Bien que les définitions énoncées dans les Conventions de Vienne ne couvrent pas explicitement cette catégorie de réserves, la Commission semble tirer de l'article 29 de la Convention de Vienne de 1969, la conclusion que ces réserves sont possibles. | UN | وفي حين أن التعاريف الواردة في اتفاقيات فيينا لم تشمل هذه الفئة من التحفظات صراحة، إلا أنه يبدو أن اللجنة تستدل على وجود إمكانية هذه التحفظات من المادة ٢٩ من اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩. |
De plus, a-t-on dit, les États appliquaient constamment les règles énoncées dans les Conventions de Vienne et une très abondante pratique des États s'était déjà formée sur la base de ces règles. Toute tentative de les réviser provoquerait une confusion superflue. | UN | وقيل كذلك إن الدول تطبق بصورة مستمرة القواعد الواردة في اتفاقيات فيينا، وإنه على أساس تلك القواعد طورت الدول بالفعل ممارسات لا تحصى، وأي محاولة لتنقيحها ستحدث تشويشا لا داعي له. |
Il englobe diverses prohibitions énoncées dans les Conventions de Genève et dans le Protocole additionnel I. Les dispositions pertinentes sont citées ci-après. | UN | فهي تشمل شتى الهجمات المحظورة المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف والبروتوكول الإضافي الأول. وترد أدناه الأحكام ذات الصلة بها. |
Par conséquent, les règles relatives aux réserves énoncées dans les Conventions de Vienne de 1968, 1978 et 1986 ne pouvaient pas être remises en question, même s'il apparaissait parfois indispensable de les compléter ou de les préciser. | UN | ولهذا لا يجوز إعادة النظر في القواعد المتعلقة بالتحفظات المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا ﻷعوام ١٩٦٨ و ١٩٧٨ و ١٩٨٦ حتى وإن ظهر في بعض اﻷحيان أنه لا مناص من تكميلها أو إدخال مزيد من الدقة عليها. |
Nous devons élaborer un système judiciaire garantissant que tous les États et individus respectent les obligations énoncées dans les Conventions internationales relatives aux droits de l'homme et au droit humanitaire. | UN | ويجب علينا أن ننشئ إطارا قضائيا يضمن امتثال جميع الدول واﻷفراد للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية لحقوق اﻹنسان والاتفاقيات المتعلقة بالمجال اﻹنساني. |
1. Prie instamment les États de se conformer strictement aux règles du droit international humanitaire telles qu'elles sont énoncées dans les Conventions de Genève du 12 août 1949 et les Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant, de les respecter et de veiller à ce qu'elles soient appliquées; | UN | 1- تحث الدول على أن تتقيد تقيداً صارماً بقواعد القانون الإنساني الدولي، كما هي مبينة في اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977، وأن تحترم هذه القواعد وتكفل احترامها؛ |
Dans le même ordre d'idées, le Comité prend note des obligations énoncées dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles de 1977, concernant l'interdiction des déplacements de populations civiles et de la destruction de biens privés, pratiques qui s'apparentent à celle des expulsions forcées. | UN | وكذلك، تحيط اللجنة علماً بالالتزامات الواردة في اتفاقيتي جنيف لعام ٩٤٩١ والبروتوكولين الملحقين بهما لعام ٧٧٩١ فيما يتعلق بحظر تهجير السكان المدنيين وتدمير الممتلكات الخاصة، من حيث صلة هذه الالتزامات بممارسة اﻹخلاء باﻹكراه. |
Cette précision va de soi puisque toutes les règles énoncées dans les Conventions de Vienne ont un caractère supplétif de volonté et ne trouvent à s'appliquer qu'en l'absence de dispositions conventionnelles contraires et il en va ainsi a fortiori des directives du Guide de la pratique. | UN | 210 - فهذا الإشارة بديهية لأن كل القواعد المنصوص عليها في اتفاقيتي فيينا لها طابع القواعد المكملة ولا تسري إلا في غياب أحكام تعاهدية مخالفة ويصدق هذا بالأحرى على المبادئ التوجيهية لدليل الممارسة(). |
La loi a considéré comme étant constitutives de corruption toutes les pratiques énoncées dans les Conventions internationales concernées par la lutte contre la corruption et ratifiées par la Jordanie. | UN | واعتبر القانون فساداً جميع الأفعال الواردة في الاتفاقيات الدولية التي تعنى بمكافحة الفساد وانضمت إليها المملكة. |
Peut-être même existe-t-il une nouvelle règle de droit coutumier modifiant les règles énoncées dans les Conventions de Genève, et il faut que la CDI en tienne compte. | UN | وذكرت أنه ربما تكون هناك أيضا قاعدة جديدة في القانون العرفي تعدل القواعد الواردة في اتفاقيات فيينا، وأن اللجنة كانت على حق عندما أخذت هذا الجانب في الاعتبار. |
Le Conseil de sécurité utilise la méthode inhabituelle qui consiste à rendre obligatoires pour tous les États quelques-unes des normes énoncées dans les Conventions contre le terrorisme, alors qu'il appartient aux États eux-mêmes de décider s'ils souhaitent ou non en être signataires. | UN | واستخدم المجلس هذه الطريقة غير العادية لجعل بعض القواعد الواردة في اتفاقيات مكافحة الإرهاب ملزمة لجميع الدول، في حين أن من حق الدول نفسها أن تقرر ما إذا كانت ترغب أو لا ترغب أن تكون من الدول الموقعة عليها. |
Reebok a adopté une politique sur le travail des enfants et Nestlé a incorporé dans les principes régissant les activités de la société les normes énoncées dans les Conventions de l'OIT, les principes du Pacte mondial et les dispositions du Code international de commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | ولشركة " ريبوك " سياسة عامة تتعلق بعمل الأطفال، وأدرجت شركة " نستله " في مبادئها التجارية المعايير الواردة في اتفاقيات منظمة العمل الدولية، ومبادئ الميثاق العالمي، والقانون الدولي لتسويق بدائل لبن الأم. |
C'est pourquoi les règles relatives aux réserves énoncées dans les Conventions de Vienne de 1968, 1978 et 1986 ne peuvent pas être remises en question, même s'il apparaît parfois indispensable de les compléter ou de les préciser. | UN | ولهذا لا يجوز إعادة النظر في القواعد المتعلقة بالتحفظات المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا ﻷعوام ١٩٦٨، ١٩٧٨، ١٩٨٦ حتى وإن ظهر في بعض اﻷحيان أنه لا مناص من تكميلها أو إدخال مزيد من الدقة عليها. |
Veuillez communiquer au Comité des renseignements sur l'application de cette disposition prévue dans la législation nationale, notamment à l'article 415 du Code de procédure pénale, et qui est conforme aux dispositions énoncées dans les Conventions contre le terrorisme auxquelles Bahreïn est partie. | UN | وتأمل اللجنة في الحصول على معلومات أساسية عن المواقف المذكورة عاليه والمنصوص عليها في القانون الوطني خاصة في المادة 415 من القانون والتي تقابل تلك المنصوص عليها في اتفاقيات مكافحة الإرهاب والتي تكون البحرين طرفا فيها. |
Les pays et toutes les parties aux conflits armés devraient respecter rigoureusement le droit international humanitaire, tel qu'il est consacré par les Conventions de Genève de 1949 et les autres principes de droit international, de même que les règles minima énoncées dans les Conventions internationales pour protéger les droits fondamentaux. | UN | وعلى الدول وكافة أطراف النزاعات المسلحة أن تراعي، مراعاة تامة، أحكام القانون اﻹنساني الدولي، المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩، وغيرها من مبادئ القانون الدولي والمعايير الدنيا لحماية حقوق اﻹنسان كما ترد في الاتفاقيات الدولية. |
41. Selon l'article 91, le tribunal des affaires sociales sera compétent pour prononcer la nullité des règles communes énoncées dans les Conventions collectives contraires au droit à l'égalité. | UN | ١٤- وتنص المادة ١٩ على منح محكمة الشؤون الاجتماعية الاختصاص بالحكم ببطلان القواعد المشتركة المنصوص عليها في الاتفاقيات الجماعية والتي تنطوي على مخالفة الحق في المساواة. |
En matière de droits de l'homme, le Fonds encourage les gouvernements à respecter les normes et les règles énoncées dans les Conventions internationales, telles que la Convention relative aux droits de l'enfant, et les engagements pris dans les conférences internationales. | UN | وفي مجال حقوق الإنسان، تعزز اليونيسيف تقيد الحكومات بالمعايير والقواعد المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية، بما في ذلك اتفاقية حقوق الطفل، والالتزامات المعلنة في المؤتمرات الدولية. |
1. Prie instamment les États de se conformer strictement aux règles du droit international humanitaire telles qu'elles sont énoncées dans les Conventions de Genève du 12 août 1949 et les Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant, de les respecter et de veiller à ce qu'elles soient appliquées; | UN | 1- تحث الدول على أن تتقيد تقيداً صارماً بقواعد القانون الإنساني الدولي، كما هي مبينة في اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977، وأن تحترم هذه القواعد وتكفل احترامها؛ |
