ويكيبيديا

    "érodé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تآكل
        
    • محت
        
    • المتآكلة
        
    • تدهور شديد
        
    L'augmentation des prix de l'énergie et des denrées alimentaires a érodé les revenus réels de nombreuses personnes défavorisées dans le monde. UN وأدى ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة إلى تآكل الدخول الحقيقية لكثير من فقراء العالم.
    Non seulement cela constitue un fardeau supplémentaire pour les chefs de communauté, mais cela a aussi érodé les principes démocratiques de prise de décisions des communautés autochtones. UN وهذا لا يلقي عبئاً على قيادة المجتمع وحسب ولكنه أيضاً يؤدي إلى تآكل فعلي للمبادئ الديمقراطية لصنع القرارات في مجتمعات الشعوب الأصلية.
    L'augmentation des prix de l'énergie et des denrées alimentaires a érodé les revenus réels de nombreuses personnes défavorisées dans le monde. UN وقد عمل ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة على تآكل الدخول الحقيقية، وخصوصاً تلك التي تمس الفقراء.
    L'augmentation des prix des denrées alimentaires au cours des derniers mois a érodé un peu plus le pouvoir d'achat. UN وقد زاد ارتفاعُ أسعار الأغذية في الشهور الأخيرة من تآكل القوة الشرائية.
    La pandémie a également érodé les acquis réalisés dans l'éducation des enfants et dans la mortalité maternelle et infantile. UN كما محت الجائحة المكاسب التي تحققت في مجال تعليم الأطفال وفي معدلات وفيات الطفولة والأمومة.
    Mais la mondialisation a simultanément érodé la capacité des États de réunir un consensus politique de leurs propres citoyens en la matière. UN إلا أن العولمة أدت في الوقت نفسه إلى تآكل قدرة الدول على تحقيق توافق اﻵراء السياسي وسط مواطنيها للقيام بذلك العمل.
    Un cycle hydrologique a été mis en marche et pendant des millions d'années, l'évaporation et la pluie ont érodé la surface rocheuse de la Terre. Open Subtitles وتم تحديد الدورة الهيدرولوجية في الحركة وعلى مدى ملايين السنين اللاحقة، التبخر والأمطار تآكل السطح الصخري من الأرض
    Le fait que le mandat de la Mission soit interprété de différentes façons a, petit à petit, érodé son autorité, affaibli ses fonctions et entraîné des écarts par rapport à la pratique établie pour les opérations de maintien de la paix. UN وأدى اختلاف تفسيرات ولاية البعثة إلى الأخذ بنهج في التعامل مع البعثة أفضى، بمرور الوقت، إلى تآكل سلطة البعثة وضعف وظائفها وساهم في الخروج عن الممارسة المتبعة في مجال حفظ السلام.
    Toutefois, de nombreux facteurs sur lesquels les pays les moins avancés ne peuvent avoir aucune influence ont érodé les gains réalisés, notamment l'impact très prononcé de la crise alimentaire, de la crise de l'énergie et de la crise financière et du changement climatique. UN بيد أن عوامل كثيرة خارج سيطرة أقل البلدان نمواً أدت إلى تآكل المكاسب التي حققتها تلك البلدان، من بينها التأثير الحاد لأزمتيّ الغذاء والطاقة والأزمة المالية، وكذلك تغير المناخ.
    Ce sera pour la Conférence d'examen un défi de taille, étant donné que le consensus sur certaines de ces mesures s'est érodé et qu'on ne peut simplement les remplacer par d'autres. UN وسوف يمثل ذلك تحدياً رئيسياً بالنسبة لمؤتمر مراجعة المعاهدة - على أقل تقدير - نظراً إلى أن تآكل توافق الآراء بشأن بعض تلك الخطوات، مع عدم إمكانية استبدالها ببساطة بشيء مختلف.
    Toutefois, le colonialisme, les systèmes patriarcaux de délivrance de titres individuels de propriété et les pressions du marché foncier ont érodé les droits coutumiers à la propriété collective. UN ومع ذلك، أدى الاستعمار، وأدت النظم القائمة على سلطة الأب، وضغوط أسواق بيع الأراضي، إلى تآكل حقوق الملكية الجماعية العرفية.
    Ces divergences d'interprétation ont conduit à une vision de la Mission qui, au fil du temps, a érodé son autorité, affaibli ses fonctions et entraîné des déviations par rapport à la pratique établie pour ce genre d'opérations. UN وقد أدى هذان التفسيران المتباينان إلى الأخذ بنهج في التعامل مع البعثة أفضى، بمرور الوقت، إلى تآكل سلطة البعثة وضعف وظائفها وساهم في الخروج عن الممارسة المتبعة في مجال حفظ السلام.
    En particulier, des taux d'inflation constamment élevés pour les produits de base ont érodé le pouvoir d'achat des salariés à revenu bas et fixe tels que les fonctionnaires, les enseignants, les agents de police et les infirmières ainsi que les ouvriers à mi temps et à temps plein. UN وعلى وجه الخصوص، تتسبب معدلات التضخم العالية في تآكل القوة الشرائية لذوي الدخل المنخفض أو الثابت، مثل موظفي الخدمة العامة، والمدرسين، ورجال الشرطة والممرضين، فضلاً عن العمال العاديين والموسميين.
    Par ailleurs, le trafic des stupéfiants et la toxicomanie ont paralysé le développement de bon nombre de nos sociétés. Ils ont également érodé la productivité de la population active et ont entraîné des bouleversements sociaux, de la violence et corrosion manifeste des valeurs et du respect de la primauté du droit. UN لقد أدى الاتجار غير المشروع في المخدرات وإساءة استخدامها إلى إصابة التنمية في العديد من مجتمعاتنا بالشلل، وقد أدت أيضا إلى تآكل إنتاجية القوة العاملة وإلى إثارة الخلافات الاجتماعية والعنف وإلى تآكل واضح للقيم واحترام سيادة القانون.
    Dans ses observations écrites et orales, la République centrafricaine faisait valoir qu'elle sortait d'un conflit et s'efforçait de relever son économie, dont le tissu s'était considérablement érodé. UN 118 - وأشارت جمهورية أفريقيا الوسطى في بيانيها الخطي والشفوي، إلى أن هذا البلد، الذي خرج مؤخرا من النزاع، لا يزال يحاول شق طريقه نحو بناء اقتصاده الذي تآكل نسيجه بشدة.
    Dans toutes les consultations qu'il a eues dans les différentes régions du monde, le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement a entendu les gouvernements et les organisations de la société civile se plaindre que, dans certains cas, la " guerre " actuellement menée contre le terrorisme avait érodé les valeurs mêmes attaquées par les terroristes, à savoir les droits de l'homme et le règne du droit. UN وفي أثناء المشاورات الإقليمية التي أجراها الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، استمع إلى الشواغل المقلقة من الحكومات ومنظمات المجتمع المدني بأن الحرب على الإرهاب الحالية أسهمت في بعض الحالات في تآكل ذات القيم التي يستهدفها الإرهابيون: حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Bien que des progrès encourageants en matière d'égalité des sexes soient manifestes, il n'en demeure pas moins que l'accès restreint aux ressources productives et le contrôle de ses ressources, l'accès limité à l'emploi formel et la charge croissante des soins aux enfants vulnérables ont érodé la base de ressources des femmes et les ont laissées relativement plus pauvres que les hommes. UN وفي حين أن التطورات المشجِّعة ذات الصلة بنوع الجنس جليـة، أدت القيود المفروضة على الحصول على الموارد الإنتاجية والسيطرة عليها، ومحدودية الحصول على الوظائف النظامية وتزايد عـبء رعاية الأطفال الضعفاء إلى تآكل قاعدة موارد المرأة وتركها أفقر نسبيا من الرجل.
    80. La question des conditionnalités de l'aide a occupé une place de premier plan dans le débat sur la maîtrise nationale, les participants considérant qu'elles ont érodé la souveraineté et limité la marge de manœuvre politique des gouvernements. UN 80 - وقد برزت مسألة اشتراطات المعونة بوضوح في المناقشات التي دارت حول الملكية، وخاصة عندما رئي أنها تؤدي إلى تآكل السيادة، وتحد من مجال تنفيذ السياسات أمام الحكومات.
    Dans le même temps, ma délégation ne peut rester silencieuse sur le projet tout en sachant que les effets négatifs du VIH/sida ont érodé les acquis socio-économiques des pays en développement, en particulier de l'Afrique, et du Kenya. UN ولا يستطيع وفدي في الوقت نفسه أن يلزم الصمت تجاه المشروع وهو يعلم أن الآثار السيئة والسلبية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد محت بالفعل المكاسب الاجتماعية الاقتصادية التي تحرزها البلدان النامية، وفي أفريقيا بوجه خاص، وكينيا.
    230. Le résultat manifeste est qu'une importante population rurale vit en marge de la terre; celleci ne produit pas les denrées alimentaires de base nécessaires à l'alimentation de la famille, car elle est généralement située à flanc de colline, le sol est érodé, et les possibilités d'accès à l'eau sont très limitées. UN 230- والنتيجة الواضحة هي أن عدداً كبيراً من السكان الريفيين يعيشون على هوامش الزراعة، وأغلبهم على المنحدرات المتآكلة التي لا يصل إليها سوى نزر يسير من الماء، ولا ينتجون الأغذية الأساسية لإطعام أسرهم.
    L'insuffisance du financement constatée à plusieurs reprises au cours des années précédentes avait érodé la position de trésorerie de l'Office, c'est-à-dire le montant des liquidités disponibles à tout moment sur les comptes en banque de l'Office et utilisables pour répondre à des obligations de base. UN وقد أدى تكرر حالات نقص التمويل في السنوات السابقة إلى حدوث تدهور شديد في الوضع النقدي للأونروا، أي مقدار ما يوجد في أي وقت في الحسابات المصرفية للوكالة من مبالغ نقدية متاحة لاستخدامها في تلبية الالتزامات الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد