Nous appuyons ces négociations, auxquelles nous prenons une part active en vue de parvenir à un accord qui soit juste, équitable, équilibré et efficace. | UN | ونحن نؤيد تلك المفاوضات الجارية وما فتئنا نشارك فيها بهمة، ساعين إلى التوصل إلى اتفاق منصف وعادل ومتوازن وفعال. |
Nous appuyons l'adoption rapide d'un programme de travail équilibré et complet, ainsi que le commencement d'un travail de fond dès que possible. | UN | ونؤيد الاعتماد المبكر لبرنامج عمل شامل ومتوازن للمؤتمر وبدء العمل الموضوعي في أقرب وقت ممكن. |
Des efforts devraient être faits pour leur assurer un régime alimentaire équilibré et l'accès à de l'eau salubre. | UN | وينبغي بذل جهود لضمان أن يكون لهم نظام غذائي متوازن من ناحية التغذية وإمكانية الحصول على الماء النظيف. |
Leur document nous semble bien équilibré et nous paraît être une base constructive du programme de travail tant attendu. | UN | كما نرى أن ورقة عملهم متوازنة بشكل جيد ونعتبرها كأساس بنّاء لبرنامج العمل الضروري للغاية. |
Quatrièmement, une approche holistique est nécessaire pour assurer un développement complet et équilibré et parvenir ainsi à assurer une sécurité alimentaire durable. | UN | والجانب الرابع، يلزم اتخاذ نهج شامل لتحقيق تنمية شاملة ومتوازنة بغية تحقيق أمن غذائي مستدام. |
Le programme pour la République de Corée a été jugé bien équilibré et conforme aux priorités du Gouvernement. | UN | واعتبر البرنامج القطري متوازنا ومتمشيا مع أولويات الحكومة. |
L'effort destiné à élaborer un texte équilibré et complet qui prenne en compte les considérations de sécurité des pays; | UN | السعي إلى وضع نص شامل ومتوازن يراعي الاعتبارات الأمنية للبلدان؛ |
Nous approuvons la règle du consensus, et nous souhaitons que la Conférence reprenne un travail de fond sur la base d'un programme de travail équilibré et complet. | UN | وندعم قاعدته لتوافق الآراء، ونؤيد بدء عمله الجوهري على أساس برنامج عمل شامل ومتوازن. |
C'est en s'appuyant sur cet ensemble de normes que l'on peut élaborer un système de santé réaliste, équilibré et équitable qui couvre l'ensemble du secteur. | UN | إن الانطلاق من إطار معياري كهذا يهيئ لوضع نهج واقعي ومتوازن ومنصف يشمل قطاع الصحة في النيجر برمته. |
Un programme de travail équilibré et complet doit également prendre en compte ces priorités. | UN | فلا بد لبرنامج عمل شامل ومتوازن من أن يستجيب لتلك الأولويات بالتساوي. |
C'est pourquoi nous recherchons un accord équilibré et global sur le commerce multilatéral. | UN | هذا هو سبب سعينا إلى اتفاق متوازن شامل على الاتجار المتعدد الأطراف. |
Voilà pourquoi un désarmement complet, équilibré et non discriminatoire revêt une importance primordiale pour la sécurité internationale. | UN | وفي هذا السياق يمثل نزع السلاح الشامل القائم على نحو متوازن وغير انتقائي أهمية كبيرة لتحقيق اﻷمن الدولي. |
Il invite par conséquent les Hautes Parties contractantes à faire preuve de souplesse dans leurs pourparlers, de façon à élaborer un texte équilibré et consensuel. | UN | ودعت بيرو من ثم الأطراف المتعاقدة السامية إلى أن تتحلى بالمرونة في محادثاتها قصد وضع نص متوازن وتوافقي. |
Ce développement doit être équilibré et durable. | UN | إن هذه التنمية يجب أن تكون متوازنة ومستدامـــة. |
Le cinquième programme de pays était un document équilibré et objectif et le Gouvernement n'épargnerait aucun effort pour le mener à bien. | UN | وذكر أن البرنامج القطري الخامس وثيقة متوازنة وموضوعية وأن السلطات الوطنية ستبذل كل جهد ممكن لتنفيذ البرنامج. |
À notre avis, la Convention est un document efficace, équilibré et universel. | UN | ونرى أن الاتفاقية وثيقة فعالة ومتوازنة وعالمية. |
