Elles datent de l'époque coloniale, et demeurent néanmoins légales. | UN | فهي ترجع إلى العهد الاستعماري وبقيت مع ذلك قانونية. |
Pendant l'époque coloniale, il y avait des disparités marquées entre les salaires des travailleurs et ceux des travailleuses. | UN | وكانت هناك في العهد الاستعماري تفرقة ملحوظة في الأجور بين العمال الذكور والإناث. |
Ces établissements, construits à l'époque coloniale, étaient destinés à accueillir une population carcérale beaucoup plus réduite. | UN | ولقد أنشئت هذه المباني خلال العهد الاستعماري وكان المقصود هو أن تستوعب عدداً من النزلاء أقل بكثير مما تستوعبه حالياً. |
Les femmes étaient esclaves à l'époque coloniale. Merci. | Open Subtitles | كانت النساء خادمات مستعبدات أثناء أيام الاستعمار |
Au Myanmar, celles-ci sont analogues à celles élaborées à l'époque coloniale, longtemps avant l'adoption de la Déclaration universelle et des traités ultérieurs dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وهذه تشابه، في ميانمار، قوانين زمن الاستعمار قبل صدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بكثير وما تلاه من معاهدات حقوق الإنسان. |
Il y a quatre tribus autochtones distinctes et six tribus de Marrons, des descendants d'Africains qui se sont libérés de l'esclavage pendant l'époque coloniale et ont créé des communautés bien à l'intérieur du pays. | UN | وهناك أربع قبائل مختلفة من الشعوب الأصلية وست قبائل من الماروون، وهم من نسل الأفارقة الذين حرروا أنفسهم من العبودية أثناء العهود الاستعمارية وأقاموا مجتمعات محلية في أعمق أعماق البلد. |
41. Le principe de la création de tribunaux spéciaux est établi en droit nigérian depuis l'époque coloniale. | UN | ٤١ - ولقد ترسخ منذ العهد الاستعماري في القانون النيجيري إنشاء محاكم خاصة. |
31. Au lendemain de l'indépendance, il est procédé à une refonte de l'appareil judiciaire hérité de l'époque coloniale. | UN | 31- في أعقاب نيل الاستقلال، تمت إعادة ترميم وصيانة الجهاز القضائي الموروث عن العهد الاستعماري. |
Ce district, qui faisait partie de Chiapas à l'époque coloniale, fut placé après l'indépendance sous l'administration du Guatemala, car la grande majorité de sa population s'était prononcée en faveur de l'union centraméricaine, et non de son intégration au Mexique, comme ce fut le cas pour le reste des habitants de cet Etat. | UN | وكانت هذه المقاطعة جزءا من تشياباس في العهد الاستعماري وأصبحت بعد الاستقلال تحت ادارة غواتيمالا، إذ أن الغالبية الكبرى من سكانها قد اقترعوا إلى صالح الاتحاد مع أمريكا الوسطى، لا مع المكسيك، كما حصل في باقي تلك الدولة. |
12. Depuis l'époque coloniale, la Tanzanie n'a jamais cessé d'accueillir des réfugiés provenant des pays voisins mais aussi de nombreux autres pays du monde et les autorités tanzaniennes n'ont jamais reconduit à la frontière ni expulsé un réfugié. | UN | 12- ومنذ العهد الاستعماري لم تتوقف تنزانيا أبداً عن استقبال لاجئين قادمين من البلدان المجاورة وأيضاً من بلدان أخرى كثيرة في العالم ولم تبعد السلطات التنزانية أبداً أي شخص إلى حدودها ولا طردت أي لاجئ. |
Le Somaliland, qui a déclaré son indépendance de la Somalie, revendique la souveraineté sur les deux régions en vertu des frontières de l'époque coloniale britannique. Or, le Puntland exerce depuis des années une autorité de fait sur ces territoires en raison d'affiliations claniques. | UN | وتزعم صوماليلاند، التي أعلنت الاستقلال عن الصومال، بامتلاك السلطة القانونية في الإقليمين في نطاق الحدود التي كانت قائمة في العهد الاستعماري البريطاني، ولكن بونتلاند سيطرت بالفعل على أجزاء من ساناغ وسول لسنوات كنتيجة للتبعية القبلية. |
Le Rapporteur spécial y indiquait également qu'il ne disposait pas d'informations lui permettant de déterminer si le système d'administration de la justice avait changé et si les lois répressives héritées de l'époque coloniale avaient cessé d'être appliquées au mépris des droits fondamentaux. | UN | وأشار التقرير أيضاً إلى عدم توفر معلومات عن ما إذا كان نظام إقامة العدل قد تغير، وعما إذا كانت القوانين القمعية التي تعود إلى العهد الاستعماري السابق لا يزال يجري تطبيقها بطريقة تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
Les peuples et les individus ne comptaient guère, et seuls les États entretenaient des relations internationales basées à l'époque coloniale sur la domination des puissances colonisatrices qui imposaient leur volonté aux peuples dominés. | UN | ولم يكن يحسب للشعوب والأفراد حساب قط، وكانت الدول وحدها هي التي تقيم علاقات دولية، وكانت هذه العلاقات تقوم في العهد الاستعماري على سيطرة القوى الاستعمارية التي كانت تفرض إرادتها على الشعوب الخاضعة لها. |
Une loi héritée de l'époque coloniale dispose que les hommes noirs mariés selon le droit coutumier peuvent contracter un mariage civil à condition de déclarer officiellement quels biens appartiennent à la femme et aux enfants du mariage coutumier Proclamation 15 sur l'administration des autochtones (1928), article 17. | UN | وثمة قانون موروث من العهد الاستعماري ينص على أن للرجل اﻷسود المتزوج بموجب القانون العرفي عقد زواج مدني بشرط أن يعلن رسميا عن المال الذي يخص الزوجة واﻷطفال من الزواج العرفي)٧(. |
La contraception a aussi mauvaise réputation auprès de certaines femmes car, à l'époque coloniale, certains contraceptifs tels que le Depo Provera ou même la stérilisation étaient imposés Les attitudes relatives à la contraception sont étudiées dans H. Ahrenson-Pandikowm, Survey of Attitudes Towards the Use of Contraceptives in Namibia, NISER, mars 1992. . | UN | )٢١( يرد ملخص لقانون اﻹجهاض والتعقيم في الفرع المتعلق باﻹجهاض أعلاه. بعض النساء بسبب وصف تدابير غير مرغوبة لمنع الحمل - مثل الحقن أو حتى التعقيم - أثناء العهد الاستعماري)٢٢(. |
168. En matière pénitentiaire, d'une manière générale, il importe de faire remarquer que les prisons congolaises ont été construites à l'époque coloniale pour héberger un petit nombre des détenus. | UN | 168- وبصفة عامة تجدر الإشارة إلى أن السجون الكونغولية شيدت أيام الاستعمار لإيواء عدد قليل من السجناء. |
À l'instar de la Constitution, le Code civil est un héritage de l'époque coloniale. | UN | 31- واستطرد يقول إن القانون المدني في غينيا - بيساو، كدستورها، محمول من أيام الاستعمار. |
Cette pratique a commencé à l'époque coloniale lorsque les familles de femmes d'ascendance européenne ont laissé leurs enfants utiliser leur nom afin de pouvoir faire leur service militaire et entrer dans des institutions d'enseignement. | UN | وقد ابتدأت هذه الممارسة أيام الاستعمار عندما كانت نساء الأسر المتحدرات من أصل أوروبي يسمحن لأطفالهن باستخدام أسماء أسرهن من أجل أن يتمكنوا من الالتحاق بالخدمة العسكرية، بل حتى الالتحاق بالمؤسسات التعليمية. |
Il a noté le grand nombre de programmes visant à améliorer l'équité et la justice sociale, en particulier ceux qui ciblaient les personnes qui avaient été victimes d'exclusion et de discrimination à l'époque coloniale. | UN | ولاحظت العدد الكبير من البرامج الرامية إلى زيادة الإنصاف والعدالة الاجتماعيين، ولا سيما البرامج التي تستهدف المستبعدين والمعرضين للتمييز منذ زمن الاستعمار. |
109. Il est à noter que le Rapporteur spécial, après avoir affirmé initialement qu'en Amérique latine peu de traités, voire aucun traité, ne remontait à l'époque coloniale | UN | 109- وتجدر الإشارة إلى أنه رغم تأكيد المقرر الخاص في بداية الأمر بأن عدد المعاهدات التي يمكن إرجاعها إلى العهود الاستعمارية في أمريكا اللاتينية قليل جداً، إن وجدت(35)، فإن استمراره في البحث قد جعله يعيد النظر في هذا الافتراض. |
Le problème n'est pas nouveau et découle essentiellement de l'absence d'une solution politique, situation qui remonte à l'époque coloniale et même plus loin. | UN | والمشكلة ليست جديدة وتعود في الغالب الى انعدام الحل السياسي منذ الفترة الاستعمارية وما قبلها. |
Mon pays, la Sierra Leone, utilise encore les cartes marines de l'Amirauté britannique qui avaient été élaborées à l'époque coloniale. | UN | فبلدي، سيراليون، ما زال يعتمد حتى الآن على الخرائط التي أنتجتها البحرية البريطانية أثناء فترة الاستعمار. |
39. À l'époque coloniale, les Britanniques importaient des Indiens en Malaisie pour travailler dans les plantations de caoutchouc, les Chinois quant à eux faisant du commerce. | UN | 39- وجلب الاستعمار البريطاني الهنود إلى ماليزيا للعمل في مزارع المطاط بينما كان الصينيون يمتهنون التجارة. |