Les efforts devraient se concentrer sur les groupes qui éprouvent des difficultés particulières sur le marché du travail et viser à prévenir le chômage de longue durée; | UN | وينبغي أن توجه الجهود إلى الفئات التي تواجه صعوبات خاصة في سوق العمل وأن تهدف إلى منع التعطل عن العمل لفترات طويلة؛ |
Le Comité comprend que certains États parties éprouvent des difficultés à présenter des rapports régulièrement et dans les délais fixés. | UN | وتعترف اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير بشكل منتظم وفي الموعد المحدد. |
Le Ministère du travail et de la sécurité sociale établira périodiquement des programmes destinés à promouvoir l'emploi des travailleurs qui éprouvent des difficultés majeures d'insertion dans la vie professionnelle. | UN | تقوم وزارة العمل والضمان الاجتماعي دوريا بوضع برامج لدعم استخدام العمال الذين يواجهون صعوبات جمة في العثور على عمل. |
2. Prie le Secrétariat de continuer à aider, sur demande, les Parties qui éprouvent des difficultés à ratifier l'Amendement portant interdiction; | UN | يطلب إلى الأمانة أن تواصل مساعدة الأطراف، التي تواجه مصاعب في التصديق على التعديل الخاص بالحظر، بناءً على طلبها، |
Ceci aidera particulièrement les femmes qui désirent travailler et qui éprouvent des difficultés à payer les coûts des garderies de qualité. | UN | وستكون لهذا مزايا خاصة للمرأة التي تريد العمل ولكنها تجد صعوبة في تحمل تكاليف رعاية ذات جودة للطفل. |
En outre, les ONG éprouvent des difficultés à récolter des fonds et à désigner des participants. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المنظمات غير الحكومية تواجه تحديات في جمع الأموال وتحديد هوية المشاركين. |
Il recommande en outre à l'État partie de fournir aux familles qui éprouvent des difficultés à élever leurs enfants l'aide et les services de conseil nécessaires. Examen périodique du placement | UN | وكذلك توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم والخدمات الاستشارية اللازمة للأسر التي تواجه صعوبات في تربية أطفالها. |
Le Comité comprend que certains États parties éprouvent des difficultés à présenter des rapports régulièrement et dans les délais fixés. | UN | وتسلم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير بانتظام وفي الوقت المحدد. |
Le Comité reconnaît que certains États parties éprouvent des difficultés à mettre en place un système leur permettant de présenter leurs rapports régulièrement et en temps voulu. | UN | وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير في موعدها وبصورة منتظمة. |
Le Comité a conscience que certains États éprouvent des difficultés à répondre en temps voulu et régulièrement. | UN | وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم تقاريرها في الوقت المناسب وبصفة منتظمة. |
Le Comité a conscience que certains États parties éprouvent des difficultés à respecter cette obligation. | UN | وتعترف اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير في موعدها وبصورة منتظمة. |
Troisièmement, les États parties sont également tenus de veiller à l'application de ce droit pour les enfants qui éprouvent des difficultés à faire entendre leur voix. | UN | ثالثاً، تعد الدول الأطراف ملزمة أيضاً بضمان إعمال هذا الحق بالنسبة إلى الأطفال الذين يواجهون صعوبات في إسماع آرائهم. |
Troisièmement, les États parties sont également tenus de veiller à l'application de ce droit pour les enfants qui éprouvent des difficultés à faire entendre leur voix. | UN | ثالثاً، تعد الدول الأطراف ملزمة أيضاً بضمان إعمال هذا الحق بالنسبة إلى الأطفال الذين يواجهون صعوبات في إسماع آرائهم. |
Il est également préoccupé par le sort de Kurdes nés en Syrie, que les autorités syriennes considèrent comme des étrangers ou comme étant non enregistrés et qui éprouvent des difficultés d'ordre administratif et pratique à acquérir la nationalité syrienne. | UN | ويساورها القلق أيضا لمصير الأكراد الذين ولدوا في سوريا والذين تعاملهم السلطات السورية كأجانب أو كأشخاص غير مسجلين والذين يواجهون صعوبات إدارية وعملية للحصول على الجنسية السورية. |
6. Selon une des Parties, les mécanismes de suivi du respect de la Convention devraient avoir pour fonction d'aider les Parties qui éprouvent des difficultés à respecter leurs obligations. | UN | ويرتئي أحد الأطراف أن تكون وظيفة نظم الامتثال هي مساعدة الأطراف التي تواجه مصاعب في الوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية. |
S'il est vrai que nombre de pays éprouvent des difficultés à s'acquitter de leurs contributions, on s'aperçoit que la majorité des arriérés est le fait d'un État Membre dont la contribution serait encore plus élevée s'il n'existait pas de taux plafond. | UN | وإذا كان من الصحيح أن عدة بلدان لم تجد صعوبة في الوفاء باشتراكاتها، فمما يلاحظ هو أن معظم المتأخرات يرجع إلى دولة عضو واحدة التي لولا وجود الحدود القصوى لكان اشتراكها أكثر ارتفاعا. |
Cependant, compte tenu des tendances actuelles, la plupart des petits États insulaires en développement du Pacifique éprouvent des difficultés à réaliser tous les OMD d'ici à 2015. | UN | ولكن ومع الاتجاهات الحالية، فإن معظم تلك الدول تواجه تحديات في بلوغ جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
S'inquiétant de ce qu'un certain nombre de pays à faible revenu et à revenu intermédiaire éprouvent des difficultés à assurer le service de leur dette, | UN | وإذ تعرب عن القلق لأن عددا من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل بات يواجه تحديات في خدمة ديونه، |
Le Comité a conscience que certains États parties éprouvent des difficultés à respecter cette obligation. | UN | وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تجد صعوبات في تقديم التقارير في موعدها أو بصفة منتظمة. |
Les femmes éprouvent des difficultés à exercer leurs droits et à les faire respecter, même ceux d'entre eux qui sont officiellement reconnus par la loi zambienne. | UN | وذكر المركز أن المرأة تواجه صعوبة في الحصول على حقوقها وفي إعمالها، بما في ذلك الحقوق المعترف بها رسمياً بموجب قانون زامبيا. |
Les victimes éprouvent des difficultés à accéder à certains services en raison des systèmes de justice pénale. | UN | ويعاني الضحايا من صعوبات في الحصول على بعض الخدمات بسبب نظم العدالة الجنائية. |
Dans le cas de mécanismes existants, nombre d'entre eux éprouvent des difficultés à obtenir les ressources appropriées. | UN | وفيما يتعلق بالآليات القائمة، ما زال كثير منها يواجه صعوبات كبيرة في الحصول على الموارد الكافية. |
Ces changements furent critiqués par le Parlement qui craignait que les magistrats éprouvent des difficultés à les appliquer. | UN | وقد تعرضت هذه التغييرات لانتقادات من جانب البرلمان الذي خشي أن يتعرض القضاة لصعوبات في تطبيقها. |
Nombre de ces États éprouvent des difficultés à intégrer les normes culturelles et les pratiques locales dans des cadres de gouvernance et des institutions hérités de la période coloniale. | UN | ويواجه العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية تحدي إدماج المعايير والممارسات الثقافية المحلية في أطر ومؤسسات الحكم الموروثة عن الحقبة الاستعمارية. |