Tant les garanties prévues dans les Conventions de Genève que celles énoncées à l'article 9 du Pacte s'appliquent aux Palestiniens. | UN | وقال إن الضمانات المنصوص عليها في اتفاقيتي جنيف وتلك المنصوص عليها في المادة ٩ من العهد تسري على الفلسطينيين. |
Dans ce cas, l'étranger en question devrait nécessairement pouvoir se prévaloir des dispositions énoncées à l'article 13 du Pacte. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون بإمكان الأجنبي المعني حتماً أن يحتج بالأحكام المنصوص عليها في المادة 13 من العهد. |
Les interdictions énoncées à l'article premier ne devraient pas se traduire par des refus non justifiés. | UN | والممنوعات الواردة في المادة 1 لا ينبغي أن تؤدي إلى الحرمان من التكنولوجيا دون مبررات. |
La réparation n'est accordée que si l'une ou l'autre des conditions énoncées à l'article 2219 est remplie. | UN | وتستند التعويضات الممنوحة عن الأضرار إلى أي حالة من الحالات الواردة في المادة 2219. |
Si une révision à une annexe n'est pas adoptée par consensus lors d'une telle réunion, les procédures d'amendement énoncées à l'article 45 s'appliquent. | UN | وفي حالة عدم اعتماد تنقيح لمرفق من المرفقين بتوافق اﻵراء في ذلك الاجتماع، تنطبق اجراءات التعديل المبينة في المادة ٤٥. |
Outre les fonctions énoncées à l'article 8 de la Convention, le secrétariat, en application du présent règlement : | UN | باﻹضافة إلى الوظائف المحددة في المادة ٨ من الاتفاقية، تتولى اﻷمانة، وفقا لهذا النظام، المهام التالية: |
Ces études et ces informations sont transmises conformément aux conditions énoncées à l'article XII du présent Accord. | UN | ويخضع تقديم هذه الدراسات والمعلومات للشروط المنصوص عليها في المادة الثانية عشرة من هذا الاتفاق. |
Ces études et ces informations sont transmises conformément aux conditions énoncées à l'article XII du présent Accord. | UN | ويخضع تقديم هذه الدراسات والمعلومات للشروط المنصوص عليها في المادة الثانية عشرة من هذا الاتفاق. |
Des mesures qui ont pour effet de le priver de ce droit sont incompatibles avec les obligations énoncées à l'article 27. | UN | والتدابير التي يصل تأثيرها إلى حد الحرمان من هذا الحق تتعارض مع الالتزامات المنصوص عليها في المادة 27. |
Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. | UN | لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية. |
84. Nous considérons que la législation hongroise répond aux exigences énoncées à l'article 2 de la Convention. | UN | 84- ونحن نعتبر أن اللوائح الهنغارية تفي بالمتطلبات المنصوص عليها في المادة ٢ من الاتفاقية. |
Il fait valoir que les procédures judiciaires et administratives qui lui ont été appliquées ne sont pas conformes aux garanties énoncées à l'article 2 du Pacte. | UN | ويعتقد أن الإجراءات القانونية والإدارية المطبّقة عليه غير متّسقة مع الضمانات المنصوص عليها في المادة 2 من العهد. |
Réparation: Assurer une indemnisation et un nouveau procès devant une juridiction ordinaire, offrant toutes les garanties énoncées à l'article 14 ou, en cas d'impossibilité, libérer l'intéressé | UN | إجراء الانتصاف: التعويض وإعادة المحاكمة أمام محكمة عادية مع الحصول على جميع الضمانات الواردة في المادة 14، أو إطلاق سراحه إذا لم يكن ذلك ممكناً. |
Ces conditions sont identiques à celles énoncées à l'article 14 concernant l'aide ou l'assistance dans la commission du fait internationalement illicite. | UN | وتتطابق هذه المقتضيات مع تلك الواردة في المادة 14 فيما يتعلق بالعون أو المساعدة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً. |
Aux fins du présent Protocole, les définitions énoncées à l'article premier de la Convention sont applicables. | UN | ﻷغراض هذا البروتوكول، تنطبق التعاريف الواردة في المادة ١ من الاتفاقية. |
Elles complètent les définitions énoncées à l'article premier de la Convention. | UN | وهي تعاريف إضافية للتعاريف الواردة في المادة ١ من الاتفاقية. |
Elles complètent les définitions énoncées à l'article premier de la Convention. | UN | وهي تعاريف إضافية للتعاريف الواردة في المادة ١ من الاتفاقية. |
Si une révision à une annexe n'est pas adoptée par consensus lors d'une telle réunion, les procédures d'amendement énoncées à l'article 45 s'appliquent. | UN | وفي حالة عدم اعتماد تنقيح لمرفق من المرفقين بتوافق اﻵراء في ذلك الاجتماع، تنطبق اجراءات التعديل المبينة في المادة ٤٥. |
