Selon Burzan, un crime avait été commis dans le village, qu'on ne pouvait pas qualifier d'opération militaire, car il y avait des femmes parmi les morts. | UN | إذ قال بورزان إن جريمة قد ارتكبت في القرية، وهذا عمل لا يمكن تسميته عملية عسكرية، ﻷن النساء كُن في عداد القتلى. |
En particulier, elles viseraient les délits qui ont été commis dans le cadre de la lutte contre les stupéfiants. | UN | وتتعلق هذه التدابير، على وجه الخصوص، بالجنح التي ارتكبت في إطار مكافحة المخدرات. |
Il n'est pas nécessaire que le crime ou le délit visé à l'article 33 ait été commis dans le pays d'accueil. | UN | وليس من الضروري أن تكون الجريمة المشار إليها في المادة 33 قد ارتكبت في بلد اللجوء. |
Des crimes contre l'humanité ont été commis dans la région, en violation flagrante de la Charte internationale des droits de l'homme et d'autres instruments internationaux. | UN | وقد ارتكبت في المنطقة جرائم ضد اﻹنسانية في انتهاك صارخ لﻹعلان الدولي لحقوق اﻹنسان وسواه من الصكوك الدولية. |
La seule manière d'y parvenir est que chaque communauté nationale se dissocie, par la voie de la justice, des graves crimes qui ont été commis dans le passé. | UN | والطريق الوحيد لإنجاز ذلك هو بأن ينأى كل من المجتمعات الوطنية بنفسه، من خلال العملية القضائية القانونية، عن الجرائم الجسيمة التي ارتُكبت في الماضي. |
A ce propos, le Comité n'a pas reçu les précisions voulues sur les abus qui ont été commis dans le passé. | UN | وفي هذا الشأن، لم تتلق اللجنة اﻹيضاحات المطلوبة عن التجاوزات التي ارتكبت في الماضي. |
2. L’acte ou les actes constituant le crime ont été commis dans le cadre d’une attaque militaire ou par tout autre moyen utilisant la violence, d’une campagne ou d’une opération menée contre une population civile quelconque; | UN | ٢ - إن الفعل أو اﻷفعال التي تشكل الجريمة ارتكبت في سياق هجوم عسكري أو أي شكل آخر من أشكال العنف أو حملة أو عملية موجهة ضد السكان المدنيين؛ |
Par ailleurs, il a eu connaissance d'excès qui auraient été commis dans l'application de la loi française de lutte contre le terrorisme, et croit savoir à cet égard que la décision d'appliquer cette loi est prise par le procureur. | UN | وفضلاً عن ذلك، انتهت إلى علمه تجاوزات يقال إنها ارتكبت في تطبيق القانون الفرنسي لمكافحة الارهاب، وهو يعلم في هذا الشأن على حد اعتقاده أن قرار تطبيق هذا القانون يتخذه المدعي العام. |
Étant donné que des crimes contre l'humanité ont été commis dans le monde entier, un examen approfondi de projets d'article pouvant servir de base à une convention sur la prévention et la répression des crimes contre l'humanité pourrait être très utile. | UN | وبالنظر إلى أن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية قد ارتكبت في جميع أنحاء العالم، ربما يكون مجديا إمعان النظر في مشاريع المواد لتكون أساسا تقوم عليه اتفاقية بشأن منع وقمع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
La Cour pénale internationale est donc compétente pour juger ce crime à condition qu'il ait été commis dans l'un des 122 États parties au Statut. | UN | ولذلك فإن المحكمة الجنائية الدولية لها الولاية القضائية على تلك الجريمة إذا ارتكبت في أي من الـ 122 دولة من الدول الأطراف في النظام الأساسي. |
79. De nombreux actes de terrorisme ont été commis dans la partie de la Serbie qui est actuellement sous administration internationale. | UN | 79 - وأشار إلى أن العديد من الأعمال الإرهابية ارتكبت في الجزء الذي يخضع حاليا للإدارة الدولية من صربيا. |
Si l'on estime que des crimes contre l'humanité ont été commis dans une situation donnée, il importe d'appliquer la procédure judiciaire appropriée de manière impartiale, apolitique et juste et d'accorder un droit de défense aux personnes accusées de tels crimes. | UN | وإذ أعتقد أن جرائم ضد الإنسانية ارتكبت في حالة معينة، فالمهم تطبيق العملية القانونية الواجبة بطريقة نزيهة لا سياسية وعادلة، ومنح المتهمين بارتكاب هذه الجرائم الحق في الدفاع عن أنفسهم. |
