Toutefois, un problème demeure, qui est d'assurer la répartition équitable des avantages en ce qui concerne les femmes et les groupes marginalisés. | UN | ومع ذلك، فإن أحد التحديات المستمرة هو ضمان التوزيع العادل للمنافع على النساء والفئات المهمشة. |
● Encourage le partage équitable des avantages découlant de l'utilisation de ces connaissances, innovations et pratiques. | UN | :: تشجيع الاقتسام العادل للمنافع التي تعود من استخدام هذه المعارف والابتكارات والممارسات. |
D'autres préconisent des démarches différentes pour renforcer le lien entre le partage équitable des avantages et la protection de la propriété intellectuelle. | UN | ويدعو آخرون إلى تبني نهج بديلة لتعزيز الروابط بين تبادل المنافع بشكل منصف ونظام الملكية الفكرية. |
Les politiques visant à promouvoir l'intégration sociale devraient inclure des mesures tendant à une répartition plus équitable des avantages de la croissance économique et à un meilleur accès aux services de base universels. | UN | وينبغي أن تشمل سياسات تعزيز الإدماج الاجتماعي تدابير ترمي إلى تعزيز التوزيع العادل لفوائد النمو الاقتصادي وتحسين فرص الحصول على الخدمات الأساسية للجميع. |
Rappelant que l'Organisation des Nations Unies, instance universelle, est particulièrement bien placée pour réaliser la coopération internationale en s'attaquant aux problèmes liés à la promotion du développement dans le contexte de la mondialisation et de l'interdépendance, en particulier en favorisant une répartition plus équitable des avantages de la mondialisation, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن الأمم المتحدة، بوصفها محفلا عالميا، تتمتع بوضع فريد يمكنها من تحقيق التعاون الدولي عن طريق التصدي لتحديات تعزيز التنمية في سياق العولمة والاعتماد المتبادل، لا سيما من خلال تشجيع تقاسم أكثر إنصافا لمنافع العولمة، |
:: Assurer une répartition équitable des avantages découlant de l'utilisation de la diversité biologique; | UN | :: ضمان المساواة في المنافع الناجمة عن استخدام التنوع البيولوجي |
Le partage juste et équitable des avantages associés à l'utilisation des ressources génétiques est un moyen important de parvenir au développement durable. | UN | فالإقتسام العادل والمنصف للفوائد الناجمة عن إستخدام الموارد الوراثية، يعطي وسيلة هامة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Réaffirmant que le partage juste et équitable des avantages découlant de l'exploitation des ressources génétiques constitue l'un des trois objectifs de la Convention, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استغلال الموارد الجينية هو أحد الأهداف الثلاثة للاتفاقية، |
L'article 8 encourage également le partage équitable des avantages découlant de l'utilisation de ces connaissances, innovations et pratiques. | UN | وتشجع هذه المادة أيضا على الاقتسام العادل للمنافع التي تجنى من استخدام هذه المعارف والابتكارات والممارسات. |
Aux termes de la Convention, la zone et ses ressources sont le patrimoine commun de l'humanité, dont l'exploration et l'exploitation doivent profiter à l'humanité tout entière; l'article 140 de la Convention prévoit le partage équitable des avantages financiers et autres avantages économiques tirés de ces activités. | UN | ويجب أن يجري استكشاف واستغلال الموارد الموجودة في المنطقة بشكل يحقق منفعة البشرية جمعاء؛ وتنص المادة 140 من الاتفاقية على التقاسم العادل للمنافع المالية والاقتصادية التي تُجنى من هذه الأنشطة. |
Il faut concilier les connaissances traditionnelles dans ce domaine, les droits de propriété intellectuelle et le partage équitable des avantages entre les populations autochtones et locales et les acteurs extérieurs travaillant dans ce secteur. | UN | وهناك حاجة إلى التوفيق بين المعارف التقليدية المتصلة بالغابات، وحقوق الملكية الفكرية، والاقتسام العادل للمنافع بين مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية والوكلاء الخارجيين الذين يعملون في الغابات. |
Ils se sont engagés à garantir l'égalité et le respect mutuel entre les États et à promouvoir la coopération économique, en facilitant la distribution équitable des avantages découlant de l'échange des biens et services. | UN | كما ألزموا أنفسهم بضمان المساواة والاحترام المتبادل بين الدول، وبالنهوض بالتعاون الاقتصادي، مع تسهيل التوزيع العادل للمنافع الناتجة عن تبادل السلع والخدمات. |
Il faut donc examiner comment rendre les marchés de ces produits plus stables et concevoir des politiques pour une répartition équitable des avantages entre producteurs et consommateurs de produits de base. | UN | وتوجد بناء على ذلك حاجة إلى النظر في كيفية جعل أسواق السلع الأساسية أكثر استقراراً واستنباط سياسات تركز على التوزيع العادل للمنافع بين منتجي السلع الأساسية ومستهلكيها. |
Le Comité intergouvernemental a également œuvré à l'élaboration de principes de large portée et de projets de document relatifs à des lignes directrices en ce qui concerne les éléments de la propriété intellectuelle associés aux arrangements touchant au partage équitable des avantages, conformément à l'invitation de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique. | UN | وعملت اللجنة الحكومية الدولية أيضا على وضع مبادئ عامة ومشاريع مواد بشأن المبادئ التوجيهية للجوانب المتعلقة بالملكية الفكرية في ترتيبات التقاسم العادل للمنافع وذلك بتشجيع من مؤتمر الدول الأطراف المعني بالتنوع البيولوجي. |
D'autres préconisent le recours à des démarches différentes pour renforcer le lien entre le partage équitable des avantages et la protection de la propriété intellectuelle. | UN | ويدعو منظور آخر إلى تبني نهج بديلة لتعزيز الصلة بين تبادل المنافع بشكل منصف ونظام الملكية الفكرية. |
D'autres préconisent des démarches différentes pour renforcer le lien entre le partage équitable des avantages et la protection de la propriété intellectuelle. | UN | ويدعو منظور آخر إلى تبني نهج بديلة لتعزيز الروابط بين تبادل المنافع بشكل منصف ونظام الملكية الفكرية. |
Nous reconnaissons que la situation mondiale actuelle et les conditions qui règnent en Asie et en Afrique appellent la mise en œuvre résolue d'une optique commune et d'une action collective pour une répartition équitable des avantages de la mondialisation. | UN | وندرك أن الحالة الراهنة في العالم والظروف السائدة في آسيا وأفريقيا تفرضان ضرورة اتباع رؤية مشتركة وعمل جماعي بشكل فعلي من أجل كفالة التقاسم العادل لفوائد العولمة. |
Celle-ci engage l'ONUDI, eu égard à son mandat et à ses avantages comparatifs, à relever les défis que le développement international, et notamment la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et la répartition équitable des avantages de la mondialisation, posent actuellement. | UN | وينص البيان على أن تتصدى اليونيدو للتحديات الإنمائية الدولية السائدة بما يشمل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والتوزيع العادل لفوائد العولمة في سياق ولايتها والمزايا النسبية الخاصة بها. |
Une importance particulière est accordée au fait que l'activité de l'Organisation des Nations Unies assurerait une répartition plus équitable des avantages de la mondialisation entre tous les pays, notamment par le biais de leur participation effective au système commercial international, par le renforcement des structures financières internationales et l'amélioration de l'accès aux ressources internationales à des fins de développement. | UN | ومما له أهمية خاصة نشاط الأمم المتحدة لضمان التوزيع الأكثر إنصافا لمنافع العولمة بين كل البلدان، بما في ذلك عن طريق مشاركتها الكفؤة في النظام التجاري الدولي عن طريق تعزيز البنيات المالية الدولية، والوصول المحسن للموارد الدولية لأغراض التنمية. |
:: Aborder les problèmes de la défense des droits de propriété intellectuelle pour assurer une répartition équitable des avantages et de leur utilisation par la création de capacités et l'adoption d'une législation appropriée. | UN | :: معالجة مسائل حقوق الملكية الفكرية لدعم المساواة في المنافع والاستخدام عن طريق بناء القدرات ووضع تشريعات مناسبة. |
Si l'on veut créer un réel partenariat, il faut qu'un partage juste et équitable des avantages devienne la règle plutôt que l'exception. | UN | ومن أجل إنشاء شراكة حقيقية، من اﻷهيمة بمكان أن يكون التقاسم العادل والمنصف للفوائد هو القاعدة لا الاستثناء. |
Notant également que quatre-vingt-onze États et une organisation d'intégration économique régionale ont signé le Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages découlant de leur utilisation, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن إحدى وتسعين دولة ومنظمة واحدة من منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمي وقعت على بروتوكول ناغويا المتعلق بالحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استخدامها، |
En particulier, les petits Etats insulaires en voie de développement comme Fidji ne peuvent recevoir une part équitable des avantages du système commercial mondial s'ils ne bénéficient pas d'un accès amélioré aux marchés, d'un traitement spécial et différencié de leurs produits et d'une capacité institutionnelle accrue pour tirer le meilleur parti des possibilités commerciales mondiales. | UN | وأشار بصفة خاصة إلى أن الدول النامية الجزرية الصغيرة مثل فيجي لا تستطيع الحصول على نصيب عادل من مزايا نظام التجارة العالمي إلا إذا تحسنت فرصها في الوصول إلى اﻷسواق وتمتعت بالمعاملة الخاصة والتفضيلية لمنتجاتها وتعززت قدرتها المؤسسية على الاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التجارية العالمية. |
Le rôle de la CNUCED est fondamental pour le renforcement de la coopération multilatérale, pour l'harmonisation et la convergence du droit et politiques de concurrence, de la diffusion de la culture de la concurrence dans le monde en vue d'assurer un partage équitable des avantages de la mondialisation et de limiter ses effets pervers. | UN | ● إن دور الأونكتاد أساسي في تعزيز التعاون الثنائي، وتحقيق التوافق والانسجام بين قوانين وسياسات المنافسة، ونشر ثقافة المنافسة في العالم بغية ضمان التقاسم المنصف لفوائد العولمة والحد من آثارها الضارة. |