Si une révision à une annexe n'est pas adoptée par consensus lors d'une telle réunion, les procédures d'amendement énoncées à l'article 45 s'appliquent. | UN | وفي حالة عدم اعتماد تنقيح لمرفق من المرفقين بتوافق اﻵراء في ذلك الاجتماع، تنطبق اجراءات التعديل المبينة في المادة ٤٥. |
Outre les fonctions énoncées à l'article 8 de la Convention, le secrétariat, en application du présent règlement : | UN | باﻹضافة إلى الوظائف المحددة في المادة ٨ من الاتفاقية، تتولى اﻷمانة، وفقا لهذا النظام، المهام التالية: |
Il se peut en effet que les parties aient des raisons valables, par exemple, de s'écarter de certaines des règles énoncées à l'article 9 dans des cas particuliers. | UN | وقد تكون هناك أسباب وجيهة، مثلا، لتغيير بعض القواعد المذكورة في المادة 9 لتطبيقات محددة. |
De prendre les mesures énoncées à l'article 4 de la loi constitutionnelle susmentionnée ; | UN | اتخاذ التدابير التي تنص عليها المادة 4 من القانون المذكور أعلاه؛ |
Les garanties d'un procès équitable énoncées à l'article 14 du Pacte, en particulier, sont respectées. | UN | وتُحترم بصفة خاصة معايير المحاكمة العادلة التي نصت عليها المادة 14 من العهد. |
Les obligations énoncées à l'article 2 sont indissociables de toutes les autres dispositions de fond, puisque les États parties sont tenus de faire intégralement respecter au niveau national tous les droits énoncés dans la Convention. | UN | وتعد الالتزامات المكرسة في المادة 2 مرتبطة على نحو وثيق بسائر الأحكام الموضوعية للاتفاقية، حيث يقع على عاتق الدول الأطراف الالتزام بكفالة الاحترام الكامل لجميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
Ces exceptions, énoncées à l'article 8, concernent aussi bien l'obligation pour l'État successeur d'attribuer sa nationalité que sa compétence pour le faire. | UN | وهذه الاستثناءات، المبيّنة في المادة 8، تتعلق بكلّ من التزام الدولة الخلف بإعطاء جنسيتها وسلطة الدولة على أن تفعل ذلك. |
Le nouveau Comité < < E4 > > conclut que les déclarations faites par la personne physique requérante et les éléments de preuve qu'elle a fournis satisfont aux conditions de forme énoncées à l'article 14 des Règles. | UN | ويرى الفريق المدمج المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " أن البيانات والأدلة التي قدمها المطالب الفرد تفي بالشروط الرسمية كما وردت في المادة 14 من القواعد. |
La peine ne peut être inférieure à huit ans ni supérieure à 12 ans si interviennent certaines circonstances aggravantes énoncées à l'article précédent. | UN | وإذا تواجد ظرف من الظروف المشددة المدرجة في المادة السابقة، تكون العقوبة بالسجن لفترة لا تقل عن ثماني سنوات ولا تزيد على اثنتي عشرة سنة. |
Les journalistes étrangers ont librement accès à l'information et la diffusion de publications étrangères est soumise aux seules restrictions énoncées à l'article 19 du Pacte. | UN | وللصحفيين اﻷجانب حرية الوصول إلى المعلومات، وتداول وسائل اﻹعلام اﻷجنبية المطبوعة غير مقيد فيما عدا بالنسبة لنوع القيود المنصوص عليها بموجب المادة ٩١ من العهد. |
Les règles énoncées à l'article 42 peuvent être appliquées mutatis mutandis; toutefois, comme chaque organisation internationale a sa compétence ratione materiae et ratione personae particulière, il semble plus facile d'invoquer la responsabilité des États membres eux-mêmes. | UN | ويمكن تطبيق الأحكام الواردة في مشروع المادة 42 مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، لكن نظرا لأن كل منظمة دولية لديها اختصاصات موضوعية وشخصية، فإن الاحتجاج بمسؤولية الدول الأعضاء نفسها يبـدو خيارا أسهل. |
Appel à la concurrence Conformément aux dispositions énoncées à l'article 21.02, et sauf stipulation contraire de l'article 121.05, le marché est passé sur la base d'une mise en concurrence effective et, à cette fin, le processus d'appel à la concurrence comporte, le cas échéant, les activités suivantes : | UN | تمشيا مع اﻷحكام الواردة في البند ٢١-٢. وباستثناء ما نصت عليه المادة ١٢١-٥ خلافا لذلك. تمنح عقود الشراء على أساس المنافسة الفعلية، وتحقيقا لهذا الغرض تشمل عملية المنافسة، حسب الاقتضاء، ما يلي: |
Les réformes devraient permettre de garantir que ces juridictions répondent aux exigences d'indépendance et d'impartialité énoncées à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وينبغي للإصلاحات أن تضمن استيفاء المحاكم العسكرية لشرطي الاستقلال والنزاهة المنصوص عليهما في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |