Compte tenu de cette situation, nous devons appuyer une action collective coordonnée pour traiter les différents aspects de ces lacunes et de ces déséquilibres et parvenir à une croissance mondiale équilibrée et durable. | UN | وهذا كلّه يفرض علينا تدعيم العمل الجماعي المنسَّق، لمعالجة أوجه القصور والخلل، وللوصول إلى نموّ عالمي متوازن ومستدام. |
De plus, le FMI coopère étroitement avec le G-20 dans le cadre du processus d'évaluation mutuelle, pour savoir si leurs politiques favorisent une croissance mondiale équilibrée et durable. | UN | كما يتعاون الصندوق على نحو وثيق مع مجموعة العشرين في عملية التقييم المتبادل لما إذا كانت سياساتها المتبعة تدعم تحقيق نمو عالمي متوازن ومستدام. |
De plus, le FMI coopère étroitement avec le G-20 dans le cadre du processus d'évaluation mutuelle devant déterminer si leurs politiques respectives favorisent une croissance mondiale équilibrée et durable. | UN | كما يتعاون الصندوق على نحو وثيق مع بلدان مجموعة العشرين في عملية التقييم المتبادل لما إذا كانت سياساتها المتبعة تدعم تحقيق نمو عالمي متوازن ومستدام. |
Dans cette optique, tout repose sur le rétablissement d'une croissance mondiale équilibrée et durable. | UN | وللوصول إلى تلك الغاية، يتوقف كل شيء على استعادة النمو العالمي المتوازن والمستدام. |
Un rééquilibrage mondial demande des ajustements économiques significatifs dans les différents pays afin de créer une demande mondiale équilibrée et durable. | UN | وتتطلب مسألة إعادة التوازن على الصعيد العالمي إجراء تعديلات اقتصادية كبيرة عبر الاقتصادات المختلفة من أجل خلق طلب عالمي كاف ومتوازن ومستدام. |
L'application des < < Principes directeurs pour le développement spatial durable du continent européen > > facilitera considérablement la coopération paneuropéenne en vue de créer une Europe équilibrée et durable au niveau régional. | UN | وسييسر كثيرا تطبيق " المبادئ التوجيهية للتنمية الحيّزية المستدامة في القارة الأوروبية " التعاون الأوروبي بهدف إنشاء أوروبا متوازنة ومستدامة على الصعيد الإقليمي. |
C'est la méthode suivie par la présidence française du G-20, qui est d'avis que la notion de socle de protection sociale est bien au cœur d'une conception inclusive, équilibrée et durable de la croissance. | UN | فهذا هو النهج الذي تتبعه مجموعة العشرين برئاسة فرنسا، التي ترى أن مفهوم الحد الأدنى للحماية الاجتماعية هو في صميم النمو المستدام المتوازن الإدماجي. |
Il y avait un lien organique entre la sécurité et la paix d'une part et le développement d'autre part. Le peuple palestinien et la région dans son ensemble avaient besoin d'une paix réelle, équilibrée et durable afin de pouvoir progresser vers la prospérité sociale, la concorde et le respect mutuel. | UN | وتوجد علاقة عضوية بين الأمن والسلم من ناحية والتنمية من الناحية الأخرى. وإن الشعب الفلسطيني والمنطقة بكاملها في حاجة إلى سلم حقيقي متوازن ودائم لكي يتمكنا من السير قدماً نحو الازدهار الاجتماعي والوئام والاحترام المتبادل. |
À Pittsburgh, nous travaillerons avec les plus grandes économies du monde pour définir une ligne de conduite en vue d'une croissance équilibrée et durable. | UN | وسوف نعمل في بتسبرغ مع أكبر الاقتصادات في العالم لرسم مسار لتحقيق نمو متوازن ومستدام. |
Premièrement, les membres du G-20 devraient s'entendre sur l'objectif commun de parvenir à une croissance équilibrée et durable. | UN | أولا، لا بد أن يتفق أعضاء مجموعة الـ 20 على هدف مشترك لتحقيق نمو متوازن ومستدام. |
Il importe donc de noter que par le biais du Congrès la coopération internationale sera favorisée afin d'aboutir à une utilisation équilibrée et durable des ressources des océans Pacifique et Atlantique ainsi qu'au développement du bassin hydrographique et des zones côtières. | UN | وعلى هذا يجدر بالذكر أن التعاون الدولي سيجري تعزيزه، عن طريق المؤتمر، من أجل تحقيق استخدام متوازن ومستدام لموارد المحيطين الهادئ واﻷطلسي، وتطوير حوض القناة والمناطق الساحلية. |
120. Quelles que soient les circonstances particulières à chacun des pays en transition, il est quasiment impossible d'espérer réduire le chômage et accroître l'emploi productif en l'absence d'une croissance économique équilibrée et durable. | UN | ١٢٠ - ومهما كانت الظروف الوطنية المحددة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فقد لا يمكن توقع حدوث انخفاض في البطالة وزيادة في العمالة المنتجة دون نمو اقتصادي متوازن ومستدام. |
