ويكيبيديا

    "énormes souffrances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معاناة هائلة
        
    • معاناة كبيرة
        
    • أن عانت
        
    Il a estimé que la diabolisation de l'islam et des musulmans avait causé d'énormes souffrances. UN واعتبرت جمهورية إيران الإسلامية أن التصوير الشيطاني للإسلام والمسلمين تسبب في معاناة هائلة.
    Les combats qui ont fait suite à cette offensive ont causé d'énormes souffrances à la population civile afghane. UN وتسبب القتال الذي أعقب الهجوم في معاناة هائلة للسكان المدنيين بأفغانستان.
    Les combats qui ont fait suite à cette offensive ont causé d'énormes souffrances à la population civile afghane. UN وتسبب القتال الذي أعقب الهجوم في معاناة هائلة للسكان المدنيين لأفغانستان.
    La guerre civile, qui dure depuis longtemps, a infligé d'énormes souffrances à la population somalienne. UN وتتسبب الحرب الأهلية التي طال أمدها في معاناة كبيرة للشعب الصومالي.
    Ces conflits infligent d'énormes souffrances à des civils innocents en provoquant des déplacements massifs de populations, la misère et de graves violations des droits de l'homme. UN وتؤدي هذه الصراعات إلى معاناة كبيرة للمدنيين اﻷبرياء نتيجة للتشريد الجماعي لﻷفراد والمآسي اﻹنسانية والانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان.
    À la suite des énormes souffrances, de la destruction et du déplacement dont il est victime, le peuple de la région aspire à un règlement d'ensemble de nature à satisfaire les exigences de toutes les parties, en particulier du peuple de Bosnie-Herzégovine, qui insiste pour maintenir son État indépendant sur son propre territoire, sans ingérence quelle qu'elle soit. UN فمن حق الشعوب في تلك المنطقة، بعد أن عانت من القتل والدمار والتشرد، أن تتوصـل إلى اتفـاق يراعي حقوق الجميع وبالذات شعب البوسنة الذي يصر على الاحتفاظ بدولته المستقلة على أراضيه دون تدخل من أي طرف.
    Par contre, elles peuvent devenir des sources de conflit et causer d'énormes souffrances à la population. UN على العكــس من ذلك مصادر للصراع، وتخلق معاناة هائلة للسكان.
    Il ne fait aucun doute que cela freine le processus de réconciliation en ex-Yougoslavie et renforce les tensions communautaires, tout en causant d'énormes souffrances aux victimes. UN وما من شك في أن هذه الأعمال تعوق عملية المصالحة في يوغوسلافيا السابقة، وتعزز التوترات الطائفية. كما أنها تسبب معاناة هائلة للضحايا.
    Faute de quoi il en résultera d'énormes souffrances et peut-être même d'autres déplacements. UN وقال إن التقاعس عن ذلك سيتسبب في معاناة هائلة وربما في حدوث مزيد من التشرد.
    L'accumulation excessive et déstabilisatrice ainsi que le transfert de ces armes continent de causer de grandes pertes en vies humaines et d'énormes souffrances dans de nombreuses régions du monde. UN إن الإفراط في تراكم هذه الأسلحة على نحو يؤدي إلى زعزعة الاستقرار ما برح يتسبب في خسائر فادحة في الأرواح وفي معاناة هائلة في أجزاء كثيرة من العالم.
    Une telle situation est d'autant plus préoccupante que l'expérience a montré que l'imposition de sanctions entraîne d'énormes souffrances pour des groupes vulnérables du pays visé, plutôt qu'une modification du comportement du gouvernement de ce pays. UN وتثير هذه الحالة قلقا أكبر ﻷن التجربة دللت على أن فرض الجزاءات يؤدي إلى إنزال معاناة هائلة بالمجموعات الضعيفة للبلد المستهدف، وليس إلى تغيير سلوك حكومته.
    Imposé depuis plus de 40 ans, cet embargo illégal, qui constitue une violation flagrante du droit international et des droits de l'homme, a infligé au peuple cubain innocent d'énormes souffrances et des pertes économiques considérables. UN فاستمرار هذا الحصار غير القانوني أكثر من أربعة عقود من الزمن، في انتهاك صارخ للقانون الدولي وحقوق الإنسان، قد تسبب في معاناة هائلة وخسائر اقتصادية فادحة لشعب كوبا البريء.
    Ces sanctions sont la cause d'énormes souffrances non seulement pour la population du Zimbabwe, mais aussi pour d'autres pays de la région de la SADC. UN لقد تسببت تلك الجزاءات في معاناة هائلة لا لشعب زمبابوي فحسب، وإنما أيضا لبلدان أخرى في منطقة الجماعة الاقتصادية للجنوب الأفريقي.
    En provoquant le conflit par un barrage cynique et condamnable de roquettes lancées des zones civiles de Gaza sur les zones civiles israéliennes, le Hamas a infligé d'énormes souffrances à la population palestinienne de Gaza. UN وألحقت حماس، ببدئها الصراع بصورة دنيئة وجديرة بالإدانة بإطلاق وابل الصواريخ من الأحياء المدنية في غزة على الأحياء المدنية في إسرائيل، معاناة هائلة وأذى بالسكان الفلسطينيين في غزة.
