L'Amérique latine ne sera pas épargnée par cette tempête venue du Nord. | UN | لن تكون أميركا اللاتينية بمنأى عن المشاكل التي تؤثر على الشمال. |
L'Australie n'a pas été épargnée par les conséquences de la récente récession mondiale. | UN | لم تكن استراليا بمنأى عن آثار حالة الركود العالمي الحالي. |
Aucune nation, petite ou grande, n'en est épargnée. | UN | وما من دولة كبيرة كانت أو صغيرة بمنأى عن ذلك. |
La Malaisie, comme d'autres pays, n'a pas été épargnée par les maladies sociales qui accompagnent le développement et la modernisation. | UN | وإن ماليزيا، شأنها في ذلك شأن الأمم الأخرى، لم تكن في مأمن من الأمراض الاجتماعية التي ترافق التنمية والتحديث. |
Aidez cette transition à s'effectuer en douceur, et votre famille sera épargnée. | Open Subtitles | ساعدنا في جعل هذا التحول يجري بسلاسة و ستعفى عائلتكَ |
En ordonnée, on a porté la variation, en points de pourcentage, de la part du PIB épargnée entre les deux mêmes périodes. | UN | ويبين المحور الرأسي النقاط المئوية للتغيير في نسبة الناتج المحلي اﻹجمالي المدخر فيما بين الفترتين أنفسهما. |
Seule la mosquée aurait été épargnée. | UN | وقيل إن المبنى الوحيد الذي نجا هو المسجد. |
Aucun pays, aucune société ou communauté n'est épargnée. | UN | وليس هناك بلد أو مجتمع محلي بمنأى عنها. |
De nos jours, aucune région du monde n'est épargnée par le commerce et la circulation illicites des armes légères. | UN | ليس هناك أي مكان في العالم بمنأى عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة وتداولها. |
La femme n'est pas épargnée par la malnutrition et les maladies qui affligent la majorité de la population. | UN | فهي ليست بمنأى عن سوء التغذية والأمراض التي تصيب أغلبية السكان. |
Sur la base de cet accord, la région a été épargnée par le conflit armé et les voies de communication entre Serbes locaux et pouvoirs publics sont demeurées ouvertes. | UN | فنتيجة لهذا الاتفاق، ظلت المنطقة بمنأى عن النزاع المسلح، وظلت قنوات الاتصال بين الصرب المحليين والحكومة مفتوحة. |
Sur la base de cet accord, la région a été épargnée par le conflit armé et les voies de communication entre Serbes locaux et pouvoirs publics sont demeurées ouvertes. | UN | فنتيجة لهذا الاتفاق، ظلت المنطقة بمنأى عن النزاع المسلح، وظلت قنوات الاتصال بين الصرب المحليين والحكومة مفتوحة. |
À mon retour, ma colère te sera épargnée. | Open Subtitles | عندما أعود، يجب عليكِ أن تكوني بمنأى عن غضبي. وداعاَ, فيكي |
Alors qu'une paix relative régnait à l'intérieur du pays, de violents affrontements interethniques ont éclaté à Bujumbura, qui avait été épargnée pendant les journées qui ont suivi l'assassinat de Ndadaye. | UN | وبالرغم من الحفاظ على السلام النسبي في الداخل، بدأت المصادمات العرقية العنيفة في بوجومبورا، التي كانت بمنأى عن ذلك في اﻷيام التالية لاغتيال نداداي. |
Aucune zone, aussi recluse soit-elle, n'est donc épargnée par les activités touristiques. Dès lors, il est nécessaire de se préoccuper en particulier des développements touristiques dans de telles zones. | UN | ولهذا لا توجد منطقة، مهما كانت بعيدة، بمنأى عن الأنشطة السياحية ويلزم إيلاء عناية دقيقة لأعمال التطوير السياحي في هذه المناطق. |
On commencera par chercher pourquoi elle a été épargnée. | Open Subtitles | سوف نبدأ بمعرفة لما كانت بمنأى |
Comme nous le savons, aucune région du monde n'est épargnée par les atrocités massives. | UN | وكما نعلم، ما من منطقة في العالم في مأمن من جرائم الفظاعة الجماعية. |
La place financière de Djibouti étant jusqu'à présent épargnée, elle peut être amenée un jour à servir de point de transit de fonds douteux. | UN | لقد ظلت سوق جيبوتي المالية في مأمن من هذه المشاكل، لكنها يمكن أن تُستخدم كنقطة عبور لنقل الأموال المشبوهة. |
Votre vie sera épargnée, mais vous la passerez en prison. | Open Subtitles | حياتكم ستعفى لكنكم ستعيشونها في السجن |
Sur le graphique, chaque carré représente la croissance totale du PIB par habitant d'un pays pendant la période de 10 ans couverte (en abscisse) avec (en ordonnée) la variation sur 10 ans de la proportion du PIB qui est épargnée, en points de pourcentage. | UN | ويمثل كل مربع في الشكل النمو اﻹجمالي لبلد واحد في الناتج المحلي اﻹجمالي الفردي في فترة اﻟ ٠١ سنوات التي يشملها )المحور اﻷفقي( والتغيير لمدة ٠١ سنوات في النسبة المئوية للناتج المحلي اﻹجمالي المدخر )المحور الرأسي(. |
Lorsque la crise s'est déclenchée dans le courant de cette année, aucune économie n'a été épargnée. Cette crise alimentaire était prévisible car, au cours de la dernière décennie, la communauté internationale a négligé l'agriculture dans les pays en développement. | UN | عندما ضربت الأزمة في وقت مبكر من هذا العام، فقد نجا الاقتصاد، وكانت أزمة الغذاء قابلة للتنبؤ لأن المجتمع الدولي على مر العقد الماضي أهمل الزراعة في البلدان النامية. |