ويكيبيديا

    "énonce que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنص على أن
        
    • ينص على أن
        
    • تنص على أنه
        
    • على أنّ
        
    • للمحكمة على أنه
        
    • ينص على ما يلي
        
    • منه على ما
        
    Les pouvoirs et obligations du monarque sont énoncés dans la Constitution, conformément à son article 7, qui énonce que le roi règne mais ne gouverne pas. UN وقد حددت سلطات الملك ومهامه في الدستور طبقا للمادة ٧ من الدستور نفسه، وهي تنص على أن الملك يملك ولا يحكم.
    L'Article 11, paragraphe 1, de la Charte des Nations Unies énonce que l'Assemblée générale peut étudier UN فالفقرة 1 من المادة 11 من ميثاق الأمم المتحدة تنص على أن للجمعية العامة أن تنظر في:
    Il est utile de rappeler que la Déclaration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies énonce que : UN ومن المناسب أن نتذكر أن اﻹعلان بمناسبة الاحتفال بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ينص على أن:
    Nous avons une loi qui énonce que 30 % de femmes au minimum doivent occuper les postes de décision. UN لدينا قانون ينص على أن تشارك 30 في المائة من النساء كحد أدنى في مؤسسات السلطة.
    L'article 14 de la loi sur la nationalité énonce que les ressortissants étrangers peuvent obtenir la nationalité afghane sans aucune discrimination fondée sur la race, la langue, le sexe ou l'éducation. UN فالمادة 14 من قانون الجنسية تنص على أنه يمكن للمواطنين الأجانب الحصول على الجنسية الأفغانية دون أي تمييز على أساس العنصر، أو اللغة، أو نوع الجنس، أو التعليم.
    21. La Constitution de 1994 énonce que la Belgique comprend : UN 21- وينص دستور عام 1994 على أنّ بلجيكا تشمل:
    Gardant à l'esprit que l'article 77 de la Convention énonce que les droits de l'État côtier sur le plateau continental sont indépendants de l'occupation effective ou fictive, aussi bien que de toute proclamation expresse, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا أن المادة 77 من الاتفاقية تنص على أن حقوق الدول الساحلية على الجرف القاري لا تتوقف على احتلال، فعلي أو حكمي، ولا على أي إعلان صريح،
    Pour ce qui est des juges, leur nomination en Namibie est régie par l'article 82 de la Constitution, qui énonce que tous les juges de la Cour suprême et de la Haute Cour sont nommés par le Président de la République, sur recommandation de la Commission de la magistrature. UN وقال فيما يتعلق بالقضاة أنه يتم تعيينهم في ناميبيا بموجب المادة 82 من الدستور التي تنص على أن جميع قضاة محكمة النقض والمحكمة العليا يعيَّنون من طرف رئيس الجمهورية بناءً على توصية لجنة القضاء.
    Gardant à l'esprit que l'article 77 de la Convention énonce que les droits de l'État côtier sur le plateau continental sont indépendants de l'occupation effective ou fictive, aussi bien que de toute proclamation expresse, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا أن المادة 77 من الاتفاقية تنص على أن حقوق الدول الساحلية على الجرف القاري لا تتوقف على احتلال، فعلي أو حكمي، ولا على أي إعلان صريح،
    De même, l'article 33 énonce que les peuples autochtones ont le droit de déterminer les structures de leurs institutions et d'en choisir les membres selon leurs propres procédures. UN وبالمثل، فإن المادة 33 تنص على أن الشعوب الأصلية لها الحق في تقرير هياكلها واختيار أعضاء مؤسساتها وفقاً لإجراءاتها الخاصة.
    Cette politique est consacrée par l'article 19 de la HKBOR, qui énonce que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. UN وهذه السياسة مكرسة أيضاً في إطار المادة 19 من شرعة الحقوق التي تنص على أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية الأساسية للمجتمع، ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة.
    Gardant à l'esprit que l'article 77 de la Convention énonce que les droits de l'État côtier sur le plateau continental sont indépendants de l'occupation effective ou fictive, aussi bien que de toute proclamation expresse, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا أن المادة 77 من الاتفاقية تنص على أن حقوق الدول الساحلية على الجرف القاري لا تتوقف على احتلال، فعلي أو حكمي، ولا على أي إعلان صريح،
    Sachant que, conformément à la Charte, l'Organisation des Nations Unies favorise et encourage le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et que la Déclaration universelle des droits de l'homme énonce que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics, UN وإذ تدرك أن اﻷمم المتحدة تقوم، وفقاً للميثاق، بتعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، وأن الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن إرادة الشعب هي مناط سلطة الحكم،
    Sachant que, conformément à la Charte, l'Organisation des Nations Unies favorise et encourage le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et que la Déclaration universelle des droits de l'homme énonce que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics, UN وإذ تدرك أن الأمم المتحدة تقوم، وفقا للميثاق، بتعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع وأن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن إرادة الشعب هي مصدر سلطة الحكومة،
    Sachant que, conformément à la Charte, l'Organisation favorise et encourage le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et que la Déclaration universelle des droits de l'homme énonce que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics, UN وإذ تدرك أن المنظمة تقوم، وفقا للميثاق، بتعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع وأن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن إرادة الشعب هي مصدر سلطة الحكومة،
    Sachant que, conformément à la Charte, l'Organisation favorise et encourage le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et que la Déclaration universelle des droits de l'homme énonce que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics, UN وإذ تدرك أن المنظمة تقوم، وفقا للميثاق، بتعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع وأن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن إرادة الشعب هي مصدر سلطة الحكومة،
    Sachant que, conformément à la Charte, l'Organisation favorise et encourage le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et que la Déclaration universelle des droits de l'homme énonce que la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics, UN وإذ تدرك أن المنظمة تقوم، وفقا للميثاق، بتعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع وأن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن إرادة الشعب هي مصدر سلطة الحكومة،
    Il énonce que nul ne peut être privé arbitrairement de la vie. UN وهي تنص على أنه لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفاً.
    Il énonce que nul ne peut être privé arbitrairement de la vie. UN وهي تنص على أنه لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفاً.
    21. La Constitution de 1994 énonce que la Belgique comprend : UN 21- وينص دستور عام 1994 على أنّ بلجيكا تشمل:
    Par ailleurs, le paragraphe 8 de l'article 32 du Statut énonce que < < [l]es traitements, allocations et indemnités [perçus par les juges et par le greffier] sont exempts de tout impôt > > . UN 57 - وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 8 من المادة 32 من النظام الأساسي للمحكمة على أنه " تعفى الرواتب والمكافآت والتعويضات [التي يتلقاها القضاة ورئيس القلم] من الضرائب كافة " . الفصل الثالث
    Cette résolution énonce que < < le Secrétaire de l'Organe est nommé ou désigné par le Secrétaire général en consultation avec l'Organe > > . UN والقرار ينص على ما يلي: " يقوم الأمين العام بتعيين أو انتداب أمين الهيئة بالتشاور مع الهيئة " .
    L'article 46 du Code civil énonce que < < l'âge minimum pour contracter mariage est de 14 ans pour les femmes et de 16 ans pour les hommes > > . UN 222- يقضي القانون المدني في المادة 46 منه على ما يلي: " لا يمكن للمرأة التي لم تبلغ الرابعة عشرة من عمرها ولا للذكر الذي لم يبلغ السادسة عشرة من عمره التعاقد على الزواج. "

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد