Outre les typhons et les tempêtes, les Philippines ont été frappées par des tremblements de terre, des inondations subites et des éruptions volcaniques. | UN | فبالاضافة إلى اﻷعاصير والعواصف، تعاني الفلبين من الزلازل والفيضانات المندفعة والانفجارات البركانية. |
Les multiples tremblements de terre, sécheresses, inondations et éruptions volcaniques qui ont sévi ces 40 dernières années, ont prélevé un lourd tribut en termes de pertes en vies humaines et de destruction des infrastructures économiques et sociales. | UN | ففي السنوات الأربع الماضية أحدثت سلسلة من الزلازل والجفاف والفيضانات والثورانات البركانية خسائر فادحة في الأرواح البشرية ودمارا كبيرا في الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية. |
Les éruptions volcaniques à Montserrat mettent en lumière la vulnérabilité des petites îles face aux catastrophes naturelles. | UN | تُبرز الانفجارات البركانية في مونتسيرات مدى تعرض الجزر الصغيرة للخطر أمام الكوارث الطبيعية. |
Une attention particulière devrait de plus être accordée à l'accélération du rétrécissement du territoire des petites îles due à l'élévation du niveau de la mer résultant des changements climatiques, des ouragans, des éruptions volcaniques et d'autres catastrophes naturelles. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام لفقدان الجزر الصغيرة المتسارع للأراضي بسبب ارتفاع مستوى سطح البحر الناشئ عن تغير المناخ والأعاصير والثورات البركانية وغيرها من الكوارث الطبيعية. |
Les catastrophes naturelles comprennent essentiellement les séismes, les éruptions volcaniques, les tsunamis, les ouragans, les inondations et les tornades. | UN | وعادة ما تشمل الكوارث الطبيعية الزلازل وثورات البراكين وأمواج التسونامي والعواصف والفيضانات والزوابع. |
On peut également citer le cas des éruptions volcaniques qui peuvent détruire des écosystèmes tout en apportant de nouvelles matières rocheuses qui fertilisent les sols. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يسبب انفجار بركاني تدميراً في النظام الإيكولوجي، في نفس الوقت الذي يمكن أن يكون مصدراً لمواد صخرية جديدة لخصوبة التربة. |
Il vise principalement à analyser d'éventuels signaux associés aux phénomènes géophysiques (tremblements de terre, éruptions volcaniques) à l'aide d'instruments de détection du champ électromagnétique terrestre. | UN | هدفه الرئيسي تحليل أي اشارات مصاحبة للظواهر الجيوفيزيائية مثل الهزّات الأرضية والثوران البركاني باستخدام أجهزة لكشف الحقل الكهرمغنطيسي للأرض. |
Le Gouvernement de Montserrat et le Gouvernement britannique sont conscients de la nécessité de remédier à cette lacune mais les dommages causés par les récentes éruptions volcaniques ont obligé les autorités à donner la priorité à d'autres projets de reconstruction. | UN | وأضاف أن حكومة مونتسيرا والحكومة البريطانية تدركان ضرورة إيجاد حل لهذه المشكلة، إلا أن الأضرار التي سببها الثوران البركاني مؤخراً أجبرت السلطات على إيلاء الأولوية لمشروعات تعميرية أخرى. |
Il serait possible, sur cette base, d’évaluer et de cartographier les risques sismiques et de prévoir les éruptions volcaniques et les glissements de terrain. | UN | وهذا يمكن أن يساعد على تقدير وتحديد أخطار الزلازل والتنبؤ بالانفجارات البركانية والانهيارات اﻷرضية . |
Suite aux éruptions volcaniques à Montserrat vers le milieu des années 90, Montserrat a été déclaré pays en situation particulière. | UN | 23 - في أعقاب ثوران البركان الذي شهدته مونتسيرات في منتصف التسعينات اعتُبرت بلدا يواجه ظروفا إنمائية خاصة. |
Il est fortement sujet aux cyclones, à l'érosion des côtes, aux inondations fluviales, aux tremblements de terre, aux glissements de terrain, aux tsunamis et aux éruptions volcaniques. | UN | فهي شديدة التعرض للأعاصير وتآكل الشواطئ وفيضانات الأنهار والزلازل والانهيارات الأرضية والتسونامي والانفجارات البركانية. |
Le Chili a été frappé par des catastrophes naturelles - séismes, tsunamis, éruptions volcaniques et inondations - et continuera probablement de l'être. | UN | وشيلي بلد ضربته كوارث طبيعية مثل الزلازل وتسونامي والانفجارات البركانية والفيضانات، ويُرجح أن تمضي في ضربه. |
20. Les petits États insulaires en développement sont sujets à des catastrophes naturelles extrêmement dévastatrices ─ cyclones, éruptions volcaniques et tremblements de terre essentiellement. | UN | ٢٠ - تتعرض الدول الجزرية الصغيرة النامية لكوارث طبيعية بالغة الضرر، تتخذ أساسا شكل اﻷعاصير الحلزونية والانفجارات البركانية والزلازل. |
Chaque année, des codes de la construction sont ignorés et des lois sur le zonage négligées par des collectivités qui s’étendent dans des zones sujettes aux tremblements de terre, glissements de terrain, inondations, raz de marée, sécheresse, éruptions volcaniques et vents violents. | UN | وسنة بعد سنة يتجاهل السكان قواعد البناء ويغفلون أمر قوانين التقسيم الى مناطق مع توسع الجماعات السكانية نحو مناطق معرضة للزلازل والانهيارات الأرضية والفيضانات وحركات المد العارمة والجفاف والثورانات البركانية والرياح العاتية. |
Ces données sont d'autant plus capitales après des éruptions volcaniques majeures. | UN | وتُصبح تلك البيانات أكثر أهميةً بعد الانفجارات البركانية الكبيرة. |
De plus, selon l'Observatoire des situations de déplacement interne, 22 millions de personnes auraient été déplacées en 2013 en raison de catastrophes causées par des phénomènes météorologiques ou géophysiques, telles que les inondations, les tempêtes, les tremblements de terre, les éruptions volcaniques et les feux de forêt. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير تقديرات مركز رصد التشرد الداخلي إلى أن 22 مليون شخص كانوا من المشردين حديثا خلال عام 2013 نتيجة للكوارث الناجمة عن الظواهر المناخية والمتعلقة بالأخطار الجيوفيزيائية من قبيل الفيضانات والعواصف والزلازل والثورات البركانية وحرائق الغابات. |
La planète tente de nous faire passer un message par les tsunamis, les éruptions volcaniques, la sécheresse extrême, la fonte des icebergs, les ouragans et les inondations. | UN | إنها تحاول أن تقول لنا شيئا من خلال التسونامي وثورات البراكين والجفاف الشديد وذوبان جبال الجليد والأعاصير والفيضانات. |
On peut également citer le cas des éruptions volcaniques qui peuvent détruire des écosystèmes tout en apportant de nouvelles matières rocheuses qui fertilisent les sols. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يسبب انفجار بركاني تدميراً في النظام الإيكولوجي، في نفس الوقت الذي يمكن أن يكون مصدراً لمواد صخرية جديدة لخصوبة التربة. |
L'Équateur a connu des glissements de terrain, des inondations, des secousses telluriques, des tremblements de terre et des éruptions volcaniques qui ont affecté les populations avoisinantes tributaires de l'agriculture et du tourisme ou les ont contraintes à émigrer. | UN | وقد عانت إكوادور من الانهيالات االطينية والفيضانات والاهتزازات والزلازل والثوران البركاني التي أثرت على السكان القربين منها والمعتمدين على الزراعة والسياحة أو أجبرتهم على الهجرة. |
61. Pour ce qui est de Montserrat, M. Solari Yrigoyen souhaite savoir si un état d'exception a été proclamé en raison des éruptions volcaniques et, dans l'affirmative, si cette situation a entraîné des violations des droits de l'homme. | UN | 61- وفيما يخص مونتسيرا، تساءل المتحدث عما إذا كانت حالة الطوارئ قد أعلنت بسبب الثوران البركاني. |
Il serait possible, sur cette base, d’évaluer et de cartographier les risques sismiques et de prévoir les éruptions volcaniques et les glissements de terrain. | UN | وهذا يمكن أن يساعد على تقدير وتحديد أخطار الزلازل والتنبؤ بالانفجارات البركانية والانهيالات اﻷرضية . |
La végétation était tropicale avant les éruptions volcaniques de 1995 et 1997; les zones montagneuses près du volcan étaient recouvertes d'une forêt très dense, et les surfaces cultivées produisaient des fruits et légumes. | UN | وكانت توجد بها نباتات استوائية قبل ثوران البركان في عامي 1995 و 1997؛ وكان لمناطقها الجبلية القريبة من البركان غطاء نباتي كثيف وكانت تنتج الثمار والخضروات، ولكن ثورات البركان المتعاقبة وأنهار الحمم حولت تلك المساحات إلى حفر وأخاديد في منظر يذكر بالصور الملتقطة لسطح القمر. |
Informant le Conseil d'administration de la situation actuelle, il a fait savoir aux membres qu'en raison du caractère catastrophique des éruptions volcaniques qui s'étaient produites au cours des quelques dernières années, la production économique avait quasiment cessé. | UN | وﻹطلاع المجلس على الموقف الراهن، أبلغ اﻷعضاء بأن الناتج الاقتصادي قد توقف عمليا بسبب كارثة الاندفاعات البركانية التي وقعت خلال السنوات القليلة الماضية. |
Lors des périodes difficiles, les États de la CARICOM se sont aidés mutuellement, d'une manière rapide, et ont ainsi fourni récemment un appui à Montserrat pour ses efforts de redressement à la suite des éruptions volcaniques dévastatrices. | UN | وقال إن دول الكاريكوم تبادر فوراً إلى مساعدة بعضها بعضاً في أوقات الشدة، وكانت آخر مساعدة من هذا القبيل دعم مونتسيرات في جهودها الرامية إلى الانتعاش من عقابيل ثورات البراكين المدمرة. |
Cette somme vient s'ajouter aux 59 millions de livres engagées au cours des trois années qui se sont écoulées depuis le début des éruptions volcaniques en 1995. | UN | ويضاف هذا المبلغ إلى 59 مليون جنيه استرليني صرفت منذ بداية الأزمة البركانية في عام 1995. |
Malheureusement, les perturbations qui ont affecté les transports aériens à la suite des éruptions volcaniques d'avril 2010 en Islande n'ont pas permis à la plupart des représentants, conseillers, observateurs et consultants d'être à Vienne pour participer à cette session du Comité. | UN | ولكن للأسف، وبسبب ظروف قاهرة نجمت عن تعطيل الرحلات الجوية في مختلف أنحاء العالم عقب ثورة البركان في أيسلندا في نيسان/أبريل 2010، لم يتمكن جل الممثلين والمستشارين والمراقبين والخبراء الاستشاريين من القدوم إلى فيينا للمشاركة في الدورة المقررة. |
Cet archipel, qui fait partie du cercle de feu du Pacifique, est constamment menacé par de fortes éruptions volcaniques qui nécessitent la fermeture des écoles et engendrent une pollution de l'air et de l'eau liée à la déposition de cendres volcaniques, provoquent la destruction de cultures et mettent en danger la santé de la population, et en particulier des femmes et des enfants. | UN | وبما أنها جزء من حلقة المحيط الهادئ النارية، تواجه جزرها خطر انفجار البراكين الكبرى، التي تتسبب في إغلاق المدارس، وتلوث الهواء والماء بسبب تساقط الرماد، وفي تدمير المحاصيل الزراعية وتعريض صحة السكان إلى الخطر. وأضعف الفئات في تلك الظروف هم من النساء والأطفال. |