ويكيبيديا

    "énoncés par l'assemblée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حددتها الجمعية
        
    • التي وضعتها الجمعية
        
    • عنها الجمعية
        
    • أرستها الجمعية
        
    D'autres représentants ont récapitulé les efforts déployés pour réduire la demande de drogues illicites dans leur pays en vue de réaliser les objectifs énoncés par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire. UN وأوجز ممثلون آخرون الجهود الرامية لخفض الطلب على المخدرات غير المشروعة في بلدانهم بهدف بلوغ الأهداف التي حددتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين.
    Malgré l'évolution apparente d'une idée plus nuancée de la radiation, mon gouvernement reste profondément préoccupé qu'il ne soit rien fait pour concrétiser les principes fondamentaux énoncés par l'Assemblée générale et par le Conseil. UN وبرغم التطور الواضح لمفهوم أكثر دقة للإخراج من القائمة فلا تزال حكومتي يساورها قلق شديد إزاء عدم اتخاذ أي إجراءات لوضع المبادئ الأساسية التي حددتها الجمعية العامة والمجلس موضع التنفيذ.
    Compte tenu des critères énoncés par l'Assemblée générale dans sa résolution 53/220 A, les projets financés sur le Compte pour le développement doivent répondre aux exigences suivantes : UN ووفقا للمعايير التي حددتها الجمعية العامة في قرارها 53/220، يتوقع لمشاريع حساب التنمية ما يلي:
    Toutefois, il faut faire remarquer une fois de plus, que cela se fait sur la base de critères extrêmement précis et durables énoncés par l'Assemblée générale. UN ومع ذلك، لا بد من التأكيد على أن ذلك يتم استنادا إلى المعايير الواضحة والثابتة جدا التي وضعتها الجمعية العامة.
    :: Principes directeurs : principes généraux énoncés par l'Assemblée générale et devant régir les actions entreprises; UN :: المبادئ التوجيهية، وتعكس بشكل رئيسي المبادئ العامة التي وضعتها الجمعية العامة لتوجيه الأعمال
    Il estime donc que le système devrait être mis en application avec prudence et de façon progressive, propre à donner effet aux principes énoncés par l'Assemblée générale tout en ménageant une place pour l'inclusion de nouveaux éléments à la lumière de l'expérience. UN ولذلك، ترى أن النظام ينبغي أن يوضع موضع التنفيذ بشكل حصيف وتدريجي، بحيث يتسنى إعمال المبادئ التي عبرت عنها الجمعية العامة ويتاح في نفس الوقت المضي في تطويره في ضوء الخبرة المكتسبة.
    Aujourd'hui, un an plus tard et près de trois ans depuis qu'existe le Système de certification, le Processus de Kimberley a fait de nouveaux progrès importants relativement aux objectifs énoncés par l'Assemblée. UN والآن، بعد عام واحد وبعد مرور ثلاثة أعوام تقريبا على وجود نظام إصدار شهادات المنشأ، خطت عملية كيمبرلي خطوات إضافية هامة وفقا للأهداف التي حددتها الجمعية.
    Le Comité a débattu de la question de la disponibilité des données, compte tenu des critères énoncés par l'Assemblée générale. UN 16 - وناقشت اللجنة مسألة مدى توفر البيانات آخذة في الاعتبار المعايير التي حددتها الجمعية العامة.
    a) La revitalisation du Comité spécial conformément aux objectifs énoncés par l'Assemblée générale dans le Plan d'action pour la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme; UN )أ( تنشيط اللجنة الخاصة وفقا لﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة في خطة عمل العقد الدولي للقضاء على الاستعمار؛
    76. Aux fins du présent rapport, les communications reçues par le secrétariat sont présentées selon les six premiers objectifs de la Conférence mondiale énoncés par l'Assemblée générale dans sa résolution 52/111. UN 76- ولأغراض هذا التقرير، يقدم ملخص للردود والمساهمات التي تلقتها الأمانة بحسب الأهداف الستة الأولى للمؤتمر العالمي كما حددتها الجمعية العامة في قرارها 52/111.
    Si le principe de la création de deux nouveaux centres de services régionaux est entériné par l'Assemblée générale, le Secrétaire général demandera aux États Membres de lui soumettre des propositions en utilisant les mécanismes établis, afin que le choix du site se fasse en toute transparence et assure un résultat optimal, conformément aux critères énoncés par l'Assemblée générale. UN وإذا أقرت الجمعية العامة من حيث المبدأ إنشاء هذين المركزين الإقليميين للخدمات، سيلتمس الأمين العام من الدول الأعضاء تقديم مقترحات من خلال الآليات القائمة من أجل كفالة الشفافية التامة والنتائج المثلى في عملية اختيار الموقع وفقا للمعايير التي حددتها الجمعية العامة. الجدول 13
    En outre, le Comité souligne que le pouvoir discrétionnaire limité en matière de dépenses doit être exercé conformément aux neuf principes énoncés par l'Assemblée générale dans sa résolution 60/283 (sect. III, par. 8). UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد اللجنة أنه لا بد من ممارسة السلطة التقديرية المحدودة بشأن الميزانية وفقاً للمبادئ التسعة التي حددتها الجمعية العامة في قرارها 60/283 (الجزء ثالثاً، الفقرة 8).
