ويكيبيديا

    "énoncés dans ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الواردة في هذه
        
    • المنصوص عليها في تلك
        
    • الواردة في هذين
        
    • الواردة في تلك
        
    • المنصوص عليها في هذه
        
    • الواردة في هاتين
        
    • الواردة في ذينك
        
    • المبينة في تلك
        
    • المكرسة في هذه
        
    • نصت عليها تلك
        
    Cependant, un grand nombre des principes et des droits énoncés dans ces conventions sont garantis par la législation du territoire. UN غير أن العديد من المبادئ والحقوق الواردة في هذه الاتفاقيات مكفولة في تشريعات اﻹقليم.
    Mon pays s'est engagé à réaliser les objectifs énoncés dans ces documents. UN وقد التزم بلدي ببلوغ اﻷهداف الواردة في هذه الوثائق.
    Soucieux depuis toujours d'aligner sa législation sur les conventions internationales auxquelles il est partie, le Royaume du Maroc a promulgué des lois consacrant les principes énoncés dans ces instruments. UN وتماشيا مع اهتمام المملكة المغربية الدائم بموائمة تشريعاتها مع الاتفاقيات الدولية التي تدخل طرفا فيها، فقد أعلنت عن سن عدد من القوانين التي تجسد المبادئ المنصوص عليها في تلك الصكوك.
    Les deux Pactes s’appuient sur le principe que les êtres humains des deux sexes peuvent prétendre aux droits énoncés dans ces textes. Ils obligent également les États parties à garantir la jouissance de ces droits aux femmes et aux hommes, en toute égalité. UN وينطلق العهدان من استحقاق جميع البشر، دون تمييز على أساس نوع الجنس، بالحقوق الواردة في هذين الصكين، كما أنهما يلزمان الدول اﻷطراف بضمان المساواة في جدارة المرأة والرجل للتمتع بهذه الحقوق.
    Les principes énoncés dans ces résolutions peuvent être incorporés dans les stratégies de prévention des atrocités. UN ويمكن إدراج المبادئ الواردة في تلك القرارات ضمن استراتيجيات منع الفظاعات.
    Le Rapporteur spécial affirme que les droits de l'homme pourraient être mieux respectés si les règles et les principes énoncés dans ces lois étaient appliqués systématiquement. UN ويؤكد أنه يمكن ضمان حقوق الإنسان على نحو أفضل إذا ما نُفِّذت المبادئ والنظم المنصوص عليها في هذه القوانين على نحو متسق.
    Le Comité recommande que le Secrétaire général établisse des critères précis pour atteindre les objectifs énoncés dans ces paragraphes. UN وتوصي بأن يضع الأمين العام مقاييس مرجعية واضحة لتحقيق الأهداف الواردة في هاتين الفقرتين.
    2. Rappelle ses décisions 2009/22 et 2009/26 et souligne que les mesures de suivi devront tenir compte de l'ensemble des éléments énoncés dans ces décisions; UN 2 - يشير إلى مقرريه 2009/2 و 2009/26، ويؤكد ضرورة معالجة جميع العناصر الواردة في ذينك القرارين في إطار إجراءات المتابعة؛
    Le Gouvernement allemand souhaite donc vivement que l’on préserve les principes énoncés dans ces articles. UN وقال إن حكومته من ثم تحبذ بشدة الحفاظ على المبادئ المبينة في تلك المواد.
    Un examen préliminaire des progrès réalisés dans la création des ministères a confirmé l'attachement des ministres aux principes énoncés dans ces règlements. UN 18 - وقد أكد استعراض مؤقت للتقدم المحرز فيما يتعلق بالوزارتين التزام الوزيرين المعنيين بالمبادئ الواردة في هذه اللوائح.
    La République-Unie de Tanzanie se félicite de la place accordée à l'éducation dans le Document final et dans la Déclaration du Millénaire et souhaite que les États Membres se donnent les moyens d'atteindre les objectifs énoncés dans ces documents. UN وتعرب جمهورية تنزانيا المتحدة عن اغتباطها للمكانة التي أفردت للتعليم في الوثيقة الختامية وفي الإعلان الصادر عن مؤتمر قمة الألفية، وتأمل في أن تقدم الدول الأعضاء الموارد اللازمة لبلوغ الأهداف الواردة في هذه الوثائق.
    D'où le paragraphe 2 du dispositif, aux termes duquel l'Assemblée engage les États concernés à continuer d'oeuvrer de concert pour faciliter la pleine réalisation des objectifs énoncés dans ces traités. UN وبالتالي، تدعـو الفقـرة ٢ من المنطوق الدول المعنية الى بذل جهودها وتيسير التحقيق الكامل لﻷهداف الواردة في هذه المعاهدات.
    Pour bien cerner l'étendue de la réglementation applicable au droit à une nationalité en tant que droit fondamental, il est utile de rappeler les normes et principes spécifiques qui sont énoncés dans ces différents instruments. UN وفي هذا الصدد، ولفهم أسباب تصنيف الحق في الجنسية في فئة الحقوق الأساسية، فهماً كاملاً، من المهم التذكير بالقواعد والمبادئ المحددة الواردة في هذه الصكوك.
    435. Le Comité recommande en outre à la République du Libéria d'adopter, conformément aux dispositions de la Convention, des mesures efficaces garantissant à tous les groupes ethniques de la République du Libéria l'exercice sur un pied d'égalité des droits énoncés dans ces dispositions. UN 435- وتوصي اللجنة أيضاً جمهورية ليبيريا باتخاذ تدابير فعالة، عملاً بأحكام الاتفاقية، بما يضمن التساوي في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام في صفوف كافة المجموعات الإثنية في جمهورية ليبيريا.
    11. Le Brésil possède une longue tradition d'appui aux instruments et aux déclarations internationaux visant à la promotion des droits de la femme et sa Constitution comporte plusieurs des principes énoncés dans ces documents. UN ١١ - وأضافت قائلة إن البرازيل دأبت منذ وقت طويل على تأييد الصكوك واﻹعلانات الدولية التي تستهدف تعزيز حقوق المرأة، كما أن دستورها يحتوي على كثير من المبادئ المنصوص عليها في تلك الوثائق.
    12. Le Groupe de travail a noté qu'une discussion approfondie s'était tenue à la cinquante-troisième session sur des questions concernant la relation entre les traités des Nations Unies relatifs à l'espace, leur mise en œuvre, et la nature de plusieurs principes fondamentaux énoncés dans ces traités. UN 12- ولاحظ الفريق العامل أنَّ دورته الحالية شهدت مناقشةً شاملةً بشأن المسائل المتصلة بالعلاقة القائمة بين معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي وتنفيذها وتطبيقها وطابع عدد من المبادئ الأساسية المنصوص عليها في تلك المعاهدات.
    Bien que la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son protocole de 1967 ne soient pas appliqués à Hongkong, cette procédure, établie en collaboration avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), est conforme aux critères énoncés dans ces instruments. UN ولكن ترمي إجراءات تحديد مركز اللاجئين، التي وضعت بالاشتراك مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، إلى تطبيق المعايير الواردة في هذين الصكين. فيتم إطلاع جميع الوافدين الجدد على إجراءات تحديد المركز في هونغ كونغ.
    Néanmoins, la pratique suivie par les États et d'autres membres de la communauté internationale depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement révélait que certains des principes énoncés dans ces instruments avaient acquis une importance particulière en raison de leurs conséquences juridiques sur le plan international. UN ومع ذلك، اتضح من ممارسة الدول واﻷعضاء اﻵخرين في المجتمع الدولي منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية أن بعض المبادئ الواردة في هذين الصكين قد اكتست أهمية معينة من حيث نتائجها القانونية الدولية.
    C'était la fin de la guerre froide, la fin des affrontements entre l'Est et l'Ouest, ce qui a ouvert de nouvelles perspectives pour prendre, dans le domaine du désarmement nucléaire, des mesures pratiques et concrètes reflétées dans les engagements énoncés dans ces documents. UN بل إن انتهاء الحرب الباردة، أي انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب، هو الذي أتاح هذه الفرص الجديدة لاتخاذ تدابير عملية وملموسة في مجال نزع السلاح النووي كما تتجلى في الالتزامات الواردة في تلك الوثائق.
    52. L'Estonie protège donc également tous les droits des personnes énoncés dans ces instruments internationaux. UN ٢٥ - وبذلك، تحمي استونيا أيضا جميع حقوق اﻷشخاص المنصوص عليها في هذه المعاهدات.
    Ils ont reçu pour instructions de veiller au strict respect des critères et des conditions énoncés dans ces documents. UN وصدرت إليهم تعليمات بكفالة الالتزام الدقيق بالشروط والمتطلبات الواردة في هاتين الوثيقتين فيما يتعلق بالاستعانة بمصادر خارجية.
    2. Rappelle ses décisions 2009/22 et 2009/26 et souligne que les mesures de suivi devront tenir compte de l'ensemble des éléments énoncés dans ces décisions; UN 2 - يشير إلى مقرريه 2009/2 و 2009/26، ويؤكد ضرورة معالجة جميع العناصر الواردة في ذينك القرارين في إطار إجراءات المتابعة؛
    Il est essentiel de continuer à mettre l'accent sur les avantages comparatifs de l'ONUDI énoncés dans ces documents si l'on veut continuer d'améliorer l'efficacité de l'Organisation. UN وأكدت أن مواصلة التركيز على المزايا النسبية لليونيدو المبينة في تلك الوثائق أمر أساسي لتزايد فعالية المنظمة.
    Les dispositions et les principes énoncés dans ces instruments ont été dûment transposés dans des lois et des mesures nationales. UN فقد تحوّلت الأحكام والمبادئ المكرسة في هذه الصكوك فعليا إلى تشريعات وإجراءات وطنية.
    Beaucoup a également été fait pour élaborer et élargir l'interprétation des droits énoncés dans ces articles depuis leur proclamation, il y a 50 ans. UN وقد جرى الكثير من التفصيل والتوسع في تفسير الحقوق التي نصت عليها تلك المواد منذ إعلانها قبل ٥٠ عاما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد