ويكيبيديا

    "été adoptés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اعتمدها
        
    • اعتمدهما
        
    • اعتمدت بتوافق
        
    • اعتمدتهما
        
    • اعتُمدت بتوافق
        
    • اعتمادها من جانب
        
    Les projets d'accord de transport en transit élaborés par la CNUCED avaient été adoptés par 23 pays de trois régions différentes, et d'autres étaient en préparation. UN وقال إن مشاريع اتفاقات النقل العابر التي أعدها الأونكتاد قد اعتمدها ما يصل إلى 23 بلدا في ثلاث مناطق مختلفة ومن المنتظر تَحقُّق المزيد.
    On a également émis l'idée que l'on pourrait envisager de mettre en place dans d'autres domaines des mécanismes de surveillance semblables à ceux qui avaient été adoptés par le Conseil de sécurité. UN وأُشير أيضاً إلى استصواب النظر إلى آليات الرصد التي اعتمدها مجلس الأمن كمفهوم يمكن إعادة تطبيقه في مجالات أخرى.
    De même, il s'est attaché à mettre en oeuvre la vaste majorité des traités sur l'environnement qui ont été adoptés par la communauté internationale. UN وعلى نفس المنوال، فإن إسرائيل ملتزمة بتنفيذ الغالبية العظمى للمعاهدات البيئية التي اعتمدها المجتمع الدولي.
    Il a présenté le projet de programme de travail et le calendrier provisoire de la session, qui ont été adoptés par le Groupe de travail. UN وقدم مشروع برنامج عمل وجدولا زمنياً مؤقتاً للدورة اعتمدهما الفريق العامل.
    Ma délégation accorde une grande importance au rapport final, à la Déclaration et au Plan d'action qui ont été adoptés par consensus à la cinquième Conférence internationale. UN يولي وفد بلدي أهمية كبيرة للتقرير النهائي، والإعلان وخطة العمل التي اعتمدت بتوافق الآراء خلال المؤتمر الدولي الخامس.
    (Le Groupe d'experts a rédigé les traités suivants, qui ont ensuite été adoptés par les États membres : UN وقام فريق الخبراء بصياغة المعاهدتين التاليتين اللتين اعتمدتهما لاحقا الدول الأعضاء في الرابطة:
    Les OMD, dont le but est de faciliter le développement et d'éradiquer la pauvreté, ont été adoptés par un consensus sans précédent. UN الأهداف الإنمائية للألفية، التي ترمي إلى تيسير التنمية واستئصال الفقر، اعتُمدت بتوافق الآراء لم يسبق له مثيل.
    Le Secrétaire général de l'ONU a arrêté des critères qui ont été adoptés par le Conseil de sécurité. UN وقد حدد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة معايير اعتمدها مجلس اﻷمن.
    Il a aussi été apporté un appui aux PMA africains pour préparer des projets de décisions ministérielles, qui ont été adoptés par les Ministres africains du commerce. UN وقُدم كذلك الدعم إلى أقل البلدان نمواً الواقعة في أفريقيا في إعداد مشاريع قرارات وزارية اعتمدها وزراء التجارة الأفارقة.
    Il a aussi été apporté un appui aux PMA africains pour préparer des projets de décisions ministérielles, qui ont été adoptés par les Ministres africains du commerce. UN وقُدم كذلك الدعم إلى أقل البلدان نمواً الواقعة في أفريقيا في إعداد مشاريع قرارات وزارية اعتمدها وزراء التجارة الأفارقة.
    Le Conseil de négociations multipartites, convoqué le 22 février 1994, a approuvé les amendements qui ont été adoptés par le Parlement le 2 mars. UN وانعقد مجلس المفاوضات متعددة اﻷطراف في ٢٢ شباط/فبراير وأقر هذه التعديلات التي اعتمدها البرلمان في ٢ آذار/مارس ١٩٩٤.
    2. Fait siens la Déclaration de Beijing et le Programme d'action tels qu'ils ont été adoptés par la Conférence; UN ٢ - تقر إعلان بيجين ومنهاج العمل بالصيغة التي اعتمدها المؤتمر؛
    2. Fait siens la Déclaration et le Programme d'action de Beijing tels qu'ils ont été adoptés par la Conférence; UN ٢ - تقر إعلان ومنهاج عمل بيجين بالصيغة التي اعتمدها المؤتمر؛
    2. Recommande à l'Assemblée générale des Nations Unies de faire siens, à sa cinquantième session, la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, tels qu'ils ont été adoptés par la Conférence. UN ٢ - يوصي بأن تعتمد الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في دورتها الخمسين إعلان ومنهاج عمل بيجين، بصيغتهما التي اعتمدها المؤتمر.