120. Quelles que soient les circonstances particulières à chacun des pays en transition, il est quasiment impossible d'espérer réduire le chômage et accroître l'emploi productif en l'absence d'une croissance économique équilibrée et durable. | UN | ١٢٠ - ومهما كانت الظروف الوطنية المحددة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فقد لا يمكن توقع حدوث انخفاض في البطالة وزيادة في العمالة المنتجة دون نمو اقتصادي متوازن ومستدام. |
2. Le Conseil peut également encourager les études susceptibles de contribuer à l'amélioration de la transparence du marché et de faciliter le développement d'une économie cacaoyère mondiale équilibrée et durable. | UN | 2- يجوز للمجلس أيضا أن يروج للدراسات التي يرجَّح أن تساهم في زيادة شفافية السوق وتسهل تطوير اقتصاد كاكاو عالمي متوازن ومستدام. |
2. Le Conseil peut également encourager les études susceptibles de contribuer à l'amélioration de la transparence du marché et de faciliter le développement d'une économie cacaoyère mondiale équilibrée et durable. | UN | 2- يجوز للمجلس أيضا أن يروج للدراسات التي يرجَّح أن تساهم في زيادة شفافية السوق وتسهل تطوير اقتصاد كاكاو عالمي متوازن ومستدام. |
C'est pourquoi nous avons proposé un Pacte mondial pour l'emploi qui favoriserait une croissance équilibrée et durable. | UN | ولهذا فقد طرحنا الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل من أجل تحقيق النمو المتوازن والمستدام. |
Le Fonds entend accorder une attention accrue à ces sources de financement au cours de ses discussions avec les administrations nationales afin de veiller à ce qu'elles s'insèrent dans un cadre macropolitique qui viser à promouvoir une croissance équilibrée et durable. | UN | ويعتزم الصندوق إيلاء اهتمام متزايد لمصادر التمويل المذكورة في سياق مناقشتها مع السلطات الوطنية من أجل ضمان اتساقها مع إطار السياسة الكلية الذي يستهدف تشجيع النمو المتوازن والمستدام. |
Cette approche intégrée permettra un accès plus équilibré aux ressources de la part des deux genres et une répartition plus juste entre hommes et femmes des coûts d'une croissance équitable, équilibrée et durable et de ses bénéfices, qui est le principal objectif du développement humain. | UN | ومن شأن هذا النهج المتكامل أن يضفي مزيدا من التوازن على الانتفاع بالموارد، ومن اﻹنصاف على تشاطر الرجال والنساء لتكاليف النمو المتوازن والمستدام وأرباحه، وهو المقصد اﻷول للتنمية البشرية. |
L'Inde estime que le G-20, principale instance de coopération économique internationale, peut contribuer à stimuler une croissance forte, équilibrée et durable pour le bien de tous. | UN | وترى الهند أن مجموعة الـ 20 - المحفل الأساسي للتعاون الاقتصادي الدولي- يمكن أن تساعد على بلورة نمو قوي ومتوازن ومستدام لمصلحة الجميع. |
a) La responsabilité partagée: fondement d'une approche intégrée, équilibrée et durable de la lutte contre la drogue au moyen de politiques nationales et internationales: | UN | (أ) المسؤولية المشتركة باعتبارها أساسا لنهج متكامل ومتوازن ومستدام في مكافحة المخدرات من خلال سياسات وطنية ودولية: |
L'application des < < Principes directeurs pour le développement spatial durable du continent européen > > facilitera considérablement la coopération paneuropéenne en vue de créer une Europe équilibrée et durable au niveau régional. | UN | وسييسر كثيرا تطبيق " المبادئ التوجيهية للتنمية الحيّزية المستدامة في القارة الأوروبية " التعاون الأوروبي بهدف إنشاء أوروبا متوازنة ومستدامة على الصعيد الإقليمي. |
i) Il est essentiel que les gouvernements lancent des réformes pour régler le sort de certaines des causes sous-jacentes de la crise économique actuelle si on veut qu'en sortant de celle-ci le monde s'engage dans une croissance équilibrée et durable. Il ne suffira pas de revenir au statu quo. | UN | (ط) إذا ما أريد للعالم الخروج من الأزمة إلى النمو المستدام المتوازن من الضروري أن تضطلع الحكومات بإصلاحات تعالج بعض العوامل التي أسهمت في حدوث الأزمة الاقتصادية الراهنة - ولا يكفي مجرّد العودة إلى ما كانت عليه الأوضاع قبل اندلاع الأزمة. |
Il y avait un lien organique entre la sécurité et la paix d'une part, et le développement, d'autre part. Le peuple palestinien et la région dans son ensemble avaient besoin d'une paix réelle, équilibrée et durable afin de pouvoir progresser vers la prospérité sociale, la concorde et le respect mutuel. | UN | وتوجد علاقة عضوية بين الأمن والسلم من ناحية والتنمية من الناحية الأخرى. وإن الشعب الفلسطيني والمنطقة بكاملها في حاجة إلى سلم حقيقي متوازن ودائم لكي يتمكنا من السير قدماً نحو الازدهار الاجتماعي والوئام والاحترام المتبادل. |