    Les pays nordiques notent avec satisfaction la référence faite à cette question dans le rapport du Secrétaire général (A/67/273) et sont déterminés à réaliser les objectifs énoncés par l'Assemblée générale à cet égard. UN وقالت إن بلدان الشمال الأوروبي تعرب عن تقديرها للإشارات الواردة إلى تلك المسألة في تقرير الأمين العام (A/67/273)، وهي ملتزمة بتحقيق الأهداف التي حددتها الجمعية العامة في هذا الشأن.
    Les capacités humaines et techniques disponibles dans les pays en développement sont utilisées dans toute la mesure possible, conformément aux critères énoncés par l'Assemblée générale dans sa résolution 53/220 A, ce qui permet de donner toute sa place au volet transfert de connaissances du programme d'activités relevant du Compte. UN ووفقا للمعايير التي حددتها الجمعية العامة في قرارها 53/220 ألف، يُستعان إلى أقصى حد ممكن بالقدرات البشرية والتقنية المتوافرة في البلدان النامية وذلك لتحقيق الاستفادة القصوى من عنصر نقل المعارف في برنامج حساب التنمية.
    Le Comité a débattu longuement de la question de la disponibilité des données, compte tenu des critères énoncés par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/223 C, visant à faire reposer le calcul du barème des quotes-parts sur des données fiables, vérifiables et comparables. UN 14 - وناقشت اللجنة بشكل مكثف مسألة توافر البيانات آخذة في الاعتبار المعايير التي حددتها الجمعية العامة في قرارها 48/223 جيم بأن تستند في إعداد الجدول إلى بيانات موثوقة ويمكن التحقق منها وقابلة للمقارنة.
    Le Comité consultatif donne des conseils à l'Administrateur sur toutes les questions touchant les activités du Fonds, y compris l'application des critères énoncés par l'Assemblée générale en ce qui concerne l'utilisation des ressources du Fonds (A/RES/39/125). UN وهذه اللجنة تسدي المشورة إلى مدير البرنامج بشأن جميع المسائل المؤثرة على أنشطة الصندوق، بما فيها تطبيق المعايير التي حددتها الجمعية العامة فيما يتعلق باستعمال الصندوق (قرار الجمعية العامة 39/125).
    17. Le secrétariat de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes est invité à créer et à tenir à jour un registre des partenariats qui répondent aux critères cidesssus et qui satisfont aux principes régissant les partenariats énoncés par l'Assemblée générale, notamment l'obligation de transparence et de rendre des comptes, ainsi qu'à contribuer à la promotion et à la diffusion des résultats obtenus par de tels partenariats. UN 17- ويُطلب إلى أمانة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث أن تضع وتحفظ سجلاً للشراكات يستجيب للمعايير السابقة ويتمشى مع مبادئ الشراكة التي حددتها الجمعية العامة، بما في ذلك الحاجة إلى احترام الشفافية والمساءلة، وأن تساعد في ترويج ونشر ما حققته الشراكات من إنجازات.
    Ces organes ont accepté en général les principes énoncés par l'Assemblée, en formulant à l'intention de leurs organes subsidiaires les instructions détaillées que pouvait exiger éventuellement leur situation particulière. UN وقد قبلت تلك الهيئات بوجه عام السياسات التي وضعتها الجمعية العامة وأضافت إليها تعليمات تفصيلية اخرى موجهة إلى هيئاتها الفرعية تبعا لما تتطلبه ظروفها الخاصة.
    Étant donné que pour les raisons exposées par les représentants de la Chine, de Cuba et de la Fédération de Russie, la demande d'octroi du statut d'observateur à l'examen concerne une organisation spéciale qui ne satisfait pas totalement aux critères énoncés par l'Assemblée générale, la délégation algérienne estime qu'il faut réfléchir encore avant de prendre une décision. UN وبما أن طلب الحصول على مركز المراقب هذا يشكل، للأسباب التي أجملها ممثلو الإتحاد الروسي والصين وكوبا، حالة خاصة لا تتفق كل الإتفاق مع المعايير التي وضعتها الجمعية العامة، فإن وفد بلده يشعر أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت للتفكير قبل البت في المسألة.
    Compte tenu des observations et des recommandations formulées par les États Membres et le Comité consultatif, il faut à présent établir un plan concret permettant d'exécuter le budget selon les paramètres énoncés par l'Assemblée générale dans sa résolution 50/214. UN وينبغي وضع خطة محددة، تراعى فيها تعليقات وتوصيات الدول اﻷعضاء واللجنة الاستشارية، من أجل تنفيذ الميزانية الراهنة في الحدود التي وضعتها الجمعية العامة في قرارها ٥٠/٢١٤.
    Il estime donc que le système devrait être mis en application avec prudence et de façon progressive, propre à donner effet aux principes énoncés par l'Assemblée générale tout en ménageant une place pour l'inclusion de nouveaux éléments à la lumière de l'expérience. UN ولذلك، ترى أن النظام ينبغي أن يوضع موضع التنفيذ بشكل حصيف وتدريجي، بحيث يتسنى إعمال المبادئ التي عبّرت عنها الجمعية العامة ويتاح في نفس الوقت المضي في تطويره في ضوء الخبرة المكتسبة.
    L'Inde attache la plus haute importance à la fourniture d'une assistance humanitaire selon des critères qui respectent pleinement les principes directeurs énoncés par l'Assemblée générale dans la résolution 46/182. UN إن الهند تولي أكبر أهمية لتقديم المساعدة اﻹنسانية التي تحترم احتراما تاما المبادئ التوجيهية التي أرستها الجمعية العامة في القرار ٤٦/١٨٢.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد