La participation tombe sous le coup de l'article 18 du Code pénal, dont le paragraphe 4 dispose que tous les auteurs de l'une des infractions énoncées dans les traités internationaux sont pénalement responsables, quelle que soit la nature de leur participation. | UN | تنظِّم المادة 18 من القانون الجنائي مسألة المشاركة. فالفقرة 4 من تلك المادة تنصُّ على المسؤولية الجنائية لكل الجناة الضالعين في أيِّ جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، بصرف النظر عن شكل مشاركتهم فيها. |
La frontière générale entre les compétences des États membres et celles de l'Union européenne est en constante évolution, conformément aux règles énoncées dans les traités fondateurs et à la jurisprudence de la Cour de justice de l'Union européenne; | UN | والخط العام الفاصل بين صلاحيات الدول الأعضاء وصلاحيات الاتحاد الأوروبي يخضع للتطوير المستمر، وفقا للقواعد المنصوص عليها في المعاهدات التأسيسية والاجتهاد القضائي لمحكمة العدل للجماعات الأوروبية. |
Elle a accru notre engagement à adhérer aux normes mondiales énoncées dans les traités existants. | UN | ودعم التزامنا بالتمسك بالقواعد العالمية الواردة في المعاهدات القائمة. |
Nous croyons comprendre que de projet de résolution ne cherche pas à créer des obligations juridiques qui viendraient s'ajouter à celles déjà énoncées dans les traités existants portant création de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | إننا نفهم أن مشروع القرار هذا لا يسعى إلى خلق التزامات قانونية إضافية إلى الالتزامات الواردة في المعاهدات القائمة للمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
L'Ukraine estime que les normes juridiques internationales énoncées dans les traités des Nations Unies relatifs à l'espace extra-atmosphérique sont applicables. | UN | وتعتقد أوكرانيا أن القواعد القانونية الدولية ذات الصلة هي تلك الواردة في معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي. |
Concernant les allégations selon lesquelles les normes d'équité du procès n'auraient pas été respectées dans ce cas, le Gouvernement affirme que les tribunaux marocains veillent scrupuleusement à respecter ces normes dans tous les procès ainsi que celles énoncées dans les traités internationaux, notamment celles relatives au principe de la présomption d'innocence. | UN | 24- وفيما يتعلق بادعاء عدم احترام معايير المحاكمة العادلة في هذه القضية، تؤكد الحكومة أن المحاكم المغربية تسهر بحرص شديد على احترام هذه المعايير وكذلك المعايير المحددة في المعاهدات الدولية في جميع المحاكمات، ولا سيما تلك المتعلقة بمبدأ قرينة البراءة. |
Dès lors qu'ils respectaient les obligations énoncées dans les traités concernés, ils pouvaient choisir le moyen le plus approprié de le faire au plan interne, y compris dans le cadre des dispositifs déjà existants lors de la signature du traité. | UN | ويجوز للدول، ما دامت موفية بالتزاماتها المبينة في المعاهدات المعنية، اختيار أنسب الطرق للقيام بذلك على الصعيد المحلي، بما في ذلك عن طريق الترتيبات التي كانت موجودة بالفعل عندما وقعت الدولة على المعاهدة. |
45. Le chapitre premier de la Constitution de la Russie " Fondements de l'ordre constitutionnel " et le chapitre 2 " Droits et libertés de l'homme et du citoyen " reflètent les normes internationales en matière de droits de l'homme qui sont énoncées dans les traités internationaux pertinents de caractère universel auxquels la Russie est partie. | UN | ٥٤- وتنعكس المعايير الدولية في مجال حقوق اﻹنسان، حسبما هي محددة في اتفاقات دولية ذات طابع عالمي دخلت روسيا طرفاً فيها، في الفصل اﻷول من دستور روسيا المعنون " المبادئ اﻷساسية للنظام الدستوري " وفي الفصل الثاني المعنون " حقوق اﻹنسان وحرياته والحقوق والحريات المدنية " . |
c) Une dérogation aux règles énoncées dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et la législation nationale était invoquée; | UN | )ج( الحالات التي يُحتج فيها بتقييدٍ سابق للمعايير المنصوص عليها في المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان؛ |
En l’absence d’une législation nationale pertinente, le code de conduite que devra respecter chaque mission correspondra aux obligations internationales énoncées dans les traités environnementaux internationaux auxquels le pays hôte est partie. | UN | وحيث لا توجد قوانين ولوائح وطنية ذات صلة تحكم القضايا البيئية، تقدم الالتزامات الدولية المنصوص عليها في المعاهدات البيئية الدولية التي يكون البلد المضيف طرفا فيها معايير السلوك التي ينبغي أن تلتزم بها البعثة. |
L'Union européenne espère que les organisations, les régimes et les traités internationaux joueront pleinement leur rôle pour répondre aux menaces à la paix et à la sécurité internationales et que tous les efforts seront mis en œuvre pour faire pleinement respecter les obligations énoncées dans les traités internationaux sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي أن تؤدي المنظمات والنظم والمعاهدات الدولية دورها على أكمل وجه في مواجهة التهديدات المحدقة بالسلام والأمن الدوليين، وأن يُبذل كل جهد ممكن لضمان الامتثال التام للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية لنزع السلاح ومنع الانتشار. |
En l'absence d'une législation nationale pertinente, le code de conduite que devra respecter chaque mission correspondra aux obligations internationales énoncées dans les traités environnementaux internationaux auxquels le pays hôte est partie. | UN | وحيث لا توجد قوانين ولوائح وطنية ذات صلة تحكم القضايا البيئية، تقدم الالتزامات الدولية المنصوص عليها في المعاهدات البيئية الدولية التي يكون البلد المضيف طرفا فيها معايير السلوك التي ينبغي أن تلتزم بها البعثة. |
c) Pour les raisons énoncées dans les traités internationaux ratifiés par la République d'Azerbaïdjan; | UN | (ج) بناء على الأسباب المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي تكون جمهورية أذربيجان طرف فيها؛ |
25. Souvent les organes conventionnels n'ont pas assez d'informations pour pouvoir faire une analyse approfondie de l'exécution, par l'adoption de lois et leur application dans la pratique, des obligations juridiques énoncées dans les traités, ce qui nuit à la qualité du dialogue et des recommandations du comité concerné. | UN | 25- وكثيراً ما لا تكون لدى هيئات المعاهدات معلومات كافية تمكّنها من إجراء تحليل كامل للتنفيذ في القانون والممارسة للالتزامات القانونية المنصوص عليها في المعاهدات. وهذا يؤثر تأثيراً سلبياً على نوعية حوار اللجان وتوصياتها. |
La République d'Arménie est tenue de respecter strictement les règles énoncées dans les traités qu'elle a ratifiés. | UN | 15- وجمهورية أرمينيا مسؤولة عن الوفاء التام بالمتطلبات الواردة في المعاهدات التي صدقت عليها. |
Le but de ces réformes est de moderniser et d'adapter le cadre juridique organisant la justice pénale afin de l'harmoniser avec les normes énoncées dans les traités internationaux pertinents et les instruments ratifiés par le Yémen. | UN | والغرض من ذلك هو تحديث ومواءمة الإطار القانوني الذي ينظم العدالة الجنائية بما ينسجم مع المعايير الواردة في المعاهدات الدولية ذات الصلة والاتفاقيات التي صادقت عليها اليمن. |
L'acceptation par de nombreux États des responsabilités énoncées dans les traités devrait garantir une large coopération internationale dans le domaine de l'exploration et de l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, sur le plan tant scientifique que juridique. | UN | ومن شأن قبول الدول على نطاق واسع بالمسؤوليات الواردة في المعاهدات أن يكفل التعاون الدولي الواسع بشأن الجوانب العلمية، وكذلك القانونية، لاستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية. |
En conséquence, le projet de directives tel qu'il se présente aujourd'hui s'inscrit dans une démarche plus vaste: il couvre l'ensemble des règles relatives aux droits de l'homme et au droit humanitaire énoncées dans les traités, le droit coutumier et les législations nationales. | UN | ويعكس مشروع المبادئ التوجيهية الآن نهجاً أوسع نطاقاً، يغطي جميع معايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي الواردة في المعاهدات وفي القوانين العرفية والوطنية. |
23. Certaines délégations ont exprimé l'opinion que les règles de droit international public énoncées dans les traités de l'ONU relatifs à l'espace devraient l'emporter sur celles énoncées dans le protocole relatif aux biens spatiaux. | UN | 23- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن قواعد القانون الدولي العمومي الواردة في معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي ينبغي أن تعلو على القواعد الواردة في بروتوكول الموجودات الفضائية. |
2. a) Les infractions terroristes s’entendent des infractions énoncées dans les traités énumérés à l’annexe à la présente Convention qui font l’objet d’une mention expresse à l’annexe. | UN | ٢ -)أ( يقصد بالجرائم اﻹرهابية الجرائم المحددة في المعاهدات الواردة في قائمة بمرفق هذه الاتفاقية بالصيغة التي وردت بها صراحة في هذا المرفق. |
En conséquence, les États non occidentaux pouvaient s'acquitter de leurs obligations conventionnelles sans recourir à des droits, mais en s'appuyant sur d'autres dispositifs sociaux mieux adaptés à leurs cultures et leurs traditions, dès lors qu'ils respectaient les normes énoncées dans les traités. | UN | ولذلك، يمكن للدول غير الغربية تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات دون استخدام الحقوق، وإنما بالاعتماد على ترتيبات اجتماعية أخرى أنسب لثقافاتها وتقاليدها، ما دامت مستوفية للمعايير المبينة في المعاهدات. |
39. Le chapitre premier de la Constitution de la Russie " Fondements du régime constitutionnel " et le chapitre 2 " Droits et libertés de l'homme et du citoyen " reflètent les normes internationales en matière de droits de l'homme, telles qu'elles sont énoncées dans les traités internationaux pertinents de caractère universel auxquels la Russie est partie. | UN | ٩٣- وتنعكس المعايير الدولية في مجال حقوق اﻹنسان، حسبما هي محددة في اتفاقات دولية ذات طابع عالمي دخلت روسيا طرفاً فيها، في الفصل اﻷول من دستور روسيا المعنون " المبادئ اﻷساسية للنظام الدستوري " وفي الفصل الثاني المعنون " حقوق اﻹنسان وحرياته والحقوق والحريات المدنية " . |
- De prendre de nouvelles mesures pour donner effet aux garanties de sécurité énoncées dans les traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et leurs protocoles; | UN | - اتخاذ مزيد من الخطوات لتطبيق الضمانات الأمنية المنصوص عليها في معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وبروتوكولاتها. |