L'accusé doit répondre de huit chefs d'accusation, notamment de génocide et de crime contre l'humanité, à raison de faits qui auraient été commis dans 20 lieux de crimes différents. | UN | وتتضمن لائحة الاتهام ثماني تهم، تشمل تهما تتعلق بجرائم إبادة جماعية وجرائم ضد الإنسانية يُدّعى أنها ارتكبت في أكثر من 20 موقعا مختلفا من مواقع الجريمة. |
On dispose aussi d'une quantité d'informations crédibles qui donnent à penser que des actes criminels ont été commis dans le cadre d'attaques multiples ou systématiques dirigées intentionnellement contre la population civile. | UN | وهناك أيضا قدر كبير من المواد الموثوقة يشير إلى أن أعمالا إجرامية ارتكبت في إطار هجمات واسعة النطاق أو منهجية ضد السكان المدنيين، مع توافر العلم بهذه الهجمات. |
Cependant, la communauté internationale doit bien comprendre qu'il ne sera pas possible de prévenir les crimes contre l'humanité dans l'avenir si ceux qui ont été commis dans le passé ne sont pas dénoncés. | UN | ومع ذلك، فإن المجتمع العالمي بأسره بحاجة إلى أن يدرك أنه لن يمكن منع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في المستقبل ما لم يُندد بالجرائم التي ارتكبت في الماضي. |
Le Bureau du Procureur poursuit son enquête sur les crimes qui auraient été commis dans les Kivus, notamment en l'élargissant à d'autres dirigeants des FDLR et à d'autres groupes. | UN | ويواصل مكتب المدعي العام التحقيق في الجرائم التي يُزعم أنها ارتكبت في مقاطعتي كيفو، بما في ذلك التحقيق بشأن قادة آخرين في القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وبشأن مجموعات أخرى. |
Les éléments qui sont répertoriés dans le texte introductif et concernent tous les crimes contiennent des expressions qui vont au-delà de l’esprit et de la lettre du Statut : le fait que l’acte ou les actes ont été commis à l’encontre d’un grand nombre de personnes, qu’ils ont été commis dans le cadre d’une attaque militaire, qu’ils ont été commis sciemment et qu’ils ont été commis sans justification ni excuse. | UN | الأركان المشتركة بين كل الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية الواردة في المقدمة تتضمن عبارات تذهب إلى أبعد مما ينص عليه النظام الأساسي إذ يرد فيها مثلا أن الفعل أو الأفعال قد ارتكبت بشكل متكرر وأنها ارتكبت في سياق هجوم عسكري وعن علم ودون مبرر أو عذر. |
Milorad Krnojelac est accusé de crimes qui auraient été commis dans une prison appelée KP Dom à Foča en Bosnie-Herzégovine entre avril 1992 et août 1993. | UN | ٨٧ - وجهت إلى ميلوراد كرنوييلاتش، بموجب لائحة اتهام، جرائم زعم أنها ارتكبت في سجن يدعى " فوتشا ك ب دوم " في البوسنة والهرسك بين نيسان/أبريل ١٩٩٢ وآب/أغسطس ١٩٩٣. |
Au cours de ses 150 ans d'existence, le CICR a constaté que des crimes de guerre ont été commis dans quasiment tous les conflits. | UN | 41 - وتابعت قائلة إنه على مدى تاريخ ممتد لأكثر من 150 عاما، لاحظت اللجنة أن جرائم حرب ارتُكبت في جميع النزاعات تقريبا. |
160. Conscient que la majorité de ces actes ont été commis dans le contexte du conflit armé, et pour favoriser la réconciliation et la prévention, le Comité invite instamment l'État partie, à la faveur des travaux de la commission de la vérité et de la réconciliation, à ouvrir un débat sur ces agissements. | UN | 160- وتدرك اللجنة أن أغلبية هذه الأفعال قد ارتُكبت في سياق الصراع المسلح وتحث الدولة الطرف، متوخية المصالحة والوقاية، على استخدام إجراءات لجنة الحق والمصالحة لإثارة نقاش بشأن هذه الأفعال. |
Dans l'affaire Popović et consorts, les sept accusés doivent répondre de huit chefs d'accusation, notamment de génocide et de crime contre l'humanité, à raison de faits qui auraient été commis dans 20 endroits différents. | UN | 22 - وتتضمن قضية بوبوفيتش وآخرين المتعددة المتهمين - حيث أنها تضم سبعة متهمين - ثماني تهم، تشمل تهماً بارتكاب جرائم إبادة جماعية وجرائم ضد الإنسانية يُدّعى أنها ارتُكبت في 20 موقعاً مختلفاً. |