ويكيبيديا

    "éprouvaient des difficultés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تواجه صعوبات
        
    • يواجهون صعوبات
        
    • وهي تواجه مشاكل
        
    • واجهت صعوبات
        
    • تواجهان صعوبات
        
    Toutefois, les PME éprouvaient des difficultés à obtenir un financement en raison du durcissement des conditions d'octroi par les banques. UN ومع ذلك فإن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه صعوبات في الحصول على التمويل، بسبب تضييق المصارف على الائتمان.
    Toutefois, quelques institutions de pays en développement éprouvaient des difficultés à utiliser certains de ces outils. UN غير أن بعض المؤسسات في البلدان النامية تواجه صعوبات في استخدام بعض هذه الأدوات.
    Il a précisé qu'un certain nombre d'organisations non gouvernementales (ONG) qui ne se faisaient pas escorter éprouvaient des difficultés à acheminer l'aide humanitaire. UN وسارع فأوضح أن عدداً من المنظمات غير الحكومية التي لا تصطحبها الدوريات أثناء سفرها، تواجه صعوبات في إيصال المساعدات الإنسانية.
    Pour répondre à la crise financière mondiale, des mesures étaient prises pour aider ceux qui éprouvaient des difficultés en matière de crédit à la suite d'une perte d'emploi. UN واستجابة للأزمة المالية العالمية يجري اتخاذ تدابير لمساعدة الأشخاص الذين يواجهون صعوبات ائتمانية بعد فقد وظائفهم.
    Pour répondre à la crise financière mondiale, des mesures étaient prises pour aider ceux qui éprouvaient des difficultés en matière de crédit à la suite d'une perte d'emploi. UN واستجابة للأزمة المالية العالمية يجري اتخاذ تدابير لمساعدة الأشخاص الذين يواجهون صعوبات ائتمانية بعد فقد وظائفهم.
    Les pays en développement s'engageaient dans une série de nouvelles négociations dans diverses instances et éprouvaient des difficultés à mettre en oeuvre leurs engagements. UN وقد شرعت البلدان النامية في سلسلة من المفاوضات الجديدة في مختلف الهيئات، وهي تواجه مشاكل في مجال التنفيذ.
    L'UNICEF avait en outre fourni une aide à certains États qui éprouvaient des difficultés à mettre en place le processus d'établissement de rapports. UN كما قدمت اليونيسيف المساعدة إلى بعض الدول التي واجهت صعوبات في بدء عملية تقديم التقارير.
    56. S'agissant de la liberté d'association, intrinsèquement liée aux droits culturels, l'experte indépendante a été informée que certaines organisations non gouvernementales éprouvaient des difficultés à se faire enregistrer, pour diverses raisons. UN 56- وفيما يخص حرية تكوين جمعيات، التي ترتبط ارتباطاً جوهرياً بالحقوق الثقافية()، أُحيطت الخبيرة المستقلة علماً بأن بعض المنظمات غير الحكومية تواجه صعوبات لكي تصبح منظمات مسجلة، وذلك لأسباب متنوعة.
    Elle a aussi appris que certaines associations éprouvaient des difficultés à s'enregistrer alors même qu'elles avaient présenté tous les documents nécessaires. UN وعلمت أيضاً أن بعض الجمعيات تواجه صعوبات في التسجيل رغم أنها قدمت جميع الوثائق اللازمة().
    La représentante du pays hôte a déclaré qu'elle comprenait parfaitement les frustrations exprimées par les délégations qui éprouvaient des difficultés à trouver des services bancaires convenables. UN 30 - وقالت ممثلة البلد المضيف إنها تتفهم تماما مشاعر الإحباط التي أعربت عنها الوفود التي تواجه صعوبات في العثور على خدمات مصرفية ملائمة.
    67. Un représentant a noté que les pays d'Europe de l'Est éprouvaient des difficultés à ratifier le Protocole et il a demandé qu'un atelier sur cette question soit organisé pour la région en 2005. UN 67- أشار أحد الممثلين إلى أن ثمة بلدان في أوروبا الشرقية تواجه صعوبات في التصديق على البروتوكول، وطلب بعقد حلقة عمل للإقليم عن هذه القضية في عام 2005.
    56. Technologies de l'information et de la communication (TIC): J'avais déjà signalé que les bureaux extérieurs éprouvaient des difficultés à maintenir un accès stable aux bases de données du Siège. UN 56- تكنولوجيا المعلومات والاتصالات: سبق أن أفدتُ بأن المكاتب الميدانية تواجه صعوبات في الحفاظ على إمكانية الوصول على نحو يمكن الاعتماد عليه إلى قواعد البيانات الموجودة في المقر.
    Quant aux 15 autres cas concernant des réfugiés afghans qui auraient été enlevés en 1990 dans le camp de réfugiés de Pashayee, à Peshawar, par le Parti HezbeIslami, en accord avec le Gouvernement pakistanais, les autorités locales éprouvaient des difficultés à localiser les disparus. UN وفيما يتعلق ب15 حالة أخرى تتعلق بلاجئين أفغان، فقد ذكر أنهم خطفوا في عام 1990 من مخيم بشاي للاجئين، في بيشاور، على يد الحزب الإسلامي الأفغاني الذي كان يتصرف بموافقة حكومة باكستان، وأن السلطات المحلية تواجه صعوبات في تحديد أماكنهم.
    Les enfants roms éprouvaient des difficultés à s'inscrire à l'école. UN وأُشير أيضاً إلى أن أطفال الروما يواجهون صعوبات في الالتحاق بالمدرسة(138).
    Il pouvait aussi apporter une assistance technique aux pays qui éprouvaient des difficultés à accroître la transparence et la responsabilité financières. UN ويستطيع فريق الخبراء الحكومي الدولي أيضاً تقديم المساعدة التقنية إلى من يواجهون صعوبات في التقدم في مجالي الشفافية والمساءلة الماليتين.
    100. Au cours d'une réunion tenue pendant sa mission, le Rapporteur spécial a appris que les représentants de l'Église catholique éprouvaient des difficultés à rencontrer des responsables gouvernementaux; ils doivent demander audience à plusieurs reprises avant de pouvoir effectivement rencontrer le fonctionnaire voulu. UN 100- وأبلغ المقرر الخاص في اجتماع عقد أثناء زيارته بأن ممثلي الكنيسة الكاثوليكية يواجهون صعوبات في مقابلة المسؤولين الحكوميين، وأنهم يضطرون إلى تقديم طلبات متكررة قبل التمكن من مقابلتهم بالفعل.
    Le Groupe et le Secrétariat ont appelé l'attention des Parties sur le fait que plusieurs coprésidents et membres éprouvaient des difficultés à obtenir un soutien financier pour leurs travaux, y compris les ressortissants de Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5, qui avaient également de la peine à trouver un financement pour les frais de voyage afférents aux réunions y relatives. UN وقد وجه الفريق والأمانة انتباه الأطراف إلى أن كثيرين من الرؤساء المشاركين والأعضاء يواجهون صعوبات في الحصول على التمويل لدعم عملهم، بمن فيهم الرؤساء والأعضاء من الأطراف غير العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 الذين يواجهون صعوبات أيضاً في الحصول على التمويل اللازم لسفرهم لحضور الاجتماعات ذات الصلة.
    Les responsables ont fait observer qu'ils éprouvaient des difficultés à pourvoir des postes pour les opérations sur le terrain, les missions à déploiement rapide, comme les commissions d'enquête, et les missions politiques spéciales et missions de maintien de la paix, bien qu'un financement soit disponible et que les postes soient approuvés. UN وأشار المديرون إلى أنهم يواجهون صعوبات في شغل الوظائف في العمليات الميدانية وفي بعثات الانتشار السريع، مثل لجان التحقيق، وفي البعثات السياسة وبعثات حفظ السلام الخاصة بالرغم من إتاحة التمويل والموافقة على الوظائف.
    Les pays en développement s'engageaient dans une série de nouvelles négociations dans diverses instances et éprouvaient des difficultés à mettre en œuvre leurs engagements. UN وقد شرعت البلدان النامية في سلسلة من المفاوضات الجديدة في مختلف الهيئات، وهي تواجه مشاكل في مجال التنفيذ.
    Les pays en développement s'engageaient dans une série de nouvelles négociations dans diverses instances et éprouvaient des difficultés à mettre en oeuvre leurs engagements. UN وقد شرعت البلدان النامية في سلسلة من المفاوضات الجديدة في مختلف الهيئات، وهي تواجه مشاكل في مجال التنفيذ.
    Grâce à l'appui financier fourni par la Suisse, le Secrétariat a également aidé, sur demande, les Parties qui éprouvaient des difficultés à ratifier l'Amendement. UN وبفضل الدعم المالي المقدم من سويسرا، قدمت الأمانة أيضاً المساعدة، بناء على الطلب، إلى الأطراف التي واجهت صعوبات في التصديق على التعديل على الحظر بموجب اتفاقية بازل.
    Toutefois, de nombreuses délégations d'États, aussi bien développés qu'en développement, ont reconnu que certains États en développement éprouvaient des difficultés à établir leurs demandes conformément aux directives scientifiques et techniques dans le délai prescrit. UN غير أن وفودا عديدة من الدول النامية والدول المتقدمة النمو أقرت بأن بعض الدول النامية واجهت صعوبات في القيام، خلال الفترة الزمنية المحددة، بإعداد طلبات تقدمها إلى اللجنة بحيث تكون تلك الطلبات متمشية مع اشتراطات المبادئ التوجيهية العلمية والتقنية.
    En dépit de l'intérêt exprimé, les consultations avec les voisins de la Mongolie ont montré qu'ils éprouvaient des difficultés à signer un tel traité car cela constituerait un précédent que les cinq États dotés d'armes nucléaires n'étaient pas disposés à accepter. UN وبالرغم من هذا الاهتمام، أظهرت مشاورات منغوليا مع جارتيها أنهما تواجهان صعوبات في إبرام تلك المعاهدة، حيث أن ذلك سيشكل سابقة لا يتوافر بعد لدى الدول الحائزة للأسلحة النووية الاستعداد لقبولها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد