L'érosion des sols côtiers constitue une menace supplémentaire. | UN | ويشكل تآكل التربة في المناطق الساحلية تهديدا آخر. |
L'érosion des sols, la disparition de la biodiversité et l'affaiblissement de la régénération en sont les conséquences. | UN | إن تدمير الغابات يتواصل دون رحمة ويترتب عليه تآكل التربة، وفقدان التنوع الحيوي، وإعاقة التجدد. |
Les pays africains souffriront certainement d'une érosion des marges préférentielles pour la plupart de leurs exportations principales. | UN | وستعاني البلدان الافريقية من تآكل الهوامش التفضيلية لمعظم صادراتها الرئيسية. |
Il est fortement sujet aux cyclones, à l'érosion des côtes, aux inondations fluviales, aux tremblements de terre, aux glissements de terrain, aux tsunamis et aux éruptions volcaniques. | UN | فهي شديدة التعرض للأعاصير وتآكل الشواطئ وفيضانات الأنهار والزلازل والانهيارات الأرضية والتسونامي والانفجارات البركانية. |
Le déclin économique qui s'en est suivi a conduit à une multitude de problèmes sociaux, y compris l'érosion des valeurs, dont le pays cherche toujours à se remettre. | UN | وأدى الهبوط الاقتصادي الذي نجم عن ذلك إلى مشاكل اجتماعية متعددة، بما فيها انحسار القيم، ولا يزال البلد يكافح من أجل الإبلال من تلك المشاكل. |
Certains groupements de pays en développement ont des intérêts antagoniques sur la question de l'érosion des préférences et sur celle des produits tropicaux. | UN | 29 - وتتعارض مصالح بعض تجمعات البلدان النامية بشأن مسائل تقلص المعاملات التفضيلية والمنتجات المدارية. |
:: Systèmes de conservation ou de travail minimum des sols - technique qui permet de stabiliser les couches arables, de réduire la consommation énergétique et de renforcer la productivité - susceptibles de minimiser l'érosion des sols par le vent et l'eau. | UN | :: يمكن التقليل إلى أقصى حد من تحات التربة بفعل الريح أو المياه عن طريق نظم الحفظ أو نظم الزراعة بحد أدنى من الحرث، وهو أسلوب يؤدي إلى تثبيت التربة السطحية وتقليل استهلاك الطاقة وزيادة غلة المحصول. |
La sécheresse, l'érosion des côtes, les changements climatiques et l'appauvrissement de la diversité biologique ont des conséquences accablantes dans certains pays. | UN | ففي بعض البلدان، يكون للجفاف والتحات الساحلي والتغير في المناخ والخسائر في التنوع البيولوجي أهمية كبيرة للغاية. |
Terrasses et autres structures physiques et biologiques propres à prévenir l'érosion des sols | UN | المصاطب وغيرها من الهياكل الطبيعية والبيولوجية لمنع تآكل التربة |
Ainsi accordé, l'accès aux marchés en franchise de droits et sans contingent pour 100 % de produits entraînerait une érosion des préférences du côté des pays d'Afrique subsaharienne. | UN | ومن شأن توسيع نطاق الإعفاء من الرسوم ومن نظام الحصص ليغطي100 في المائة من المنتجات أن يؤدي إلى تآكل الأفضليات بالنسبة لبلدان أفريقيا جنوبي الصحراء. |
Les effets de l'érosion des préférences seraient plus importants si les produits faisaient l'objet d'actions sectorielles qui élimineraient les marges de préférence. | UN | وقد تزداد آثار تآكل الأفضليات إذا كانت المنتجات مشمولة بقوائم قطاعية تزيل الهوامش التفضيلية. |
Il renforce aussi ses programmes nationaux de reboisement, de protection contre l'érosion des sols et de protection des bassins. | UN | وهو يعزز كذلك البرامج الوطنية لإعادة التحريج والحد من تآكل التربة وحماية خزانات المياه. |
Ces pertes résulteraient de l'érosion des préférences tarifaires et du renchérissement des denrées alimentaires importées. | UN | ومثل هذه الخسائر قد ينشأ من تآكل الشروط التفضيلية وارتفاع أسعار الواردات من الأغذية. |
Tous les pays parties reconnaissent que l'agriculture et la foresterie sont des secteurs où la lutte contre la désertification, la sécheresse et l'érosion des sols prend toute sa signification. | UN | وخصت جميع البلدان الأطراف الزراعة والحراجة بالذكر باعتبارهما قطاعين لهما صلة خاصة بمكافحة التصحر والجفاف وتآكل التربة. |
Certains rapports contiennent des descriptions scientifiques de la dégradation des terres et de l'érosion des sols. | UN | وأوردت بعض التقارير أيضاً شرحاً علمياًً لتدهور الأراضي وتآكل التربة على المستوى المحلي. |
Ils devraient par ailleurs être entièrement dédommagés pour l'érosion des préférences. | UN | وينبغي أيضاً تعويض هذه البلدان بصورة كاملة عن انحسار الأفضليات. |
L'érosion des préférences est avant tout un problème sur le marché de l'Union européenne. | UN | ويعد انحسار المعاملة التفضيلية أساسا نقطة نقاش في سوق الاتحاد الأوروبي. |
Comme dans l'agriculture, les pays tributaires de préférences s'inquiètent beaucoup de l'érosion des préférences sur leurs marchés d'exportation. | UN | 38 - وبالنسبة للبلدان المعتمدة على المعاملة التفضيلية، فإن تقلص المعاملات التفضيلية في أسواق صادراتها، شأنه شأن الزراعة، يشكل شاغلا رئيسيا. |
Il est donc possible que l'on exclue des négociations sectorielles les lignes tarifaires figurant sur la liste des produits touchés par l'érosion des préférences pour éviter que cette question de l'érosion ne prenne le pas sur le reste. | UN | وثمة احتمال بأن تستبعد تلك البنود التعريفية المصنفة في قائمة المنتجات المعنية بتقلص المعاملات التفضيلية من المفاوضات القطاعية حتى لا تطغى على تقلص المعاملات التفضيلية. |
Il apparaît que les principaux problèmes communs aux pays parties touchés de la Méditerranée septentrionale sont l'érosion des sols, la salinisation des sols et des eaux souterraines et la perte de qualité de la couche arable. | UN | ويبدو أن المشاكل الرئيسية التي تشترك فيها البلدان الأطراف المتأثرة في منطقة شمالي البحر الأبيض المتوسط هي تآكل التربة وتملُّحها، والمياه الجوفية، وفقدان جودة التربة السطحية. |
Neuf Parties se sont déclarées préoccupées par l'élévation du niveau des océans et ses conséquences, dégâts causés à l'agriculture, déplacements de population, érosion des côtes et perte de biodiversité notamment. | UN | وأعربت تسعة أطراف مبلغة عن ارتفاع مستوى سطح البحر وتبعاته، مثل الضرر الذي يلحقه بالزراعة، وتشريد السكان، والتحات الساحلي وفقدان التنوع البيولوجي. |
Les crises financières et économiques mondiales ont confirmé ce que pense sa délégation, à savoir que la mise en œuvre continue de formules économiques néolibérales, en particulier dans les pays en développement, aboutit à l'érosion des droits de l'homme. | UN | وقد أكدت الأزمات المالية والاقتصادية العالمية رأي وفده القائل بأن الاستمرار في تنفيذ الصيغ الاقتصادية الليبرالية الجديدة، وبخاصة في البلدان النامية يؤدى إلى تأكل حقوق الإنسان. |
Samoa a attiré également l'attention sur la nécessité d'étudier de façon plus approfondie les processus d'érosion des zones côtières et d'évaluer de façon plus précise les terres exposées au risque d'inondation. | UN | ووجهت ساموا النظر أيضاً إلى الحاجة إلى مزيد تقييم أطوار انجراف السواحل وتعرض الأراضي لخطر الفيضانات والسيول. |
Les participants se sont penchés sur l'érosion des sols que provoquaient les espèces envahissantes dans l'ensemble des petits États insulaires en développement. | UN | 11-وأولي اهتمام لأثر الأنواع الغازية على تدهور الأرض على نطاق الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Face à l’élan de générosité et à l’humanité dont font preuve les pays en développement, il importe que les pays développés en particulier veillent à ce que les demandeurs d’asile ne pâtissent pas d’une érosion des «principes acceptés». | UN | ٣ - وأمام نزعة السخاء واﻹنسانية التي تتحلى بها البلدان النامية، يجدر بالبلدان المتقدمة النمو على الخصوص أن تعمل على ألا يعاني ملتمسو اللجوء من تضاؤل احترام " المبادئ المتفق عليها " . |
La commande d'une Enquête sur les langues nationales autochtones, menée à bien en 2005, afin de permettre de mieux cibler les programmes destinés à lutter contre l'érosion des langues; et | UN | :: لجنة وضع استقصاء وطني للغات السكان الأصليين، التي اكتملت في عام 2005، لتحسين قدرة البرامج على التصدي لتآكل اللغات |