ويكيبيديا

    "été délibérément" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عمدا
        
    • عمداً
        
    • بصورة متعمدة
        
    • عن عمد
        
    • متعمد
        
    • تتعمد
        
    Cela dit, le village de Badme a été délibérément déplacé afin que ses coordonnées soient situées sur le territoire incontesté de l'Éthiopie. UN ولكن حتى هنا، فإنه جرى عمدا نقل موقع قرية بادمي حتى تقع إحداثياتها داخل اﻷراضي غير المتنازع عليها ﻹثيوبيا.
    Bon nombre d’entre eux ont été tués loin des regards, matraqués ou tués par balle dans des champs isolés; certains ont été délibérément assassinés devant leur famille. UN وقد قتل العديد منهم بعيدا عن أعين الجمهور، أو ضربوا أو أطلقت عليهم النار في حقول منعزلة؛ وقتل بعضهم عمدا أمام أسرهم.
    Certains prisonniers auraient par ailleurs été délibérément privés de soins médicaux. UN ويبدو أن بعض السجناء حُرم عمدا من العناية الطبية.
    Il a donc été délibérément soustrait à la protection de la loi. UN وبذلك يكون قد حُرم عمداً وعن سبق إصرار من حماية القانون.
    Leurs infrastructures avaient été délibérément détruites et des projets de développement avaient dû être abandonnés ou gelés pour une période indéfinie. UN وقد جرى تدمير الهياكل الأساسية بصورة متعمدة وتم التخلي عن المشاريع الإنمائية وتجميدها إلى أجل غير معلوم.
    C'est aux dirigeants de la communauté albanaise, majoritaire au Kosovo, de tendre la main aux autres communautés, qui ont été délibérément prises pour cible lors des violences. UN ويتعين على قادة طائفة الغالبية الألبانية في كوسوفو التواصل مع أفراد الطوائف الأخرى من غير الأغلبية ممن استُهدفوا عن عمد خلال أعمال العنف.
    Or, au fil des ans, la demande de participation de Taiwan a été délibérément ignorée et son peuple privé de ses droits fondamentaux en vertu de la Charte. UN ومع ذلك فعلى مدار سنوات ظل طلب تايوان للعضوية موضع تجاهل متعمد فيما ُيحرم شعبها من حقوقه الأساسية بموجب الميثاق.
    Elles signifient que les cibles touchées l'ont été délibérément. UN ويعني ذلك أن الأهداف التي ضُربت، قد ضُربت عمدا.
    Nombre de maisons ont été délibérément incendiées. UN وقد أضرمت النار عمدا في كثير من المنازل.
    Il y a des cas où des fresques et des inscriptions ont été délibérément détruites dans des églises bulgares. UN وهنالك حالات أتلفت فيها رسوم جدرانية وبعض النقوش الكتابية في الكنائس البلغارية عمدا.
    Malheureusement, tous ces faits ont été délibérément ignorés. UN ولكن تم مع اﻷسف، تجاهل جميع هذه الحقائق عمدا.
    Le droit international des contrats a été délibérément laissé en dehors de la CVIM, précisément parce qu'aucune solution commune n'a pu être dégagée. UN فقد ترك قانون العقود الدولية عمدا خارج نطاق اتفاقية البيع تحديدا لأنه لا يمكن الاتفاق على حلول مشتركة.
    Si les recommandations du Comité y ont été délibérément omises, c'est parce qu'elle était destinée à des experts qui les connaissaient déjà. UN وقد أغفلت التوصيات عمدا لأن الوثيقة موجهة للخبراء الذين يعتبرون على دراية بها بالفعل.
    Tout porte à croire que les mosquées, et plus particulièrement les minarets, avaient été délibérément pris pour cible parce qu'ils étaient le symbole de l'Islam. UN وعلى الأرجح أن تكون المساجد، وعلى الأخص المآذن، قد استهدفت عمدا بحجة أنها ترمز إلى الإسلام.
    Il a donc été délibérément soustrait à la protection de la loi. UN وبذلك يكون قد حُرم عمداً وعن سبق إصرار من حماية القانون.
    En fait, l'essence et l'ampleur de la tragédie et des souffrances du peuple palestinien ont été délibérément passées sous silence dans les parties en question desdits documents. UN بل إن جوهر وفداحة المأساة والمعاناة التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني قد أُغفلت عمداً في الجزء ذاته من تلك الوثائق.
    Des antennes sanitaires ont été délibérément ciblées. UN وقد استُهدفت العيادات الميدانية بصورة متعمدة.
    L’enquête a révélé que le véhicule du PAM à bord duquel se trouvaient les victimes avait été délibérément visé. UN وكشفت التحقيقات أن مركبة البرنامج التي كان يستقلها الموظفان كانت قد استهدفت بصورة متعمدة.
    Des huttes ont été brûlées, plusieurs personnes ont été blessées et le point d'eau du village a été délibérément saboté, apparemment afin de rendre le village inhabitable. UN وأحرقت الأكواخ، وأصيب العديد من الأفراد، ودمرت البئر المحفورة عن عمد في ما بدا أنه محاولة لجعل القرية غير مأهولة.
    Une série sans précédent de revers a été délibérément porté au processus de paix. UN ولا تزال هناك سلسلة لم يسبق لها مثيل من العقبات الموضوعة بشكل متعمد أمام عملية السلام.
    Le nombre élevé de victimes civiles lors de récents conflits tient au fait que la population a été délibérément prise pour cibles. UN وماشهدته الصراعات اﻷخيرة من خسائر فادحة في اﻷرواح في صفوف المدنيين هو نتيجة ﻷعمال الحرب العشوائية التي تتعمد استهداف المدنيين بأية أسلحة متاحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد