Cela dit, le village de Badme a été délibérément déplacé afin que ses coordonnées soient situées sur le territoire incontesté de l'Éthiopie. | UN | ولكن حتى هنا، فإنه جرى عمدا نقل موقع قرية بادمي حتى تقع إحداثياتها داخل اﻷراضي غير المتنازع عليها ﻹثيوبيا. |
Bon nombre d’entre eux ont été tués loin des regards, matraqués ou tués par balle dans des champs isolés; certains ont été délibérément assassinés devant leur famille. | UN | وقد قتل العديد منهم بعيدا عن أعين الجمهور، أو ضربوا أو أطلقت عليهم النار في حقول منعزلة؛ وقتل بعضهم عمدا أمام أسرهم. |
Certains prisonniers auraient par ailleurs été délibérément privés de soins médicaux. | UN | ويبدو أن بعض السجناء حُرم عمدا من العناية الطبية. |
Il a donc été délibérément soustrait à la protection de la loi. | UN | وبذلك يكون قد حُرم عمداً وعن سبق إصرار من حماية القانون. |
Leurs infrastructures avaient été délibérément détruites et des projets de développement avaient dû être abandonnés ou gelés pour une période indéfinie. | UN | وقد جرى تدمير الهياكل الأساسية بصورة متعمدة وتم التخلي عن المشاريع الإنمائية وتجميدها إلى أجل غير معلوم. |
C'est aux dirigeants de la communauté albanaise, majoritaire au Kosovo, de tendre la main aux autres communautés, qui ont été délibérément prises pour cible lors des violences. | UN | ويتعين على قادة طائفة الغالبية الألبانية في كوسوفو التواصل مع أفراد الطوائف الأخرى من غير الأغلبية ممن استُهدفوا عن عمد خلال أعمال العنف. |
Or, au fil des ans, la demande de participation de Taiwan a été délibérément ignorée et son peuple privé de ses droits fondamentaux en vertu de la Charte. | UN | ومع ذلك فعلى مدار سنوات ظل طلب تايوان للعضوية موضع تجاهل متعمد فيما ُيحرم شعبها من حقوقه الأساسية بموجب الميثاق. |
Elles signifient que les cibles touchées l'ont été délibérément. | UN | ويعني ذلك أن الأهداف التي ضُربت، قد ضُربت عمدا. |
Nombre de maisons ont été délibérément incendiées. | UN | وقد أضرمت النار عمدا في كثير من المنازل. |
Il y a des cas où des fresques et des inscriptions ont été délibérément détruites dans des églises bulgares. | UN | وهنالك حالات أتلفت فيها رسوم جدرانية وبعض النقوش الكتابية في الكنائس البلغارية عمدا. |
Malheureusement, tous ces faits ont été délibérément ignorés. | UN | ولكن تم مع اﻷسف، تجاهل جميع هذه الحقائق عمدا. |
Le droit international des contrats a été délibérément laissé en dehors de la CVIM, précisément parce qu'aucune solution commune n'a pu être dégagée. | UN | فقد ترك قانون العقود الدولية عمدا خارج نطاق اتفاقية البيع تحديدا لأنه لا يمكن الاتفاق على حلول مشتركة. |
Si les recommandations du Comité y ont été délibérément omises, c'est parce qu'elle était destinée à des experts qui les connaissaient déjà. | UN | وقد أغفلت التوصيات عمدا لأن الوثيقة موجهة للخبراء الذين يعتبرون على دراية بها بالفعل. |
Tout porte à croire que les mosquées, et plus particulièrement les minarets, avaient été délibérément pris pour cible parce qu'ils étaient le symbole de l'Islam. | UN | وعلى الأرجح أن تكون المساجد، وعلى الأخص المآذن، قد استهدفت عمدا بحجة أنها ترمز إلى الإسلام. |
Il a donc été délibérément soustrait à la protection de la loi. | UN | وبذلك يكون قد حُرم عمداً وعن سبق إصرار من حماية القانون. |
En fait, l'essence et l'ampleur de la tragédie et des souffrances du peuple palestinien ont été délibérément passées sous silence dans les parties en question desdits documents. | UN | بل إن جوهر وفداحة المأساة والمعاناة التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني قد أُغفلت عمداً في الجزء ذاته من تلك الوثائق. |
Des antennes sanitaires ont été délibérément ciblées. | UN | وقد استُهدفت العيادات الميدانية بصورة متعمدة. |
L’enquête a révélé que le véhicule du PAM à bord duquel se trouvaient les victimes avait été délibérément visé. | UN | وكشفت التحقيقات أن مركبة البرنامج التي كان يستقلها الموظفان كانت قد استهدفت بصورة متعمدة. |
Des huttes ont été brûlées, plusieurs personnes ont été blessées et le point d'eau du village a été délibérément saboté, apparemment afin de rendre le village inhabitable. | UN | وأحرقت الأكواخ، وأصيب العديد من الأفراد، ودمرت البئر المحفورة عن عمد في ما بدا أنه محاولة لجعل القرية غير مأهولة. |
Une série sans précédent de revers a été délibérément porté au processus de paix. | UN | ولا تزال هناك سلسلة لم يسبق لها مثيل من العقبات الموضوعة بشكل متعمد أمام عملية السلام. |
Le nombre élevé de victimes civiles lors de récents conflits tient au fait que la population a été délibérément prise pour cibles. | UN | وماشهدته الصراعات اﻷخيرة من خسائر فادحة في اﻷرواح في صفوف المدنيين هو نتيجة ﻷعمال الحرب العشوائية التي تتعمد استهداف المدنيين بأية أسلحة متاحة. |