1. Prie instamment les États de se conformer strictement aux règles du droit international humanitaire énoncées dans les Conventions de Genève du 12 août 19491 et, le cas échéant, dans les Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant2, et de les faire respecter strictement; | UN | 1 - تحث الدول على المراعاة والاحترام التامين لقواعد القانون الإنساني الدولي، كما هي مبينة في اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(1) وفي بروتوكوليها الإضافيين لعام 1977(2) حيثما انطبق ذلك، وأن تكفل التقيد التام بهذه القواعد؛ |
Dans le même ordre d'idées, le Comité prend note des obligations énoncées dans les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles de 1977, concernant l'interdiction des déplacements de populations civiles et de la destruction de biens privés, pratiques qui s'apparentent à celle des expulsions forcées. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالالتزامات الواردة في اتفاقيتي جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الملحقين بهما لعام 1977 فيما يتعلق بحظر تهجير السكان المدنيين وتدمير الممتلكات الخاصة، من حيث صلة هذه الالتزامات بممارسة الإخلاء بالإكراه. |
3. La Commission estime que ces objectifs valent tout autant s'agissant des réserves aux traités multilatéraux normatifs, y compris dans le domaine des droits de l'homme, et que, dès lors, les règles générales énoncées dans les Conventions de Vienne susmentionnées régissent les réserves à ces instruments; | UN | ٣- ترى اللجنة أن هذين الهدفين ينطبقان على حد سواء في حالة التحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف الشارعة، بما فيها المعاهدات في مجال حقوق اﻹنسان، وبالتالي فإن القواعد العامة المنصوص عليها في اتفاقيتي فيينا الوارد ذكرهما أعلاه تحكم التحفظات على هذه الصكوك؛ |
Il veille également à ce que les clauses d'exclusion énoncées dans les Conventions internationales pour la protection des réfugiés et apatrides soient scrupuleusement appliquées, de manière que les personnes jugées indignes, notamment les auteurs d'actes terroristes, ne puissent bénéficier de la protection internationale prévue par ces conventions. | UN | وتسعى المفوضية أيضا إلى كفالة تطبيق شروط الاستثناء الواردة في الاتفاقيات الدولية لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية، تطبيقا صارما حتى لا يحصل على الحماية الدولية أشخاص لا يستحقون هذه الحماية بموجب تلك الاتفاقيات، بمن فيهم الأشخاص المسؤولون عن ارتكاب أعمال إرهابية. |
Les infractions énoncées dans les Conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme sont-elles considérées comme des infractions pouvant entraîner l'extradition dans les traités bilatéraux auxquels la Trinité-et-Tobago est partie? | UN | الفقرة الفرعية 3 (هـ) هل أدرجت الجرائم المذكورة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها في المعاهدات الثنائية، التي أصبحت ترينيداد وتوباغو طرفا فيها؟ |
, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme Résolution 2200 A (XXI), annexe. et les normes humanitaires convenues telles qu'elles sont énoncées dans les Conventions de Genève du 12 août 1949 Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 75, nos 970 à 973. | UN | إذ تسترشد بميثاق اﻷمم المتحدة، واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان)٢(، والقواعد اﻹنسانية المقبولة على النحو المبين في اتفاقيات جنيف المعقودة في ١٢ آب/ أغسطس ١٩٤٩)٣( وبروتوكوليها اﻹضافيين لعام ١٩٧٧)٤(، |
77. La loi sur la justice pour mineurs de juillet 2007 réforme la législation concernant les mineurs et contribue à concrétiser les normes énoncées dans les Conventions internationales ratifiées par la République de Macédoine et dans les instruments relatifs aux droits de l'enfant. | UN | 77- ويدخل قانون تموز/يوليه 2007 المتعلق بقضاء الأحداث تعديلات على تشريعات الأحداث ويساعد على إعمال المعايير التي تتضمنها الاتفاقيات الدولية المصادق عليها والوثائق المتعلقة بحقوق الطفل. |