Subtitles | أنا أعطيك شخص آخر، وأنها سوف تشعر أنها ستعمل يكون كبش فداء. |
Ces derniers mois, le Secrétaire général des Nations Unies a dépêché plusieurs émissaires dans notre pays. | UN | وفي اﻷشهر الأخيرة، أوفد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة عدة مبعوثين إلى بلدنا. |
Il a noté que le Conseil avait dépêché des émissaires dans le cadre de missions pour s'entretenir avec les parties avant qu'une crise ne dégénère en conflit armé. | UN | ولاحظ أن مجلس الأمن استخدم بعثات بإرسال مبعوثين للتحدث إلى أطراف الصراع قبل أن تتحول أزمة ما إلى صراع مسلح. |
Si le Conseil de sécurité souhaite limiter cette dérogation, il pourrait décider de ne l'appliquer qu'à la liste acceptée d'émissaires de paix. | UN | وإذا أراد مجلس الأمن وضع قيود على هذا الإعفاء، فيمكن أن يقصر تطبيقه على قائمة مبعوثي السلام المتفق عليها. |
Le récent processus de contacts intercoréens au niveau de groupes de travail en vue de l'échange d'émissaires entre le Nord et le Sud prouve de nouveau que les autorités sud-coréennes ont profité de l'échange d'envoyés spéciaux comme moyen de réaliser leurs objectifs politiques sournois. | UN | إن عملية اتصالات العمل اﻷخيرة بين الكوريتين لتبادل مبعوثي الرئاسة بين الشمال والجنوب تثبت مجددا أن سلطات كوريا الجنوبية ما برحت تستغل تبادل المبعوثين الخاصين كأداة لتحقيق مآربها السياسية الماكرة. |
En outre, il engage vivement les dirigeants et les partis politiques à ne pas tenir des propos faisant de certains groupes vulnérables des boucs émissaires. | UN | ويحث كذلك الزعماء السياسيين والأحزاب السياسية على الامتناع عن نشر أي خطاب يجعل من الفئات المستضعفة كبش الفداء. |
Avec l'intention d'ériger les étrangers en boucs émissaires, les autorités libyennes ont injustement arrêté et condamné les auteurs. | UN | فقد احتجزت وأدانت السلطات الليبية صاحبات البلاغ بوجه مخالف للقانون ليكون الأجانب أكباش الفداء. |
Pour le prix d'un bataillon, vous pouvez dépêcher quantité d'émissaires sur place. | UN | فبوسعك أن توفد عددا وافرا من المبعوثين بتكلفة كتيبة واحدة. |
Ces stagiaires sont des émissaires de bonne volonté, des ambassadeurs de paix qui emportent avec eux un grand espoir pour le bien-être de l'homme, où qu'il se trouve, et un message conforme à l'esprit de la parole du prophète : | UN | وهؤلاء المتدربون هم مبعوثو النوايا الحسنة وسفراء السلام الذين يحملون معهم رسالة الرفاهية البشرية واﻷمل العظيم فيها. وكما قال النبي |
Les hommes politiques et les médias ont un rôle spécial à jouer dans la lutte contre le racisme, la xénophobie et l'intolérance et dans la résistance à opposer aux tentations de faire des réfugiés les boucs émissaires. | UN | ويتحمل رجال السياسة ووسائط الإعلام عبئاً خاصاً في مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب، وفي مقاومة الإغراء بتحويل اللاجئين إلى كبش للفداء. |
Les émissaires peuvent travailler discrètement et toutes les parties ont la possibilité de faire part calmement de leurs préoccupations et d'examiner d'éventuelles solutions. | UN | ويمكن أن يعمل المبعوثون في الخفاء وقد تكون جميع الأطراف مستعدة لعرض شواغلها ﺑﻬدوء واستطلاع الحلول الممكنة. |
Ces violations ont été attestées et vérifiées par plusieurs équipes des Nations Unies, des émissaires de l’Union européenne, Amnesty International et le Comité international de la Croix-Rouge. | UN | وقد تحقق من هذا، وقدم عنه وثائق، عدة أفرقة تابعة لﻷمم المتحدة ومبعوثون من الاتحاد اﻷوروبي وهيئة العفو الدولية ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
- Nous sommes des émissaires de Milan avec un message vital de Ludovico Sforza pour sa sœur Ippolita. | Open Subtitles | بالطبع كذلك - (إننا مبعوثان من (ميلان - ومعنا رسالة هامة من (لودوفيكو (سفورزا) لأخته (إبولتا |
Étant donné le traitement subi par les précédents émissaires, vous n'aurez pas beaucoup de volontaires. | Open Subtitles | بالنظر لمعاملتهم مع مبعوثينا حتى الآن، لن تحظى بالكثير من المتطوعين. |
Je suis fier d'avoir été, l'année dernière, l'un de ses émissaires dans le cadre de la réforme vitale qu'il a lancée. | UN | وقد كان من دواعي فخري أنني كنت في العام الماضي أحد مبعوثيه ضمن برنامج الإصلاح الحيوي الذي كان من رواده. |
Par ailleurs, 21 femmes occupait la fonction d'émissaire (20%), 23 étaient émissaires consultantes (19%) et 28 consultantes (39%). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت هناك 21 امرأة في منصب مبعوث (20 في المائة)، و23 امرأة في منصب مبعوث - مستشار - (19 في المائة) و28 امرأة في منصب مستشار (39 في المائة). |
Créé depuis peu, le Conseil a déjà déployé des forces de maintien de la paix au Burundi et des observateurs de la paix dans la région du Darfour (Soudan), et envoyé des médiateurs et des émissaires de la paix pour favoriser la négociation de solutions aux conflits qui font rage ailleurs sur le continent. | UN | وقد نشر المجلس بالفعل في عمره القصير حفظة السلام في بوروندي ومراقبي السلام في منطقة دارفور في السودان، وأرسل وسطاء ومبعوثي سلام للمساعدة في التفاوض على حلول للصراعات في أماكن أخرى من القارة. |
Jusqu'ici, le Gouvernement des États-Unis n'a pas démenti ces dénonciations et s'est abstenu de réagir face aux agissements illégaux de ses fonctionnaires qui ont été surpris en flagrant délit d'agir en vulgaires émissaires d'un terroriste d'ailleurs actuellement détenu aux États-Unis. | UN | وحتى لآن لم تنف حكومة الولايات المتحدة هذه الاتهامات وتهربت من تقديم إجابة بشأن السلوك غير القانوني لموظفيها الذين تم ضبطهم متلبسين يقومون ببساطة بدور رُسل لإرهابي هو فضلا عن ذلك سجين الآن في الولايات المتحدة. |