Il n'existe cependant aucune règle selon laquelle les MCARB 3 devraient être réparties équitablement entre les différents pays ou régions. | UN | إلا أنه لا حاجة لتوزيع موارد البند 3 من هدف تخصيص الموارد بالتساوي بين مختلف البلدان أو المناطق. |
Je pense partager les heures équitablement entre tous les stagiaires. | Open Subtitles | أعتقد أني سأقسم الساعات بالتساوي بين كل المتدربين |
— Que, de même, les créances et les dettes de la République fédérative socialiste de Yougoslavie doivent être réparties équitablement entre les États successeurs; | UN | - أنه ينبغي أيضا أن تقسم ديون جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية بشكل منصف بين الدول الخلف؛ |
Ceci signifie que les avantages de la croissance doivent être répartis plus équitablement entre pays et au sein des pays pour resserrer les écarts en matière d'inégalité des revenus et promouvoir la cohésion sociale. | UN | وهذا يعني أنه يجب توزيع الفوائد المتحققة من النمو على نحو أكثر إنصافا بين البلدان وداخل البلدان من أجل عكس مسار اتساع التفاوت في الدخل وتعزيز التماسك الاجتماعي. |
Les contrats de fournitures et de services ainsi que les contrats d'embauche liés à ce projet sont répartis équitablement entre les deux communautés. | UN | وتوزع عقود اﻹمدادات والخدمات، وكذلك العمالة المتصلة بإصلاح مطار نيقوسيا الدولي، على أفراد الطائفتين بصورة منصفة. |
De plus, les ressources doivent être réparties équitablement entre les quatre lieux d'affectation de l'ONU et les commissions régionales. | UN | وينبغي علاوة على ذلك أن توزع الموارد بشكل عادل بين مراكز عمل الأمم المتحدة الأربعة واللجان الإقليمية. |
Les bienfaits doivent être partagés équitablement entre les détenteurs des ressources génétiques, les dépositaires du savoir autochtone et les inventeurs. | UN | كما لا بد من تقاسم المكاسب على نحو عادل بين مالكي الموارد الوراثية وأصحاب المعارف الأصلية والمخترعين. |
En outre, pour que l'Organisation tire pleinement parti de ces ressources, elles devraient être réparties équitablement entre les différents programmes et lieux d'affectation. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لكي تجني المنظمة أكبر فائدة من تلك الموارد، ينبغي أن توزع توزيعا عادلا بين مختلف البرامج ومقار العمل. |
Le Groupe insiste pour que les ressources soient réparties équitablement entre tous les lieux d'affectation et tous les offices de l'Organisation. | UN | 34 - ومضى يقول إن المجموعة تشدد على أنه ينبغي تخصيص الموارد بصورة عادلة بين جميع مراكز عمل الأمم المتحدة ومكاتبها. |
La charge de travail est lourde et répartie équitablement entre les juges permanents et les juges ad litem dans les Chambres de première instance. | UN | إن عبء العمل كبير ويقسم بالتساوي بين القضاة الدائمين والقضاة المخصصين في الدوائر الابتدائية. |
Le plan prévoit de prélever 5 % du salaire ou des revenus répartis équitablement entre l'employeur et le salarié. | UN | وتتيح هذه الخطة الرعاية الصحية لقاء نسبة 5 في المائة من الأجور أو الإيرادات التي تقسم بالتساوي بين رب العمل والمستخدم. |
D'emblée, j'ai dit aux autres dirigeants que je partagerais le temps dont nous disposions équitablement entre les questions de mondialisation, de paix et de sécurité, et autres questions. | UN | في البداية قلت لزملائي الزعماء أنني سأقسم الوقت بالتساوي بين مواضيع العولمة والسلام والأمن وأي مسائل أخرى. |
Au départ, le capital souscrit sera de 50 milliards de dollars, réparti équitablement entre les membres fondateurs. | UN | وسيكون الاكتتاب الأولي بالأسهم 50 بليون دولار موزعة بالتساوي بين الأعضاء المؤسسين. |
Des crédits d'un montant de 300 000 dollars ont été prévus au budget à cette fin qui sont répartis équitablement entre les différents sous-programmes. | UN | وَوُضعت مخصصات في الميزانية مقدارها 000 300 دولار، قُسمت بالتساوي بين جميع البرامج الفرعية الستة لهذا الغرض. |
Du fait de la multiplicité de ses sources de financement, le PNUD sait à quel point il importe de classer les coûts de façon appropriée afin de les répartir équitablement entre les différentes sources. | UN | ويدرك البرنامج الإنمائي باعتباره منظمة للتمويل المتعدد الأطراف، أن التصنيف السليم للتكاليف يعد أساسيا لتحقيق تقاسم الأعباء بشكل منصف بين جميع مصادر التمويل. |
Les organisations non gouvernementales et autres organisations d'inspiration religieuse sur le terrain doivent être autorisées à travailler directement avec la population, et l'aide provenant de fonds multilatéraux doit être répartie équitablement entre les régions touchées, sans prévention politique, ethnique ou religieuse et en dialogue avec les diverses parties prenantes. | UN | وهناك الآن حاجة إلى السماح للمنظمات غير الحكومة والمنظمات الدينية الأخرى العاملة في الميدان بالعمل مباشرة مع السكان، بينما ينبغي توزيع المساعدات التي تقدمها الصناديق المتعددة الأطراف بشكل منصف بين المناطق المتضررة بدون تحيز سياسي أو عرقي أو ديني، وبالتحاور مع مختلف أصحاب المصلحة. |
L'Union européenne, dont la quote-part globale des membres est proche de 40 %, continuera d'insister pour que les ressources de l'Organisation soient utilisées de manière efficace, économique et transparente et pour que la responsabilité financière soit partagée plus équitablement entre les États Membres. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي، الذي يساهم أعضاؤه بنحو 40 في المائة من مجموع الأنصبة المقررة، تأكيده على ضرورة استخدام الموارد من قبل المنظمة بفعالية وكفاءة وشفافية، وكذلك ضرورة توزيع المسؤولية المالية للأمم المتحدة على نحو أكثر إنصافا بين الدول الأعضاء. |
Il faudrait par exemple délimiter plus rigoureusement les fonctions des différentes entités, rééquilibrer les ressources de base et les autres ressources, gagner en prévisibilité et répartir les charges plus équitablement entre les pays donateurs. | UN | ومن الضروري أن تشمل هذه التعديلات ترسيما أكثر صرامة لمهام فرادى الكيانات، وإعادة التوازن بين التمويل الأساسي وغير الأساسي، وزيادة القدرة على التنبؤ، وتقاسم الأعباء بصورة أكثر إنصافا بين البلدان المانحة. |
Les revenus pétroliers devraient être répartis équitablement entre les différentes régions d'un pays pour éviter d'exacerber d'éventuels troubles ou conflits civils; | UN | وينبغي توزيع العائدات من النفط بصورة منصفة بين الأقاليم الوطنية لتجنب استفحال العصيان المدني والنزاعات. |
De plus, les ressources destinées à la formation doivent être réparties équitablement entre programmes et lieux d'affectation afin que l'Organisation tire tout le profit possible de ces efforts. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي توزيع موارد التدريب بشكل عادل بين البرامج ومراكز العمل بغية ضمان استفادة المنظمة بشكل كامل من تلك الجهود. |
Cette situation était lourde de risques de troubles civils et de violences, surtout dans une sous-région où les taux d'inflation restent élevés et où les dividendes de la croissance ne sont pas partagés équitablement entre les différentes couches sociales. | UN | وثمة احتمال شديد أن تؤدي هذه التطورات إلى وقوع اضطرابات مدنية وأعمال عنف، ولا سيما في هذه المنطقة دون الإقليمية حيث لا تزال معدلات التضخم مرتفعة وثمار النمو الاقتصادي لا توزَّع على نحو عادل بين مختلف شرائح سكانها. |
Mais il est tout aussi vrai que ces flux ne sont pas répartis équitablement entre tous les pays. | UN | ولكن من الصحيح أيضا أن هذه التدفقات ليست موزعة توزيعا عادلا بين جميع البلدان. |
Cellesci devraient être réparties équitablement entre toutes les régions en développement et une nouvelle stratégie devrait être élaborée pour promouvoir des initiatives régionales et sousrégionales afin de rapprocher les activités de leurs bénéficiaires et d'en accroître l'efficacité. | UN | وقال إنه ينبغي توزيع الأنشطة بصورة عادلة بين جميع المناطق النامية، وينبغي وضع استراتيجية جديدة لتعزيز المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية بحيث تصبح الأنشطة أقرب إلى المستفيدين منها وبالتالي زيادة فعاليتها. |
Une autre préoccupation majeure consiste à savoir comment répartir équitablement entre les différents utilisateurs le coût de la mise en place et du fonctionnement du système. | UN | وثمة شاغل رئيسي آخر هو كيفية توزيع تكاليف اقامة وتشغيل الشبكة على نحو منصف بين مختلف المستخدمين . |