    Les textes qui ont été adoptés par la Conférence n'avaient pas valeur contraignante au plan juridique, mais traduisaient un puissant attachement de la part des États et des organisations à guider les politiques et les actions au cours des 10 années à venir. UN والنصوص التي اعتمدها المؤتمر ليست ملزمة قانوناً ولكنها تمثل التزاماً كبيراً من جانب الدول والمنظمات لتوجيه السياسات والأعمال خلال السنوات العشر القادمة.
    La gestion du Fonds pour l'adaptation n'obéit qu'aux critères qui ont été adoptés par la COP/MOP et n'est pas régie par les conditions et critères en vigueur au FEM en matière de décaissement des fonds; ou UN :: ألا يتبع الصندوق سوى المعايير التي اعتمدها مؤتمر الأطراف العامل بوصفها اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو وألا يخضع لمشروطية ومعايير مرفق البيئة العالمية القائمة في مجال صرف الأموال؛ أو
    Le Fonds pour l'adaptation n'obéit qu'aux critères qui ont été adoptés par la COP/MOP et n'est régi par aucune des conditions ni aucun des critères du FEM en matière de décaissement des fonds; UN :: ألا يتبع الصندوق سوى المعايير التي اعتمدها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو وألا يخضع لأي من مشروطية ومعايير مرفق البيئة العالمية لصرف الأموال؛
    Il est à noter que des amendements importants au Code du travail et la loi relative à la sécurité sociale, visant à faciliter l'accès des réfugiés palestiniens du Liban au marché libre du travail, ont été adoptés par le Parlement libanais en 2010. UN وينبغي ملاحظة أن التعديلات الهامة التي أُدخلت على قانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي، التي اعتمدها البرلمان اللبناني في عام 2010، ترمي إلى تحسين فرص وصول اللاجئين الفلسطينيين الموجودين في لبنان إلى سوق العمل في القطاع الخاص.
    a) Ferait siens la Déclaration et le Programme d'action de Beijing tels qu'ils ont été adoptés par la Conférence (par. 2); UN )أ( تقر إعلان ومنهاج عمل بيجين بالصيغة التي اعتمدها المؤتمر )الفقرة ٢(؛
    Les critères et directives régissant la prise de décisions en ce qui concerne l'emplacement des locaux où sont entreposés les déchets toxiques sont fixés par la stratégie nationale pour la protection de l'environnement et par le programme national pour la planification de l'environnement qui ont été adoptés par le Parlement. UN وتحدد الاستراتيجية الوطنية لحماية البيئة والبرنامج الوطني للتخطيط البيئي اللذان اعتمدهما البرلمان، المعايير والمبادئ التوجيهية لاتخاذ القرارات بشأن موقع مباني خزن النفايات السمية.
    La Deuxième Commission a voté en faveur de six projets de résolution importants relatifs au développement et ceux-ci ont été adoptés par consensus en séance plénière. UN ولقد صوتت اللجنة الثانية كي تعتمد ستة مشاريع قرارات هامة عن موضوع التنمية، اعتمدت بتوافق اﻵراء في جلسة عامة.
    Le Groupe de travail a élaboré deux projets de résolution, qui ont été adoptés par la Commission sans les mettre aux voix et qui figurent au paragraphe 15 du rapport. UN وقام الفريق العامل بصياغة مشروعي قرارين، اعتمدتهما اللجنة بدون تصويت، ويردان في الفقرة 15 من التقرير.
    Elles sont considérées comme généralement acceptées parce que tous ces instruments ont été adoptés par consensus par les 162 membres de l'OMI, qui représentent toutes les régions du monde. UN وتعتبر كل هذه الصكوك مقبولة عموما لأنها اعتُمدت بتوافق الآراء من جانب أعضاء المنظمة البحرية الدولية البالغ عددهم 162 والذين يمثلون كل المناطق الإقليمية في العالم.
    Lorsqu'ils auront été adoptés par la Conférence, les indicateurs de résultats guideront les Parties dans la mise en œuvre d'un programme d'action et ils donneront aux institutions et aux organes subsidiaires de la Convention une orientation quant au soutien qu'ils doivent apporter au processus de mise en œuvre de la Stratégie. UN وستفيد مؤشرات الأداء، بعد اعتمادها من جانب مؤتمر الأطراف، في توجيه الأطراف في تنفيذ برنامج العمل وستعطي مؤسسات الاتفاقية وهيئاتها الفرعية توجيهاً بخصوص إطار دعمها لعملية التنفيذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد