À titre individuel, ils ont été au centre de bon nombre de décisions cruciales qui continuent d'influencer l'Assemblée. | UN | وكانوا بصفتهم الشخصية محور العديد من القرارات الحاسمة التي ما برحت تؤثر على الجمعية. |
À ce sujet, l'éducation a été au centre des discussions et certains participants ont rappelé les acquis de la Conférence de Madrid. | UN | وكان التعليم في محور المحادثات التي أجريت في هذا الصدد، وأشار بعض المشاركين إلى المكاسب التي تحققت في مؤتمر مدريد. |
La mise en place d'un partenariat mondial en faveur du développement a été au centre des intérêts de l'Ouganda. | UN | وما فتئ بناء شراكة عالمية من أجل التنمية محور تركيز أوغندا. |
99. La sécurité et la nécessité de relever les zones concernées par les mouvements de réfugiés dans les pays d'accueil et de rapatriement ont été au centre des débats de la Réunion interministérielle tenue à Kampala en mai 1998, qui était coprésidée par le Secrétaire général de l'OUA et le HCR. | UN | 99- كانت الهموم الأمنية، إلى جانب الحاجة إلى إعادة إصلاح المناطق المتأثرة باللاجئين في بلدان اللجوء ومناطق العائدين، هما القضيتين الرئيسيتين اللتين نوقشتا في اجتماع وزاري مشترك عُقد في كامبالا في أيار/مايو 1998 واشتراك في رئاسته الأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية والمفوضية. |
En outre, depuis 2002, les États parties engagés dans l'exécution de leurs obligations clefs ont été au centre des discussions en faisant part de leurs problèmes, de leurs plans, de leurs progrès et de leurs priorités en matière d'assistance. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأطراف التي تقوم بالوفاء بالتزاماتها الرئيسية تعطى منذ عام 2002 مكان الصدارة في تبادل المعلومات المتعلقة بمشاكلها وخططها وتقدمها وأولويات المساعدة لديها. |
La question du commerce a été au centre de l'attention de presque toutes les réunions multilatérales. | UN | وقد ظلت مسألة التجارة محور الاهتمام فيما يكاد يكون كل اجتماع متعدد الأطراف. |
Ces trois domaines ont été au centre des activités régionales entreprises au cours de la décennie passée afin d'appuyer le développement durable. | UN | ومثلت هذه النقاط الثلاث محور النشاط المنطقة في دعم التنمية المستدامة خلال العقد المنصرم. |
Depuis que la Journée a commencé à être célébrée, la participation des individus pauvres eux-mêmes a été au centre des célébrations de la Journée internationale. | UN | وكانت مشاركة الفقراء أنفسهم محور الاحتفالات باليوم الدولي منذ بدايتها. |
L'individu a toujours été au centre de la politique sociale du pays. | UN | وكان محور السياسة الاجتماعية بالبلد متمثلا على نحو دائم في الفرد اﻹنساني. |
Le principe d'égalité entre les personnes incapables a été au centre des travaux préparatoires de cette loi. | UN | وشكل مبدأ المساواة بين الأشخاص فاقدي الأهلية محور الأعمال التحضيرية لهذا القانون. |
La Thaïlande attache une grande importance aux principes de l'humanitarisme, qui a toujours été au centre de la politique étrangère de notre pays. | UN | وتعلق تايلند أهمية كبرى على المبدأ الإنساني الذي يشكل محور السياسة الخارجية لتايلند. |
En d'autres termes, c'est la personne plutôt que l'État qui a été au centre des travaux d'élaboration du projet de convention générale. | UN | وذكر، بعبارة أخرى، أن الفرد وليس الدولة هو محور الجهود المبذولة لوضع مشروع اتفاقية شاملة. |
Les relations entre l'élaboration des politiques d'ampleur mondiale et les interventions dans les pays ont été au centre des débats au Comité de coordination. | UN | 213 - وشكل الترابط بين وضع السياسات العالمية والعمل على المستوى القطري محور مناقشات لجنة تنسيق الشؤون الصحية. |
Les droits de l'homme — individuels et collectifs — ont été au centre de ce processus. | UN | وكانت حقوق الإنسان - الفردية والجماعية - في محور هذه العملية. |
75. On sait en effet que la question de la licéité des réserves aux traités relatifs aux droits de l’homme a été au centre des débats à la CDI. | UN | ٧٥ - ومن البديهي أن مسألة مشروعية التحفظات المبداة على المعاهدات المتصلة بحقوق اﻹنسان كانت في محور مناقشات اللجنة. |
La fin de la session de 1997 approchant, j'aimerais présenter quelques brèves réflexions sur des thèmes qui ont été au centre de nos travaux l'année durant. | UN | وبما أننا نشرف على نهاية دورة عام ٧٩٩١، فإنني أود عرض بعض اﻷفكار الموجزة عن المواضيع التي كانت محور عملنا في السنة الفائتة. |
D'après les autorités iraquiennes, le VX a été au centre des efforts de recherche au cours de la période postérieure à septembre 1987. | UN | وكان هذا الغاز، وفقا لما ذكره العراق، محور جهوده البحثية خلال الفترة التي تلت أيلول/سبتمبر ١٩٨٧. |
Par ailleurs, le partage des informations et des bases de données entre les organismes des Nations Unies et avec les ONG a été au centre des efforts du Groupe de travail interdépartemental créé par le Secrétaire général pour resserrer les relations avec les ONG. | UN | وكان تقاسم معلومات قواعد البيانات بين الوكالات ومع المنظمات غير الحكومية في محور اهتمام الفريق العامل المشترك بين اﻹدارات المعني بالمنظمات غير الحكومية والتابع لﻷمين العام. |
La sécurité et la nécessité de relever les zones concernées par les mouvements de réfugiés dans les pays d’accueil et de rapatriement ont été au centre des débats de la Réunion interministérielle tenue à Kampala en mai 1998, qui était coprésidée par le Secrétaire général de l’OUA et le HCR. | UN | 99- كانت الهموم الأمنية، إلى جانب الحاجة إلى إعادة إصلاح المناطق المتأثرة باللاجئين في بلدان اللجوء ومناطق العائدين، هما القضيتين الرئيسيتين اللتين نوقشتا في اجتماع وزاري مشترك عُقد في كامبالا في أيار/مايو 1998 واشترك في رئاسته الأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية والمفوضية. |
En outre, depuis 2002, les États parties engagés dans l'exécution de leurs obligations clefs ont été au centre des discussions en faisant part de leurs problèmes, de leurs plans, de leurs progrès et de leurs priorités en matière d'assistance. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأطراف التي تقوم بالوفاء بالتزاماتها الرئيسية تعطى منذ عام 2002 مكان الصدارة في تبادل المعلومات المتعلقة بمشاكلها وخططها وتقدمها وأولويات المساعدة لديها. |
C'est pourquoi l'Afrique, qui a été au centre de ses préoccupations, lui renouvelle sa totale confiance, tout en restant persuadée que son deuxième mandat sera l'occasion, entre autres, de consolider son action en faveur du continent africain. | UN | لذلك فإن أفريقيا، التي احتلت موقع الصدارة بين شواغله، تجدد ثقته الكاملة فيه، وتظل على اقتناع بأن دورته الثانية في منصبه ستتيح له الفرصة لتعزيز ما قام به لصالح القارة الأفريقية. |