Il s'agit de trouver un équilibre raisonnable entre les intérêts de l'État qui entreprend l'activité et les intérêts des États qui sont susceptibles d'être affectés. | UN | ويتعلق الأمر بإيجاد توازن معقول بين مصالح الدولة التي تقوم بالنشاط ومصالح الدول التي قد تتأثر من جرائه. |
L'autre contient de précieux conseils aux parents concernant la manière de faire en sorte que père et mère puissent parvenir à un équilibre raisonnable entre travail et vie de famille. | UN | ويحتوي الجزء الآخر على نصائح قيمة حول كيفية ضمان تحقيق الآباء والأمهات كليهما توازن معقول بين العمل والحياة الأسرية. |
Le Gouvernement doit s'efforcer de réaliser un équilibre raisonnable entre les intérêts en présence. | UN | وينبغي أن تسعى الحكومة إلى تحقيق توازن معقول بين المصالح فيما يخص هذه القضية. |
Nous nous efforçons de trouver un équilibre raisonnable entre les moyens de contrôle de l'offre et de la réduction de la demande. | UN | ونسعى الـــى تحقيق توازن معقول بين مراقبة العرض وخفض الطلب. |
Tels quels, ils réalisent un équilibre raisonnable entre les intérêts économiques des États d'origine et les intérêts des États susceptibles d'être affectés. | UN | وأضاف أنها بوضعها الحالي تحقق توازنا معقولا بين المصالح الاقتصادية لدول المنشأ ومصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Cette disposition constitue un équilibre raisonnable entre, d'une part, les droits de l'homme et la vie privée des professionnelles du sexe et, d'autre part, le bien-être des autres membres de la communauté et les valeurs morales en vigueur dans la société. | UN | ويحقق هذا الترتيب توازناً معقولاً بين حقوق الإنسان وخصوصية العاملات في مجال الجنس من جهة، ورفاه أعضاء آخرين من المجتمع والقيم الأخلاقية السائدة في المجتمع من جهة أخرى. |
L'exigence actuelle d'un contrat continu pour avoir droit au congé de maternité et au congé de maternité payé est nécessaire pour réaliser un équilibre raisonnable entre les intérêts des employeurs et des salariées. | UN | ويُعتبر الشرط الراهن المتعلق بوجود عقد العمل الدائم كمسوغ للحصول على استحقاقات إجازة الوضع وإجازة الوضع المدفوعة الأجر ضروريا من أجل إيجاد توازن معقول بين مصالح جهات العمل ومصالح العاملات. |
La CDI doit s'efforcer de réaliser un équilibre raisonnable entre les besoins pratiques et les travaux théoriques. | UN | وينبغي للجنة أن تسعى إلى تحقيق توازن معقول بين الاحتياجات العملية والبحث الأكاديمي. |
Depuis sa création, la Cour conserve un équilibre raisonnable entre membres anciens et nouveaux. | UN | وقد حافظت المحكمة منذ إنشائها على توازن معقول بين الأعضاء القدامى والجدد. |
Ces critères et mécanismes auraient en effet pu aider de façon appréciable les États situés dans des contrées arides, où l'eau est rare et recherchée, à parvenir à établir un équilibre raisonnable entre leurs besoins et à leur assurer la jouissance des avantages auxquels ils ont droit. | UN | إن هذه المعايير واﻵليات كان من شأنها توفير المساعدة للدول الواقعة في المناطق القاحلة حيث المياه شحيحة، بغية إيجاد توازن معقول بين احتياجاتها وضمان تمتعها بالمزايا التي هي من حقها. |
Il est également très important de préserver un équilibre raisonnable entre les intérêts des États liés à l'utilisation de ces techniques aux fins du développement économique et leurs intérêts légitimes en matière de sécurité. | UN | بيد أنه من المهم جدا أيضا الحفاظ على توازن معقول بين مصالح الدول في مجال التنمية الاقتصادية التي ترتبط باستخدام تكنولوجيات القذائف وبين مصالحها الأمنية المشروعة. |
Il est vrai que de telles mesures créent des difficultés pour la population palestinienne et posent des problèmes économiques; aussi, les services israéliens chargés de la sécurité s'efforcent en permanence de trouver un équilibre raisonnable entre la liberté de circulation des Palestiniens et la protection de la population civile. | UN | وصحيح أن هذه التدابير خلقت صعوبات للسكان الفلسطينيين وسببت مشاكل اقتصادية، لكن سلطات اﻷمن اﻹسرائيلية تسعى باستمرار الى إيجاد توازن معقول بين السماح بحرية الحركة للفلسطينيين وحماية السكان المدنيين. |
Un équilibre raisonnable doit être établi entre la décentralisation et l'habilitation, d'une part, et le suivi et la surveillance au plan central des politiques de gestion des ressources humaines, de l'autre. | UN | ولا بد من تحقيق توازن معقول بين اللامركزية والتمكين، من ناحية، ورصد سياسات الموارد البشرية والتحكم فيها مركزيا من الناحية اﻷخرى. |
Il est important de faire preuve de pragmatisme dans notre approche de la réforme des Nations Unies, en nous concentrant sur les questions les plus urgentes, et en maintenant un équilibre raisonnable entre l'innovation et les mécanismes de renforcement dont l'efficacité a été démontrée. | UN | نحن نعتقد أن من المهم تناول إصلاح اﻷمم المتحدة بأسلوب براغماتي، يركز على أكثر القضايا إلحاحية ويحافظ على توازن معقول بين الابتكار وآليات تعزيز اﻷمم المتحدة التي أثبتت فعاليتها. |
Il recommande en outre de parvenir à un équilibre raisonnable entre le nombre de religieux et la qualité et la durée de l'enseignement dispensé à ces religieux et le temps qui y est réservé. | UN | علاوة على ذلك، يوصي المقرر الخاص بضرورة التوصل إلى توازن معقول بين عدد طلاب الدراسات الدينية ونوعية الدراسات الدينية المتوفرة لهم ومدتها والوقت المخصص لها. |
La délégation du Royaume-Uni comprend que la CDI a dû faire un choix et que ses propositions pour la pratique future figurant dans la directive 4.5.3 visent à réaliser un équilibre raisonnable. | UN | وأعربت عن تقدير وفد بلدها لاضطرار اللجنة إلى الاختيار، وأن مقترحاتها المتعلقة بالممارسات في المستقبل في المبدأ التوجيهي 4-5-3 تمثل محاولة للتوصل إلى توازن معقول. |
Le Conseil de sécurité doit continuer à atteindre un équilibre raisonnable entre transparence et efficacité, étant entendu que l'objectif principal doit être de renforcer la capacité potentielle du Conseil d'exercer les pouvoirs que lui attribue la Charte concernant le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا بد للمجلس من أن يواصل إقامة توازن معقول بين الشفافية والفعالية في فهم أن الهدف الرئيسي يجب أن يكون تعزيز قدرة المجلس على ممارسة الصلاحيات التي أناطها الميثاق به في مجال صون السلم والأمن الدوليين. |
La première a trait au programme de l'Amérique centrale sur la maîtrise et la limitation des armements en vue d'établir un équilibre raisonnable des forces et de promouvoir la stabilité, la confiance mutuelle et la transparence. | UN | المبادرة الأولى هي برنامج تحديد الأسلحة والحد منها في أمريكا الوسطى بهدف إقامة توازن معقول للقوى وتشجيع الاستقرار والثقة المتبادلة والشفافية. |
Cet accord de sécurité a trait à la limitation des armements afin de parvenir à un équilibre raisonnable des forces et de promouvoir ainsi la stabilité, la confiance mutuelle, la transparence et d'empêcher les groupes armés illégaux d'accéder à ces armes. | UN | ويتضمن ذلك البرنامج الحد من الأسلحة بغية التوصل إلى توازن معقول في القوات وتعزيز الاستقرار والثقة المتبادلة والشفافية ومنع الجماعات غير المشروعة من الحصول على هذه الأسلحة. |
Ce programme prévoit des mesures de sécurité et de confiance en instaurant un équilibre raisonnable des forces en Amérique centrale afin de contribuer à l'institutionnalisation des forces chargées du contrôle civil de la défense et de la sécurité dans la région. | UN | ويتضمن هذا البرنامج تدابير أمنية وتدابير لبناء الثقة، عن طريق إقامة توازن معقول للقوى في أمريكا الوسطى، والإسهام في إضفاء الطابع المؤسسي على المراقبة المدنية لهيئات الدفاع والأمن في المنطقة. |
Il devait également permettre d'atteindre un équilibre raisonnable entre les rémunérations des fonctionnaires les plus mobiles et celles des fonctionnaires qui l'étaient moins; | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي تصميم المخطط بحيث يقيم توازنا معقولا بين مكافآت الموظفين الكثيري التنقل والموظفين اﻷقل تنقلا؛ |
Le Bélarus estimait qu'il n'existait pas d'équilibre raisonnable dans la législation nationale entre la protection de la liberté d'opinion et l'interdiction des manifestations de haine raciale, notamment dans les médias. | UN | وقالت بيلاروس إنها لا تعتقد أن هناك توازناً معقولاً في التشريعات الوطنية بين حماية حرية الرأي وحظر التعبير عن الكراهية العرقية بما في ذلك عبر وسائط الإعلام. |