La réunion de Doha a permis de faire ressortir les préoccupations des pays en développement concernant la nécessité d'équilibrer le système commercial multilatéral. | UN | 41 - لقد ألقى اجتماع الدوحة الضوء على شواغل البلدان النامية بشأن ضرورة تحقيق التوازن في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Il a rappelé combien il était important d'équilibrer le système de financement international à la lumière de l'évolution récente en matière d'aide internationale au développement. | UN | وأكد أهمية معالجة قضية تحقيق التوازن في الهيكل الدولي في ضوء التطورات المقبلة بالمساعدة الإنمائية الدولية. |
Des mesures devraient être prises pour mieux équilibrer le budget opérationnel afin de couvrir les dépenses relatives aux services rendus pour l'exécution des projets. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لتحسين التوازن في الميزانية العملياتية من أجل تغطية تكاليف ما يقدم من خدمات تنفيذ المشاريع. |
Nous insistons donc sur la nécessité de mieux équilibrer le processus de décision, surtout lorsqu'il s'agit de décisions qui retentissent sur les intérêts des pays en développement. | UN | لذلك، فإننا نؤكد على ضرورة تعديل التوازن في عملية صنع القرار، خاصة عندما يتعلق الأمر بمصالح البلدان النامية. |
Les résolutions portant sur un point unique de l'ordre du jour pourraient être échelonnées de façon à mieux équilibrer le programme de travail. | UN | ويمكن ترتيب القرارات تحت بند واحد من بنود جدول الأعمال بهدف ضمان مزيد من التوازن في عبء العمل. |
L'augmentation du taux de la taxe sur les ventes en 2014 ne suffit pas à équilibrer le budget de base. | UN | ولا تكفي زيادة معدل الضريبة على المبيعات في عام 2014 لتحقيق التوازن في الميزانية الأساسية. |
Il en faudrait un entier pour équilibrer le traîneau. | Open Subtitles | لا نحتاج إلى هذا كله؟ لتحقيق التوازن في الزلاجة؟ |
Il faudrait découvrir comment équilibrer le développement, en diminuant la concentration des richesses et de réduire ainsi d'une façon ou d'une autre la pauvreté et le chômage. | UN | ويجب إيجاد الوسائل والسبل اللازمة لتحقيق التوازن في نتائج التنمية بزيادة العدالة في توزيع الثروات بغية تخفيف الفقر والبطالة إلى حد ما. |
Les partis politiques doivent adopter les principes de l'égalité de chance et de la démocratie et s'efforcer d'équilibrer le nombre de candidatures d'hommes et de femmes. | UN | ويجب أن تحتضن اﻷحزاب السياسية مبادئ تساوي الفرص والديمقراطية وأن تسعى الى تحقيق التوازن في عدد المرشحين من الذكور واﻹناث. |
A donc été mis en place un cadre qui doit permettre non seulement de mieux équilibrer le fonctionnement des organes principaux, mais aussi de rationaliser et de renforcer encore l'appareil intergouvernemental dans les domaines économique et social. | UN | وهكذا مُهﱢد الطريق ليس فقط أمام تحقيق قدر أكبر من التوازن في أداء الهيئات الرئيسية، بل أيضا أمام زيادة تبسيط وتعزيز اﻵلية الحكومية الدولية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Les partis politiques doivent adopter les principes de l'égalité de chance et de la démocratie et s'efforcer d'équilibrer le nombre de candidatures d'hommes et de femmes. | UN | ويجب أن تحتضن اﻷحزاب السياسية مبادئ تساوي الفرص والديمقراطية وأن تسعى الى تحقيق التوازن في عدد المرشحين من الذكور واﻹناث. |
Les partis politiques doivent adopter les principes de l'égalité de chance et de la démocratie et s'efforcer d'équilibrer le nombre de candidatures d'hommes et de femmes. | UN | ويجب أن تحتضن اﻷحزاب السياسية مبادئ تساوي الفرص والديمقراطية وأن تسعى الى تحقيق التوازن في عدد المرشحين من الذكور واﻹناث. |
Pour certains participants, augmenter et réorienter les dotations publiques en faveur de l'adaptation serait un moyen d'équilibrer le financement des mesures d'atténuation et d'adaptation. | UN | وقد رأى بعض المشاركين أن زيادة تخصيص التمويل العام وتحويله إلى أنشطة التكيف ربما يكون سبيلاً إلى تحقيق التوازن في تمويل أنشطة التخفيف والتكيف. |
équilibrer le portefeuille de la Caisse en fonction de l'évolution prévisible des devises était une tâche très délicate, car les plus-values escomptées étaient souvent jugées plus importantes que les considérations purement monétaires. | UN | وتحقيق التوازن في استثمارات الصندوق وفقا لتقلبات العملات المتوقعة مهمة حساسة جدا نظرا لأن المكاسب الرأسمالية المتوقعة كثيرا ما تتجاوز الاعتبارات المتعلقة بالعملات. |
Les partis politiques doivent adopter les principes de l'égalité de chance et de la démocratie et s'efforcer d'équilibrer le nombre de candidatures d'hommes et de femmes. | UN | ويجب أن تحتضن الأحزاب السياسية مبادئ تساوي الفرص والديمقراطية وأن تسعى إلى تحقيق التوازن في عدد المرشحين من الذكور والإناث. |
Les partis politiques doivent adopter les principes de l'égalité de chance et de la démocratie et s'efforcer d'équilibrer le nombre de candidatures d'hommes et de femmes. | UN | ويجب أن تحتضن الأحزاب السياسية مبادئ تساوي الفرص والديمقراطية وأن تسعى إلى تحقيق التوازن في عدد المرشحين من الذكور والإناث. |
Les partis politiques doivent adopter les principes de l'égalité de chance et de la démocratie et s'efforcer d'équilibrer le nombre de candidatures d'hommes et de femmes. | UN | ويجب أن تحتضن الأحزاب السياسية مبادئ تساوي الفرص والديمقراطية وأن تسعى إلى تحقيق التوازن في عدد المرشحين من الذكور والإناث. |
Nous comptons travailler tout particulièrement à mieux équilibrer le champ d'action géographique de notre politique de coopération afin d'y inclure des pays africains, asiatiques et latino-américains. | UN | ونحن مصممون على إيلاء اهتمام خاص لإيجاد قدر أكبر من التوازن في النطاق الجغرافي لسياسة التعاون التي ننتهجها بهدف أن تشمل بلداناً في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية. |