ويكيبيديا

    "époques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عصور
        
    • اﻷوقات
        
    • العصور
        
    • تتطور بمرور الزمن
        
    • ثم إنها قد
        
    • أزمنةٍ
        
    • إنها قد تمر
        
    • زمن إلى آخر
        
    • جميع اﻷزمنة
        
    • اﻷزمان
        
    • في أزمنة
        
    À toutes les époques de son histoire, l'administration de la justice et le maintien de l'ordre, en particulier les enquêtes et poursuites pénales, ont posé des difficultés. UN وفي جميع عصور تاريخها، كان من الصعب إقامة العدل وحفظ الأمن، فيما يخص إجراء التحقيقات والملاحقات الجنائية خاصة.
    Nous nous réaffirmons convaincus que ces champs de mines constituent une infraction au droit international humanitaire et sont des vestiges regrettables d'époques révolues d'affrontement et de méfiance dont la présence est déplacée au seuil du nouveau millénaire. UN ونحن نكرر تأكيد اقتناعنا بأن حقول اﻷلغام هي إخلال بالقانون اﻹنساني الدولي وآثار تخلفت عن عصور المواجهة وعدم الثقة التي أمكن التغلب عليها وأصبح لا محل لها ونحن علىأعتاب اﻷلفية الجديدة.
    A des époques plus heureuses marquées par l'innocence et l'absence de péché originel, ce travail pouvait, conformément au paragraphe 30 du règlement intérieur, être confié au Président, aidé par le secrétariat. UN ففي اﻷوقات اﻷكثر سعادة وبراءة من هذه اﻷوقات عندما لم تكن هناك خطيئة أصلية، كان يمكن إناطة جميع هذه اﻷعمال بالرئيس تساعده فيها اﻷمانة وذلك بموجب المادة ٠٣.
    Les femmes ont toujours travaillé, dans toutes les sociétés et à toutes les époques. UN ولقد عملت المرأة دائما، في جميع المجتمعات وفي كافة اﻷوقات.
    Cet État a fleuri à certaines époques, puis s'est contenté de couver à l'état latent pendant d'autres périodes. UN وازدهرت تلك الدولة في بعض العصور بينما خمدت جذوتها في فترات أخرى.
    Les liens d'amitié qui existent entre l'Inde et le peuple palestinien sont fermes et inébranlables et se fondent sur des relations riches et variées au fil des époques. UN وأواصر الصداقة التي تربط الهند بالشعب الفلسطيني راسخة ولا تتزعزع وتقوم على تفاعل ثري ومتنوع عبر العصور.
    Il a été pratiqué par d'autres civilisations, mais tel qu'il a été pratiqué en Afrique noire, sur les populations africaines, n'a aucune commune mesure avec ce qui a pu se faire en d'autres époques et en d'autres lieux. UN فقد مارسته حضارات أخرى، ولكنه كما مورس في أفريقيا السوداء على الشعوب اﻷفريقية، ليس له ألبتة وجه شبه بما جرى في عصور أخرى وفي أماكن أخرى.
    La < < sorcellerie > > a désigné de nombreuses pratiques ou croyances variées à des époques différentes et dans diverses cultures. UN فكلمة " سحر " تدل على عدة ممارسات أو معتقدات مختلفة في عصور مختلفة وفي ثقافات متنوعة.
    Aujourd'hui, comme aux époques les plus obscurantistes de l'histoire de l'humanité, ils tentent de condamner et de châtier tous ceux qui ne se soumettent pas au nouveau dogme. UN واليوم، تماماً كما كان الحال في أحلك عصور الظلام في تاريخ البشرية، وتسعى هذه البلدان لإدانة ومعاقبة جميع الذين لا ينحنون لهذا النموذج الجديدة.
    Ses héros viennent d'époques et d'endroits différents. Open Subtitles أبطالها ينتمون الى عصور وأماكن شتى
    Les femmes ont toujours travaillé, dans toutes les sociétés et à toutes les époques. UN ولقد عملت المرأة دائما، في جميع المجتمعات وفي كافة اﻷوقات.
    De même, il n'y a pas de " marche à suivre " pour les réformes financières dans tous les pays ou à toutes les époques. UN ولا يوجد نمط واحد من التتابع " الصحيح " لﻹصلاحات المالية يصلح لجميع البلدان أو في جميع اﻷوقات.
    En outre, l'étude ne croit pas que la même norme soit applicable, quelles que soient les personnes, les époques ou les conditions, lorsqu'il s'agit de définir le niveau de ressources qui détermine la pauvreté. UN وتتساءل الدراسة باﻹضافة إلى ذلك عما إن كانت تلك القاعدة يصح تطبيقها على جميع الناس وفي جميع اﻷوقات والظروف عند تحديد حد الفقر.
    Saddam Hussein a été livré aux mains des vainqueurs comme aux époques barbares. UN وتُرك صدَّام حسين تحت رحمة المنتصر، مثلما كان يجري أثناء العصور الهمجية.
    En effet, la misère est un fléau qui a traversé toutes les époques. UN فالبؤس إنما هو في الواقع آفة وجِدت على مر العصور.
    La culture de la guerre qui a marqué tant d'époques dans le passé doit à présent devenir une culture de la paix. UN إن ثقافة الحرب التي سادت طوال العصور يجب أن تحول اﻵن الى ثقافة للسلم.
    27. La discrimination varie selon les contextes et les époques. UN 27- تختلف طبيعة التمييز باختلاف السياق وهي تتطور بمرور الزمن.
    L’image que donnent de l’Organisation des Nations Unies les médias du monde varie selon les pays et selon les époques. UN ٥١ - إن صورة اﻷمم المتحدة في وسائط اﻹعلام العالمية تختلف من بلد ﻵخر. ثم إنها قد تمر أحيانا بدورة من التغطية الموالية والتغطية المضادة في البلدان نفسها.
    Ils sont inscrits sur la couverture d'un message destiné à être lu par les êtres d'autres mondes et époques. Open Subtitles و هي مكتوبةٌ على غلاف رسالة صُممت لِتُقرأ من قبلٍ كائنات عوالم و أزمنةٍ أُخرى.
    Enfin, la situation de la sécurité humaine peut varier considérablement dans un même pays, d'un pays à l'autre et selon les époques. UN 27 - وأخيراً، تتفاوت ظروف الأمن البشري تفاوتا كبيرا من بلد إلى آخر وداخل البلد الواحد ومن زمن إلى آخر.
    24. En outre, les presses de l'UNESCO envisagent de mettre à jour l'édition française de l'anthologie La tolérance contenant les textes de plus de 200 auteurs d'époques et de cultures différentes. UN ٢٤ - وبالاضافة إلى ذلك، يعتزم مكتب اليونسكو للنشر إصدار الطبعة الفرنسية للمختارات اﻷدبية المعنونة " التسامح " والتي تتضمن نصوصا ﻟ ٢٠٠ مؤلف ونيف من جميع اﻷزمنة ومن ثقافات مختلفة.
    L'une de ces formes est l'autonomie, notion souple qui permet de tenir compte du degré d'expression convenant à diverses communautés, en différents endroits et à différentes époques. UN ومن هذه اﻷشكال اﻷخرى الحكم الذاتي، وهو مفهوم مرن يمكن أن تنعكس من خلاله درجات ملائمة من التعبير عن الذات بالنسبة للمجتمعات في مختلف اﻷماكن ومختلف اﻷزمان.
    A bien des égards, elles reflètent les conditions de vie générales ainsi que les politiques socio-économiques de diverses époques. UN وهي تعكس من نواح كثيرة ما كانت عليه اﻷحوال المعيشية العامة والسياسات الاجتماعية والاقتصادية في أزمنة مختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد