ويكيبيديا

    "énormes que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهائلة التي
        
    • الجمة التي
        
    • الضخمة التي
        
    Le cas de Jammu-et-Cachemire est un bon exemple des risques énormes que présentent les opérations de maintien de la paix si elles sont menées sans absolue conviction. UN وقال إن حالة جامو وكشمير هي مثال جيد على الأخطار الهائلة التي تكتنف الاضطلاع بعمليات حفظ السلام في فتور.
    Ces pertes nous rappellent les sacrifices énormes que les personnels humanitaires consentent chaque année pour sauver d'autres vies au péril de la leur, dans certains des lieux les plus dangereux de la planète. UN وتذكرنا كل حالات الوفاة هذه بالتضحيات الهائلة التي يقدمها سنوياً موظفو المساعدة الإنسانية الذين يخاطرون بأرواحهم لنجدة غيرهم في بعض من أخطر أرجاء العالم.
    Ces pertes nous rappellent les sacrifices énormes que les personnels humanitaires consentent chaque année pour sauver d'autres vies au péril de la leur, dans certains des lieux les plus dangereux de la planète. UN وتذكرنا كل حالات الوفاة هذه بالتضحيات الهائلة التي يقدمها سنوياً موظفو المساعدة الإنسانية الذين يخاطرون بأرواحهم لنجدة غيرهم في بعض من أخطر أرجاء العالم.
    Enfin, au cours du débat, les bénéfices énormes que les jeunes désavantagés de nos communautés, qui voguent au hasard de la vie, sans système de valeurs pour les appuyer peuvent tirer du sport, ont été reconnus. UN وأخيرا، لقـــد تعرفنا في هذه المناقشة على الفوائد الجمة التي يمكن أن تأتي بها الرياضة إلى الشباب المحبط في مجتمعاتنا المحلية، الذين يتخبطون في الحياة بلا هدف، غير مستندين إلى أي نظام للقيم.
    Pour ce faire, ce programme embrasse dans sa phase initiale un programme d'ajustement structurel conclu avec les institutions de Bretton Woods et que nous sommes résolus à mener à terme, en dépit des sacrifices énormes que sa mise en oeuvre implique pour nos populations. UN وبغية الوفاء بهذا الهدف، ينطوي البرنامج في مرحلته اﻷولى على الاضطلاع ببرنامج للتكيف الهيكلي عقد مع مؤسسات بريتون وودز، برنامج نحن عازمون على تنفيذه بنجاح على الرغم من التضحيات الجمة التي سيتطلبها ذلك من شعبنا.
    Ce sont les bénéfices énormes que l'on peut en tirer qui expliquent l'essor du commerce des drogues. UN إن ما يؤدي إلى استمرار ازدهار تجارة المخدرات هو اﻷرباح الضخمة التي تجنى منها.
    À cet égard, nous demandons instamment aux États Membres de s'acquitter de leurs quotes-parts, intégralement et en temps opportun, pour permettre à l'Organisation de répondre efficacement aux défis énormes que sont les opérations de maintien de la paix. UN وفي هذا الصدد، نحث الدول اﻷعضاء على دفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الموعد المحدد، لتمكين المنظمة من الاستجابة الفعالة للتحديات الضخمة التي تنطوي عليها عمليات حفظ السلم.
    Les efforts entrepris pour renforcer la base financière du Département des affaires humanitaires sont insuffisants au vu des défis énormes que représentent les crises humanitaires d’aujourd’hui. UN وأن الجهود المبذولة لتعزيز القاعدة المالية ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية غير كافية نظرا للتحديات الهائلة التي تمثلها اﻷزمات اﻹنسانية اليوم.
    Mon gouvernement apprécie vivement les efforts énormes que vous déployez, Monsieur le Président, comme l'a fait votre prédécesseur, pour trouver le moyen de surmonter les difficultés qui se posent à nous. UN وحكومتي تقدر كل التقدير الجهود الهائلة التي بذلها الرئيس السابق وبذلتموها أنتم سيادة الرئيس لايجاد سبيل للتغلب على الصعوبات القائمة.
    Les risques énormes que certains d'entre eux ont été contraints de prendre constituent un rappel de leur vulnérabilité croissante et de leur sentiment d'être de plus en plus indésirables dans la région. UN أما المخاطر الهائلة التي أُجبر بعضهم على مواجهتها فقد أصبحت بمثابة تذكِرة بشأن حالة استضعافهم المتفاقمة وشعورهم بأنهم لم يعودوا موضع ترحيب بصورة متزايدة في المنطقة.
    Le Timor-Leste a insisté sur les efforts énormes que les objectifs qu'il s'était lui-même fixés exigeaient de déployer. UN وألقت تيمور - ليشتي الضوء على الجهود الهائلة التي يتعين بذلها للامتثال للأهداف التي وضعتها لنفسها.
    En outre, les dépenses énormes que nécessitera le traitement des malades du sida dans un avenir proche pourraient détourner des ressources d'autres programmes sanitaires, ce qui aurait des incidences préjudiciables sur les taux de mortalité. UN وفضلا عن ذلك، فإن التكلفة الهائلة التي تترتب على رعاية العدد المتوقع من مرضى اﻹيدز في المستقبل القريب قد تؤدي إلى تحويل الموارد عن البرامج الصحية اﻷخرى، وإلى آثار سيئة بالنسبة للتحسينات المقبلة في مجال البقاء على الحياة.
    En outre, les dépenses énormes que nécessitera le traitement des malades du sida dans un avenir proche pourraient détourner des ressources d'autres programmes sanitaires, ce qui aurait des incidences préjudiciables sur les taux de mortalité. UN وفضلا عن ذلك، فإن التكلفة الهائلة التي تترتب على رعاية العدد المتوقع من مرضى اﻹيدز في المستقبل القريب قد تؤدي إلى تحويل الموارد عن البرامج الصحية اﻷخرى، وإلى آثار سيئة بالنسبة للتحسينات المقبلة في مجال البقاء على الحياة.
    L'espace extra-atmosphérique ne peut être considéré comme l'apanage des pays qui possèdent des programmes spatiaux, étant donné les avantages énormes que pourrait offrir la technologie spatiale même aux pays les plus défavorisés dans des domaines tels que la préparation aux catastrophes naturelles, la télémédecine et l'éducation. UN وقال إنه لا يمكن أن يكون الفضاء الخارجي حكرا على البلدان المالكة لبرامج فضائية نظرا للمنافع الهائلة التي يمكن أن تقدمها تكنولوجيا الفضاء، حتى لأكثر البلدان حرمانا، في مجالات مثل الاستعداد للكوارث الطبيعية، والتطبيب من بُعد، والتعليم.
    Cependant ces difficultés sont d'importance secondaire si on les compare aux défis énormes que rencontre la communauté internationale dans les domaines plus large de la non-prolifération, du désarmement et de la maîtrise des armements. > > UN ومع ذلك، فإن هذه الصعوبات قليلة الأهمية بالقياس إلى التحديات الهائلة التي يواجهها المجتمع العالمي في ذلك المجال الأوسع نطاقا والمتصل بعدم الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة " .
    La onzième Conférence des Chefs d'État ou de gouvernement des pays non alignés, qui s'est tenue à Cartagena de Indias, en Colombie, en octobre 1995, a mis l'accent sur la nécessité de prêter une plus grande attention aux questions de développement économique et aux dépenses énormes que consacrent les grandes puissances à l'armement, en particulier à l'armement nucléaire. UN وقد لفت المؤتمر الحادي عشر لرؤساء دول أو حكومات بلدان عدم الانحياز، المعقود في كارتاخينا دي اندياس في تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١، الانتباه إلى الحاجة لزيادة التركيز على قضايا التنمية الاقتصادية وعلى المبالغ الهائلة التي تنفقها الدول الكبرى على اﻷسلحة، لا سيما اﻷسلحة النووية.
    Convaincus des avantages énormes que présente la coopération régionale, ils se félicitent de l’appui technique et financier que le PNUCID et l’Union européenne continuent d’apporter à la mise en oeuvre du Plan d’action de la Barbade de 1996. UN وأكدت أن هذه الدول، اقتناعا منها بالمزايا الجمة التي ينطوي عليها التعاون اﻹقليمي، ترحب بالدعم الفني والمالي الذي ما انفك يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات والاتحاد اﻷوروبي لتنفيذ خطة عمل بربادوس لعام ١٩٩٦.
    Nous aspirons à une coopération internationale accrue pour nous aider à renforcer notre politique de lutte contre les drogues, qui viendrait ainsi compléter, ne serait-ce que partiellement, les efforts énormes que nous déployons au niveau national. UN ونأمل أن نشهد زيادة ملحوظة في التعاون الدولي مما يساعدنا في سياستنا لمكافحة المخدرات ويكمل، ولو جزئيا فقط، الجهود الوطنية الضخمة التي ما فتئنا نبذلها.
    Elle accueille donc favorablement les efforts que la Commissaire générale déploie pour concevoir une riposte stratégique aux défis énormes que l'Office doit relever, appuie le développement organisationnel entrepris en 2006 et se félicite de la création d'un bureau de l'Office à Bruxelles. UN ولهذا فإنه، يرحب بجهود المفوض العام لإعداد رد استراتيجي على التحديات الضخمة التي تواجه الأونروا؛ ويؤيد عمليات التطوير التنظيمي التي بدأت في عام 2006؛ ويرحب بإنشاء مكتب للأونروا في بروكسل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد