Certains témoins y ont été détenus pendant plusieurs années, en n'étant autorisés à sortir que quelques minutes par jour. | UN | وأن بعض الشهود احتجزوا هناك لمدة سنين مع السماح لهم بالخروج منها لبضعة دقائق فقط كل يوم. |
Les trois journalistes concernés ont été détenus pendant plusieurs semaines sans mandat. | UN | وقد احتُجز الصحفيون الثلاثة المعنيون لعدة أسابيع دون إذن قضائي. |
Ils ont été détenus au quartier général pendant trois mois environ, puis emprisonnés avec cinq autres membres de leur famille sur l’île d’Atauro. | UN | وبقيا محتجزين في كوراميل حوالي ثلاثة أشهر، ثم حُبسا مع خمسة آخرين من أفراد أسرتهم في جزيرة آطورو. |
Au moins trois autres membres supposés du MPP ont été détenus cette même nuit. | UN | كما احتجز ما لا يقل عن ثلاثة أفراد آخرين في تلك الليلة يعتقد أنهم من أفراد حركة باباي للفلاحين. |
Selon les autorités, les policiers qui ont ouvert le feu sans discernement ont été détenus. | UN | ووفقا للسلطات، فإن أفراد الشرطة الذين أطلقوا النار بصورة عشوائية محتجزون الآن. |
Une douzaine de fidèles auraient été détenus et interrogés, avant d'être relâchés quelques semaines plus tard. | UN | وقيل إن حوالي ٠١ من المؤمنين قد احتُجزوا واستجوبوا، قبل إخلاء سبيلهم بعد بضعة أسابيع. |
Six ressortissants français travaillant pour l'ONG ont été détenus et une information judiciaire a été ouverte au Tchad. | UN | واحتُجز ستة مواطنين فرنسيين يعملون لدى تلك المنظمة غير الحكومية، وأجريت معهم تحقيقات قضائية في تشاد. |
On a signalé au Rapporteur spécial le cas de médecins qui ont été détenus et maltraités ou torturés pour avoir délivré des certificats médicaux fiables. | UN | فقد تلقى المقرر الخاص تقارير عن أطباء احتجزوا وأسيئت معاملتهم أو عُذبوا نتيجة لإصدار شهادات طبية صحيحة. |
Ils auraient été détenus à Al-Qal'a où ils auraient été frappés à coups de tuyaux et privés de nourriture et de sommeil. | UN | ويزعم أنهم احتجزوا بالقلعة التي تعرضوا فيها للضرب بأنابيب خرطومية من البلاستيك وحرموا من النوم والطعام. |
Tous auraient été détenus à l’Agence centrale de renseignements (ACR), excepté Jacques Kayena Lubanzadio, qui aurait été détenu dans un centre ayant appartenu à l’ancien Service d’action et de renseignement militaire (SARM). | UN | ويقال إنهم احتجزوا جميعاً في وكالة المخابرات المركزية باستثناء جاك كايينا لوبنزاديو الذي يزعم أنه احتجز في مركز كان تابعاً لقسم العمليات والمخابرات العسكرية سابقاً. |
En 1996, trois journalistes au moins ont été détenus pendant un bref laps de temps, et d'autres ont subi des voies de fait ou des persécutions. | UN | وفي عام ٦٩٩١، احتُجز لفترات وجيزة ثلاثة صحفيين على اﻷقل، فيما اعتدي على صحفيين آخرين أو تمت مضايقتهم. |
Des membres des partis politiques, des journalistes, des militants actifs sur les réseaux sociaux et des universitaires ont été détenus arbitrairement. | UN | فقد احتُجز أعضاء في الأحزاب السياسية وصحفيون وناشطون في وسائط الإعلام الاجتماعية وأكاديميون احتجازاً تعسفياً. |
Le Comité note que les six employés ont effectivement été détenus en Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الموظفين الستة كانوا محتجزين في العراق. |
Au moment où était faite la communication, un nombre non précisé de pratiquants auraient été détenus sans jugement. | UN | ووقت إرسال الرسالة، زعم أن هناك عددا غير محدد من ممارسي هذه العقيدة لا يزالون محتجزين بدون محاكمة. |
6. MM. Kamal et Othman auraient été détenus au secret jusqu'à leur procès. | UN | 6- ووفقاً للمصدر، احتجز السيدان كمال وعثمان بالحبس الانفرادي إلى حين محاكمتهما. |
Certains des manifestants auraient été détenus à la prison de la caserne al-Hulu à Beyrouth. | UN | وأفيد أن بعض المحتجين محتجزون في سجن ثكنة الحلو بيروت. |
De nombreux détenus ont également indiqué qu'ils avaient été détenus au secret la plupart du temps et n'avaient pas eu accès à un avocat. | UN | وأفاد الكثير من المحتجزين أيضاً بأنهم احتُجزوا في حبس إنفرادي لفترة طويلة، دون إمكانية الاستعانة بمحامٍ. |
Au moins une trentaine de fidèles auraient été détenus à la suite de cet incident. | UN | واحتُجز ما لا يقل عن ثلاثين مؤمنا إثر هذا الحادث. |
Ces derniers accusés de sédition, auraient été détenus pendant trois semaines et libérés sous caution. | UN | وقد اتﱡهما بالتحريض على الفتنة ويدعى بأنهما احتُجزا لمدة ثلاثة أسابيع قبل اﻹفراج عنهما بكفالة. |
Nombre d'entre eux avaient été détenus et torturés avant de s'enfuir de leur pays. | UN | وكان العديد من أصحاب الشكوى قيد الاحتجاز والتعذيب قبل الفرار من بلدهم. |
Deux collaborateurs haïtiens de cette équipe ont été détenus jusqu'au 11 août 1994. | UN | واحتجز اثنان من الهايتيين المتعاونين مع ذلك الفريق حتى ١١ آب/أغسطس ١٩٩٤. |
Selon la Déclaration, les Croates et les Musulmans auraient été détenus dans 150 camps. | UN | ويزعم اﻹعلان أن الكروات والمسلمين يُحتجزون في ١٥٠ معسكر احتجاز. |
Des civils, notamment des femmes et des enfants, ont été détenus dans des conditions dégradantes, privés de nourriture, d'eau et d'accès aux installations sanitaires, et exposés aux éléments en janvier, sans aucun abri. | UN | فقد احتُجِز أشخاص مدنيون، من بينهم نساء وأطفال، في أوضاع مزرية، حُرِموا فيها من الطعام والمياه واستخدام المرافق الصحية وتعرضوا فيها للعوامل الجوية في كانون الثاني/يناير دون وجود أي مأوى. |
L'État partie soutient que les enfants n'ont jamais été détenus, contrairement à ce qu'affirme l'auteur. | UN | وتصر الدولة الطرف على أن الأولاد لم يحتجزوا يوماً، خلافاً لما يؤكده صاحب البلاغ. |
On ignore à quelles peines Liu et Zheng ont été condamnés; ils ont été détenus dans la prison du comté de Mengcheng puis dans le camp de travaux forcés de Xuancheng. | UN | واﻷحكام المحكوم بها على ليو، وزينغ غير معروفة؛ وبعد احتجازهما في سجن مقاطعة مينغشينغ، احتجزا في معسكر عمل كسوانشينغ. |