Les syndicats ont également le droit d'organiser des grèves en respectant les critères énoncés dans l'article 76 de la loi sur le travail. | UN | ويجوز للنقابات أيضاً تنظيم إضراب باستيفاء المعايير المنصوص عليها في المادة 76 من قانون العمل. |
S'agissant de savoir quel type de Fonds serait le mieux adapté à faire face aux problèmes futurs, il a insisté sur l'importance et la validité des statuts originels du FMI et de ses buts tels qu'énoncés dans l'article préliminaire. | UN | وبالنسبة لقضية ما هو نوع الصندوق الذي يتلاءم بشكل أفضل مع التصدي لمشكلات المستقبل، شدد على أهمية وصلاحية المواد الأصلية لاتفاق إنشاء صندوق النقد الدولي، وأهدافه المنصوص عليها في المادة الأولى. |
Nul doute que les droits et libertés énoncés dans l'article 151 de la Déclaration commune seront respectés par les autorités de la Région administrative spéciale. | UN | وأضاف أنه ليس هناك أي شك في أن الحقوق والحريات المنصوص عليها في المادة ١٥١ من اﻹعلان المشترك سوف تحترم من جانب سلطات المنطقة اﻹدارية الخاصة. |
Cette approche est la plus concrète et la plus réaliste si l'on veut progresser sur la voie de la mise en œuvre des engagements énoncés dans l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ويوفر هذا النهج أكثر مسار عملي ومجدي للمضي قدما في تنفيذ الالتزامات الواردة في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
L'État partie devrait introduire dans son droit interne l'infraction de torture et adopter une définition de la torture comprenant tous les éléments énoncés dans l'article premier de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدمج جريمة التعذيب في قانونها المحلي وأن تعتمد تعريفاً للتعذيب يشمل جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية. |
Le Comité rappelle à la Région administrative spéciale de Hong Kong que toute limitation apportée aux dispositions de l'article 10 doit être justifiée par rapport à chacun des éléments énoncés dans l'article 4. | UN | وتُذَكِّر اللجنة منطقة هونغ كونغ بأن فرض أية قيود بصدد المادة 10 يجب تبريره فيما يتعلق بكل عنصر من العناصر المحددة في المادة 4. |
Les éléments constitutifs de l'infraction de blanchiment d'argent énoncés dans l'article 23 de la Convention contre la corruption sont tous visés, à l'exception de la simple entente, qui n'est pas incriminée. | UN | وأركان جريمة غسل الأموال المنصوص عليها في المادة 23 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد جميعها مشمولة باستثناء التآمر المحض، إذ لم يمتد إليه التجريم. |
3.3 Deuxièmement, les auteurs font valoir que la restriction en cause ne visait aucun des buts légitimes énoncés dans l'article 21 du Pacte. | UN | 3-3 ثانياً، يدفع أصحاب البلاغ بأن التقييد لا يتماشى مع أي هدف من الأهداف المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
Les États parties devraient fournir dans les rapports périodiques qu'ils présentent au titre de la Convention des informations détaillées sur les mesures spéciales qu'ils prennent pour garantir l'exercice par les enfants autochtones des droits énoncés dans l'article 30. | UN | وينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات مفصلة في تقاريرها الدورية بمقتضى الاتفاقية حول التدابير الخاصة المتخذة لضمان تمتع أطفال الشعوب الأصلية بحقوقهم المنصوص عليها في المادة المذكورة. |
Les États parties devraient fournir dans les rapports périodiques qu'ils présentent au titre de la Convention des informations détaillées sur les mesures spéciales qu'ils prennent pour garantir l'exercice par les enfants autochtones des droits énoncés dans l'article 30. | UN | وينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات مفصلة في تقاريرها الدورية بمقتضى الاتفاقية حول التدابير الخاصة المتخذة لضمان تمتع أطفال الشعوب الأصلية بحقوقهم المنصوص عليها في المادة المذكورة. |
Une telle démarche contribuera pour beaucoup au succès des efforts entrepris par la communauté internationale pour réaliser les objectifs énoncés dans l'article VI et dans le préambule du Traité. | UN | وستسهم مثل هذه الخطوات في إيجاد طرق هامة تؤدي إلى نجاح المجتمع الدولي في تحقيق الأهداف المنصوص عليها في المادة السادسة وتحقيق الأهداف المبينة في ديباجة معاهدة عدم الانتشار. |
3.1 The Gouvernement prend acte des principes généraux énoncés dans l'article 3 concernant la mise en œuvre de la Convention. | UN | 3-1 تعترف حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بالمبادئ العامة المنصوص عليها في المادة 3 فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
3.3 Deuxièmement, les auteurs font valoir que la restriction en cause ne visait aucun des buts légitimes énoncés dans l'article 21 du Pacte. | UN | 3-3 ثانياً، يدفع أصحاب البلاغ بأن التقييد لا يتماشى مع أي هدف من الأهداف المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
L'État partie devrait introduire dans son droit interne l'infraction de torture et adopter une définition de la torture comprenant tous les éléments énoncés dans l'article 1 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدمج جريمة التعذيب في قانونها المحلي وأن تعتمد تعريفاً للتعذيب يشمل جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية. |
L'État partie devrait introduire dans son droit interne l'infraction de torture et adopter une définition de la torture comprenant tous les éléments énoncés dans l'article premier de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدمج جريمة التعذيب في قانونها المحلي وأن تعتمد تعريفاً للتعذيب يشمل جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية. |
L'État partie devrait introduire dans son droit interne l'infraction de torture et adopter une définition de la torture comprenant tous les éléments énoncés dans l'article premier de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدمج جريمة التعذيب في قانونها المحلي وأن تعتمد تعريفاً للتعذيب يشمل جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية. |
Le Canada souscrivait aux principes énoncés dans l'article 27 mais il n'en acceptait pas le libellé actuel et il a proposé d'inclure des procédures pour le règlement des revendications en suspens. | UN | ووافقت كندا على المبادئ الواردة في المادة 27 ولكنها لم توافق على الصيغة الحالية واقترحت إدراج إجراءات لتسوية المطالبات القائمة. |
La responsabilité pénale résultant de la violation des droits individuels en raison du sexe fait l'objet de l'article 136 du nouveau Code, qui élargit considérablement l'éventail des buts et motifs de violation des droits énoncés dans l'article 134 de l'ancien Code, qui traitait des obstacles à l'exercice de l'égalité des droits par les femmes. | UN | وتتعلق المادة ١٣٦ من القانون الجنائي الجديد بالمسؤولية الجنائية لانتهاك حقوق أي شخص بصدد نوع جنسه سواء كان ذكرا أو أنثى، وهي توسع كثيرا من نطاق مقاصد ودوافع التعدي على الحقوق الواردة في المادة ١٣٤ من القانون القديم، التي كانت تتعلق بعرقلة ممارسة المرأة لحقوق متكافئة. |
Quatrièmement, la loi sur la liberté de la presse prévoit des restrictions aux droits énoncés dans l'article 19 du Pacte, car elle protège particulièrement les corps constitués (CCPR/C/76/Add.7, par. 301). | UN | ورابعاً، إن القانون الخاص بحرية الصحافة يتضمن قيوداً على الحقوق الواردة في المادة ٩١ من العهد، ﻷنه يحمي بصورة خاصة الهيئات الشرعية )CCPR/C/76/Add.7، الفقرة ١٠٣(. |
Troisièmement - et cela pourrait se révéler très utile - le chiffre de l'application provisoire en tant que tel n'est pas limité aux critères énoncés dans l'article relatif à l'entrée en vigueur. | UN | وثالثاً، وقد يكون ذلك مفيداً للغاية، فإن كيفية التطبيق المؤقت في حد ذاتها لا تقتصر على المعايير المحددة في المادة المتعلقة ببدء النفاذ. |
L'auteur affirme que l'État partie, en limitant son droit de réunion pacifique pour un motif autre que l'un de ceux énoncés dans l'article 21 du Pacte, n'a pas respecté ses obligations internationales. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قصرت في الوفاء بالتزاماتها الدولية بأن قيدت حقه في التجمع السلمي لسبب غير الأسباب المحددة في المادة 21 من العهد. |
191. Un certain nombre de délégations ont mis en cause le bien-fondé ou la nécessité des motifs de recours énoncés dans l'article considéré. | UN | ١٩١ - أثار عدد من الوفود تساؤلات حول كفاية أو ضرورة اﻷسباب الداعية للاستئناف وفق ما هي مبينة في هذه المادة. |