L'Office a continué d'éprouver des difficultés à obtenir que ses chauffeurs locaux soient autorisés à entrer dans l'aéroport international Ben Gurion en Israël, malgré les assurances données par les autorités israéliennes qu'un tel accès serait facilité. | UN | ولا تزال الوكالة تواجه صعوبات في الحصول على تصريح بدخول السائقين المحليين لديها إلى مطار بين غوريون في اسرائيل، على الرغم من تأكيد السلطات الاسرائيلية بتسهيل ذلك. |
L'Office a continué d'éprouver des difficultés à obtenir que ses chauffeurs locaux soient autorisés à entrer dans l'aéroport international Ben Gurion en Israël, malgré les assurances données par les autorités israéliennes qu'un tel accès serait facilité. | UN | ولا تزال الوكالة تواجه صعوبات في الحصول على تصريح بدخول السائقين المحليين لديها إلى مطار بين غوريون في اسرائيل، على الرغم من تأكيد السلطات الاسرائيلية بتسهيل ذلك. |
Il a certes établi des listes de matériel et des schémas du développement des infrastructures nécessaires mais il semble éprouver des difficultés à effectuer une analyse financière à jour et précise de ses besoins. | UN | فرغـم أنهـا قـد انتهـت بالفعـل من إعـداد قوائم للمعدات ومخططات للتطوير اللازم للبنية الأساسية، يبدو أنها ما زالت تواجه صعوبات في تقدير التكاليف المالية الفعلية والدقيقة لاحتياجاتها المتبقية؛ |
72. La plupart des Parties ont éprouvé ou devraient éprouver des difficultés à appliquer les mesures proposées. | UN | 72- وواجهت معظم الأطراف أو يُتوقع أن تواجه صعوبات في تنفيذ التدابير. |
Certains États continuent d'éprouver des difficultés à enregistrer la totalité des naissances et des mariages. | UN | 35 - وما زالت بعض الدول تواجه تحديات في تسجيل جميع المواليد والزيجات. |
La MINUAD a continué d'éprouver des difficultés à atteindre les niveaux de déploiement prévus, en raison de retards dans la délivrance des visas, de la difficulté des conditions de vie et de l'imprévisibilité de la situation sécuritaire au Darfour. | UN | ولا تزال العملية المختلطة تواجه صعوبات في بلوغ مستويات النشر المقررة بسبب حالات التأخير في منح تأشيرات الدخول، وقسوة الأحوال المعيشية وعدم استقرار الحالة الأمنية في دارفور. |
La jeune force de police continue à éprouver des difficultés à répondre efficacement aux besoins croissants du pays en matière de sécurité qui résultent du banditisme et du trafic des drogues, et il est toujours à craindre qu'elle ne soit manipulée par certains groupes politiques, comme c'est arrivé dans le passé. | UN | فقوة الشرطة الناشئة ما برحت تواجه صعوبات في التعامل على نحو فعال مع المطالب اﻷمنية المتزايدة للبلد والناجمة عن أعمال اللصوصية والمتاجرة بالمخدرات، ويخشى أن تؤثر عليها بعض المجموعات السياسية كما حدث من قبل في الماضي. |
8. La FINUL a continué à éprouver des difficultés à obtenir les terrains et les locaux dont elle a besoin pour ses postes de contrôle, d'observation et autres. | UN | ٨ - ومازالت القوة تواجه صعوبات في الوفاء باحتياجاتها من اﻷرض والمباني اللازمة لنقاط التفتيش ومراكز المراقبة وغيرها من المنشآت التابعة لها. |
8. La FINUL a continué à éprouver des difficultés à obtenir les terrains et les locaux dont elle a besoin pour ses postes de contrôle et d'observation et autres locaux. | UN | ٨ - وما زالت القوة تواجه صعوبات في الوفاء باحتياجاتها من اﻷرض والمباني اللازمة لنقاط التفتيش ومراكز المراقبة وغيرها من المنشآت التابعة لها. |
Le Département continue d'éprouver des difficultés à organiser des réunions comptant un grand nombre de participants et à satisfaire les demandes spéciales, les capacités d'accueil du bâtiment de la pelouse nord étant réduites. | UN | 47 - وظلت الإدارة تواجه صعوبات في توفير الأماكن للاجتماعات التي يؤمها عدد كبير من المشاركين والاستجابة لطلبات الخدمات المخصصة، بسبب انخفاض القدرة الاستيعابية لمبنى المرج الشمالي. |
Notant que certaines Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 continuent d'éprouver des difficultés à adopter des solutions de remplacement pour les utilisations en laboratoire et à des fins d'analyse déjà interdites dans le cadre de la dérogation globale et ont besoin de plus de temps pour collecter des informations et définir un cadre politique, | UN | وإذ يشير إلى أن بعض الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 لا تزال تواجه صعوبات في اعتماد بدائل لهذه الاستخدامات المختبرية والتحليلية التي فُرض عليها الحظر بموجب الإعفاء الشامل، وأنها تحتاج إلى مزيد من الوقت لجمع المعلومات ولوضع الإطار السياساتي ذي الصلة، |
18. L'Assemblée générale a réaffirmé, au paragraphe 20 de sa résolution 56/150, que les pays en développement continuaient d'éprouver des difficultés à participer à la mondialisation et que nombre d'entre eux risquaient de se trouver marginalisés et exclus de ses avantages. | UN | 18- كررت الجمعية العامة، في الفقرة 20 من قرارها 56/150، تأكيدها أن البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات في المشاركة في عملية العولمة وأن العديد منها يتعرض لخطر التهميش والاستبعاد الفعلي من فوائدها. |
Il a été indiqué à la Commission que si, pendant la période considérée, la situation s'était améliorée pour ce qui était de trouver des candidats admissibles et qualifiés d'Amérique latine et des Caraïbes, le secrétariat continuait d'éprouver des difficultés à trouver des candidats originaires d'Afrique et des candidats arabophones. | UN | كما أُبلغت اللجنة بأنه على الرغم من تحسن الوضع خلال الفترة المستعرضة فيما يتعلق بإيجاد مرشَّحين مؤهَّلين من دول أمريكا اللاتينية والكاريبي، فلا تزال الأمانة تواجه صعوبات في إيجاد مرشَّحين من هذا القبيل من الدول الأفريقية، وكذلك إيجاد مرشَّحين لديهم مهارات في اللغة العربية. |
Bien que 15 postes supplémentaires de personnel temporaire (autre que pour les réunions) aient été approuvés pour la section du génie de la mission dans le cadre de l'augmentation des ressources budgétaires pour l'exercice 2013-2014, la mission a continué d'éprouver des difficultés à disposer d'une masse critique de personnel du génie. | UN | 53 - ورغم الموافقة على 15 وظيفة إضافية من وظائف المساعدة المؤقتة العامة في قسم الخدمات الهندسية التابع للبعثة كجزء من الزيادة الكبيرة والسريعة في موارد الميزانية للفترة 2013/2014، ظلّت البعثة تواجه صعوبات في إلحاق العدد الكافي من المتخصصين في مجال الهندسة بالعمل بها. |
dont ceux-ci font l'objet Des parties du Darfour, principalement l'est du djebel Marra, demeurent largement inaccessibles aux organisations humanitaires, qui continuent d'éprouver des difficultés à fournir une aide humanitaire essentielle, notamment des médicaments et des vaccins (même destinés aux nourrissons), à la population civile prise au piège. | UN | 103 - لا يزال، بشكل عام، يتعذر دخول المنظمات الإنسانية إلى أجزاء من دارفور، وخاصة شرق جبل مرة، التي لا تزال تواجه صعوبات في توفير المساعدة الإنسانية الأساسية، مثل الأدوية واللقاحات، حتى للأطفال الرضع، والسكان المدنيين المحصورين. |
19. L'examen des rapports soumis par les États parties montre que si la quasitotalité de ces derniers ont adopté des dispositions constitutionnelles ou juridiques garantissant aux femmes et aux hommes le même droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, les femmes n'en continuent pas moins d'éprouver des difficultés à exercer ce droit dans de nombreux pays. | UN | 19- وتظهر دراسة تقارير الدول الأطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريباً قد اعتمدت أحكاماً دستورية، أو غير ذلك من الأحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، فإن المرأة لا تزال تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من الدول. |
Comme il a été souligné dans les rapports précédents, la Commission continue d'éprouver des difficultés à recruter et à conserver un personnel linguistique qualifié en nombre suffisant pour interpréter, traduire et réviser les documents et les déclarations vers l'arabe et à partir de l'arabe. | UN | 105 - وعلى نحو ما أبرزته التقارير السابقة، لا تزال اللجنة أيضا تواجه صعوبات في جذب ما يكفي من موظفي اللغات المؤهلين وإبقائهم لأغراض الترجمة الشفوية، والترجمة التحريرية للوثائق والبيانات من وإلى اللغة العربية ومراجعتها. |
19. L'examen des rapports soumis par les États parties montre que si la quasitotalité de ces derniers ont adopté des dispositions constitutionnelles ou juridiques garantissant aux femmes et aux hommes le même droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, les femmes n'en continuent pas moins d'éprouver des difficultés à exercer ce droit dans de nombreux pays. | UN | 19- وتظهر دراسة تقارير الدول الأطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريباً قد اعتمدت أحكاماً دستورية، أو غير ذلك من الأحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، فإن المرأة لا تزال تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من الدول. |
19. L'examen des rapports soumis par les États parties montre que si la quasitotalité de ces derniers ont adopté des dispositions constitutionnelles ou juridiques garantissant aux femmes et aux hommes le même droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, les femmes n'en continuent pas moins d'éprouver des difficultés à exercer ce droit dans de nombreux pays. | UN | 19- وتظهر دراسة تقارير الدول الأطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريبا اعتمدت أحكاما دستورية، أو غير ذلك من الأحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، لا تزال المرأة تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من الدول. |
Le Secrétariat continue en revanche d'éprouver des difficultés à obtenir des informations sur les conclusions des enquêtes menées par ces pays et sur les mesures que prennent les États Membres lorsque les allégations concernent leur personnel en uniforme sont fondées. | UN | بيد أن الأمانة العامة لا تزال تواجه تحديات في تلقي المعلومات عن نتائج التحقيقات التي تجريها البلدان المساهمة بقوات والإجراءات التي تتخذها الدول الأعضاء في حالات ثبوت صحة الادعاءات الموجهة ضد أفرادها النظاميين. |
Certes, des efforts considérables ont été faits, mais de nombreux pays, notamment en développement, continuent d'éprouver des difficultés à se doter de ressources humaines suffisantes capables de répondre à leurs besoins en matière de développement. | UN | 3 - وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بُذلت، ما زالت بلدان عديدة، لا سيما البلدان النامية تواجه تحديات في تنمية قدرات ما يكفي من الموارد البشرية التي يمكنها تلبية الاحتياجات الإنمائية الوطنية. |