Je pense également que nous sommes tous en droit d'exprimer notre satisfaction et notre gratitude face à ce résultat, qui est un résultat global, équilibré et équitable pour tous. | UN | وأعتقد أيضا أن لنا جميعا أن نعرب عن ارتياحنا وامتناننا على ما تم التوصل إليه من نتائج، إذ أنها جاءت شاملة ومتوازنة ومنصفة بالنسبة للجميع. |
Elle a noté que, du fait de son caractère global, le rapport devait être équilibré et précis et devait de préférence se fonder sur des données officielles. | UN | وأقرت بأن التقرير، نظرا الى طابعه العالمي، يجب أن يكون متوازنا ودقيقا، ويستحسن أن يستعين بالبيانات الرسمية. |
Mesdames et Messieurs les membres de délégations, la Conférence peut et doit adopter, dès que possible, un programme de travail équilibré et complet qui intègre les priorités effectives dans le domaine du désarmement. | UN | حضرات المندوبين الموقرين، بإمكان المؤتمر أن يعتمد برنامج عمل شاملاً ومتوازناً يتضمن الأولويات الحقيقية في مجال نزع السلاح، وينبغي له أن يقوم بذلك في أقرب وقت ممكن. |
La prise de conscience de ses droits et obligations, afin de lui assurer l'adaptation nécessaire pour qu'il devienne un citoyen équilibré et conscient. | UN | ينمو لديه الوعي بما له من حقوق وواجبات تكفل له التأهيل الضروري لأداء دور المواطن المتوازن والواعي. |
Lorsqu'on parle de développement équilibré et durable de la société, on ne peut laisser de côté la question des droits de l'homme. | UN | وإذ نتحدث عن التنمية المتوازنة والمستدامة للمجتمع، فإننا لا نستطيع إغفال مسألة حقوق الانسان. |
Promouvoir à l'échelle planétaire un développement harmonieux, équilibré et général est la seule façon d'assurer pour toujours la paix et la stabilité dans le monde. | UN | والسلام والاستقرار الدائمان في كل أرجاء العالم يعتمدان على التنمية العالمية المنسقة والمتوازنة. |
La CNUCED a été louée pour son rapport détaillé, équilibré et de qualité. | UN | وقد أُثني على الأونكتاد لتقريره الدقيق والمتوازن والرفيع الجودة. |
Par conséquent, il est important que nous assurions un relèvement durable, équilibré et viable de l'économie mondiale. | UN | ولذلك من المهم أن نضمن أن يكون الانتعاش الاقتصادي العالمي دائما ومتوازنا ومستداما. |
Au fur et à mesure, nous soumettrons nos propres propositions et amendements pour rendre le texte plus équilibré et plus détaillé. | UN | وأثناء المضي قدماً في هذا المضمار، سنقدم مقترحاتنا وتعديلاتنا الخاصة لجعل المشروع أكثر توازناً وشمولاً. |
On n'a ménagé aucun effort pour faire en sorte que ce texte soit équilibré et reflète les préoccupations de toutes les parties qui souhaitent sincèrement donner la parole au peuple de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأضافت أيضاً أن أقصى جهد قد بذل لضمان أن يأتي نص مشروع القرار متوازناً وأن يعكس شواغل جميع الأطراف الذين يهتمون اهتماماً حقيقياً بإعلاء صوت الشعب في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
Je me réjouis de travailler avec chacun d'entre vous en étroite collaboration et de façon productive, alors que nous nous efforçons de trouver un consensus sur un programme de travail équilibré et complet susceptible de permettre à cette instance de reprendre un travail de fond. | UN | وإني لأتطلّع إلى العمل معكم جميعاً على نحو وثيق ومثمر في سعينا إلى التوصل إلى توافق ٍفي الآراء على برنامج عمل متوازنٍ وشامل يمكّننا من استئناف العمل الموضوعي في هذه الهيئة الموقّرة. |
Nous souhaitons un conseil équilibré et dont les fonctions n'impliquent de discrimination à l'égard d'aucun Etat partie. | UN | إننا نسعى إلى تشكيل مجلس متزن تناط به وظائف لا تنطوي على تمييز بالنسبة ﻷي من الدول اﻷطراف. |