    Le blocus économique unilatéral imposé contre Cuba continue de causer d'énormes souffrances au peuple cubain qui a souffert avec nous, partagé avec nous en toute générosité, manifestant sa solidarité à notre peuple durant notre âpre lutte pour l'indépendance. UN ولا يزال الحصار الاقتصادي الأحادي مضروبا على كوبا، ومتسببا في معاناة هائلة لشعب كوبا الذي قاس معنا واشترك معنا بروح التضحية متضامنا مع شعبنا خلال كفاحنا المرير من أجل الاستقلال.
    Il convient que l'Assemblée générale décide de commémorer solennellement le cinquantième anniversaire de la fin de la guerre la plus sanglante et la plus destructrice de l'histoire, conflit qui a coûté la vie à quelque 53 millions de personnes et causé d'énormes souffrances aux populations de toutes les régions du monde. UN إن من الملائم أن تحتفل الجمعية العامة احتفالا رسميا بالذكرى السنوية الخمسين لانتهاء أكثر الحروب دموية وتدميرا في التاريخ؛ فهذه الحرب كانت صراعا أزهقت فيه أرواح حوالي ٥٣ مليونا من البشر وتسبب في معاناة هائلة للشعوب في جميع أركان العالم.
    Cette proposition de paix aurait pu nous aider à rétablir la paix dès le départ, avant que l'intransigeance de l'Érythrée ne rende inévitable le déclenchement d'hostilités à grande échelle qui ont causé d'énormes souffrances, la perte de vies humaines et la destruction de biens. UN وهو اقتراح السلام الذي كان يمكن أن يساعدنا في تحقيق السلام في بداية الأزمة مباشرة وقبل أن يصبح اندلاع الأعمال القتالية العسكرية على نطاق واسع، بسبب تصلُّب إريتريا، أمرا لا مفر منه تسبب في معاناة هائلة وفي خسائر فادحة في الأرواح وفي تدمير الممتلكات.
    Quatrièmement, l'Arménie poursuit depuis plus de 10 ans le blocus de la République autonome de l'Azerbaïdjan, le Nakhitchevan, causant ainsi d'énormes souffrances à la population civile de cette région de mon pays et exploitant le mythe d'un prétendu blocus contre elle. UN رابعا، لا تزال أرمينيا تمارس حصارها الذي استمر أكثر من عشر سنوات لجمهورية ناخيشيفان المتمتعة بالحكم الذاتي في أذربيجان، مسببة بالتالي معاناة كبيرة للسكان المدنيين في ذلك الجزء من بلدي، وتستغل أسطورة ما يسمى بالحصار المزعوم ضدها.
    Il est désormais clairement établi que le fait de continuer à négliger la nutrition maternelle et infantile entraînera des pertes considérables en termes de capacités humaines et de potentiel de croissance économique, ce qui aura en fin de compte pour effet de prolonger la stagnation des économies africaines et d'infliger d'énormes souffrances aux populations du continent. UN وقد بات واضحاً الآن أن الاستمرار في عدم الاهتمام بتغذية الأم والطفل سيؤدي إلى خسائر كبيرة في الموارد البشرية والنمو الاقتصادي. وهذا ما سيقود في نهاية المطاف إلى استمرار الكساد الاقتصادي للاقتصادات الوطنية الأفريقية وما سيتسبب في معاناة كبيرة لسكان البلدان الأفريقية المعنية.
    2. La deuxième Intifada, qui a débuté en septembre 2000, a causé d'énormes souffrances aux peuples palestinien et israélien: 3 300 Palestiniens ont péri aux mains des Forces de défense israéliennes (FDI) et des colons tandis que près de 1 000 Israéliens ont été tués par des attentatssuicides à la bombe et par des militants palestiniens. UN 2- أسفرت الانتفاضة الثانية، التي بدأت في أيلول/سبتمبر 2000، عن معاناة كبيرة لشعبي فلسطين وإسرائيل؛ إذ سقط فيها 300 3 قتيل فلسطيني على أيدي جيش الدفاع الإسرائيلي والمستوطنين. وقتل منفذو عمليات التفجير الانتحارية والناشطون الفلسطينيون قرابة 000 1 إسرائيلي.
    Après avoir pendant plus de deux décennies été victime de la violence de groupes terroristes, qui a causé d'énormes souffrances humaines et dégâts matériels, le Pérou est résolu à s'attaquer aux conditions propices à la propagation du terrorisme ainsi qu'au problème des groupes associés au terrorisme, y compris les organisations qui lui servent de façade. UN ٧١ - وأكد أن بيرو، وبعد أن عانت من العنف لأكثر من عقدين من الزمن على أيدي الجماعات الإرهابية، الأمر الذي تسبب في معاناة إنسانية بالغة وخسائر مادية كبيرة، تعتزم معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب وكذلك معالجة مشكلة الجماعات المرتبطة بالإرهاب، بما في ذلك المنظمات الواجهة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد