ويكيبيديا

    "été en mesure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتمكن
        
    • يتمكن
        
    • تمكن
        
    • تمكنت
        
    • استطاع
        
    • استطاعت
        
    • تتمكّن
        
    • بمقدور
        
    • تمكنوا
        
    • تمكُّن
        
    • استطاعوا
        
    • في وضع يمكنها
        
    • تسنى لها
        
    • يتمكّن
        
    • تمكَّن
        
    Toutefois, la Commission n'a pas encore été en mesure de vérifier cette information. UN غير أن اللجنة لم تتمكن من التحقق من هذه المعلومات حتى اﻵن.
    La MONUT n'a pas été en mesure de déterminer le nombre des combattants en cause, mais celui-ci serait relativement faible. UN وحتى اﻵن لم تتمكن بعثة اﻷمم المتحدة من تحديد اﻷرقام ذات العلاقة، إلا أنها تقدر بأنها محدودة نسبيا.
    Mme Abaka n'a pas été en mesure de les convaincre de tenir leur première réunion intercomités à New-York ou en Suède. UN وقالت إنها لم تتمكن من إقناع رؤساء الهيئات بعقد أول اجتماع مشترك بين اللجان في نيويورك أو السويد.
    De plus, l'auteur n'a pas été en mesure de se faire représenter à titre gracieux en Jamaïque pour présenter une telle requête. UN وعلاوة على ذلك، لم يتمكن صاحب البلاغ من تأمين التمثيل القانوني في جامايكا لرفع هذه الدعوى بالنيابة عنه على أساس تطوعي.
    Libérée de restrictions réglementaires, la CSCE a été en mesure d'élaborer, dans un laps de temps relativement court, une série complète d'instruments politiques pour la prévention et le règlement des conflits. UN إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بعيدا عن التقييدات التنظيمية، تمكن فــي فترة زمنيــة قصيرة نسبيا من وضع مجموعة شاملة مــن الصكوك السياسية الرامية إلى منع الصراعات وحلهــا.
    Les pays suivants ont ainsi été en mesure de répondre à cet appel: Bénin, Brésil, Honduras, Maldives, Mexique, Paraguay et Suède. UN وعليه، فإن الدول التي تمكنت من الاستجابة لهذه الدعوة هي: باراغواي والبرازيل وبنن والسويد والمكسيك وملديف وهندوراس.
    La MINUAD n'a pas encore été en mesure de vérifier ces affirmations. UN ولم تتمكن العملية المختلطة حتى الآن من التحقق من تلك المزاعم.
    Pour toutes sortes de raisons, l'ONU n'a pas encore été en mesure d'appliquer pleinement ce mandat dans le domaine économique. UN إن اﻷمم المتحدة، لعدة أسباب، لم تتمكن بعد ن استخدام هذه الولاية بالكامل في المجال الاقتصادي.
    En raison du retard apporté à la présentation du rapport précédent, l'Assemblée générale n'a pas été en mesure de l'examiner au cours de l'année 1992. UN وبسبب تأخير فــــي عرض التقرير السابق لم تتمكن الجمعية العامة من النظـــر فيه خلال عام ١٩٩٢.
    L'Assemblée générale, après trois tours de scrutin, n'a pas été en mesure de prendre une décision concernant le dernier siège vacant qui revient à l'Afrique. UN إن الجمعية العامة، بعد ثــلاث جـولات من الاقتراع، لم تتمكن من البت في مسألــة المقعــد الشاغـــر اﻷخير لافريقيــا.
    Malgré ses efforts, l'Office n'a pas été en mesure de rendre visite aux fonctionnaires détenus en d'autres lieux. UN وبالرغم من الجهود المبذولة من جانب الوكالة، فإنها لم تتمكن من زيارة الموظفين المحتجزين في أماكن أخرى.
    Pour des raisons opérationnelles, les chasseurs de l'OTAN n'ont pas été en mesure d'enquêter. UN وأرسلت طائرة الناتو للتحقيق في اﻷمر إلا أنها لم تتمكن من رصد الطائرة ﻷسباب عملياتية.
    Pour cette raison, il n'a pas été en mesure d'évaluer toute amélioration éventuelle ni de vérifier l'exactitude des allégations reçues de sources crédibles. UN ولهذا السبب، لم يتمكن من تقييم أي تحسينات يمكن أن تكون قد حدثت أو التحقق من دقة الادعاءات الواردة من مصادر ذات مصداقية.
    Le personnel n'a pas été en mesure d'expliquer comment il évacuerait les détenus à temps en cas d'incendie. UN ولم يتمكن العاملون من بيان الكيفية التي سيقومون بها بإجلاء هؤلاء السجناء في الوقت المناسب في حالة حدوث حريق.
    Etant donné le manque général de ressources financières, le Bureau n'a pas été en mesure de concrétiser cet aspect du Service d'information spatiale. UN ونتيجة للنقص العام في الموارد المالية، لم يتمكن المكتب من تنفيذ هذا الجانب من جوانب خدمة معلومات الفضاء.
    Nous nous félicitons de ce que la communauté internationale a été en mesure de répondre en si peu de temps à l'urgente nécessité de disposer d'un traité sur ce sujet. UN ومما يثلج صدرنا أن المجتمــع الدولي تمكن من الاستجابة في وقت قصيــر للحاجــة الملحة الى ابرام اتفاقية بشأن هذا الموضوع.
    Il a estimé que le présent Groupe de travail ad hoc avait rendu de grands services à cet égard et qu'il avait été en mesure de faire progresser la question du transfert de techniques. UN وقيل إن هذا الفريق العامل المخصص هو ذاته كان أداة مفيدة وقد تمكن من إحراز تقدم في مجال نقل التكنولوجيا.
    Malgré diverses contraintes, notamment d'ordre budgétaire, le HCDH a été en mesure d'apporter un soutien financier adéquat à chaque mécanisme. UN وعلى الرغم من القيود المتنوعة، بما في ذلك المتعلقة بالميزانية، تمكنت المفوضية من تقديم الدعم الكافي إلى كل آلية.
    Le Tribunal a été en mesure de poursuivre les procès. UN فقد تمكنت المحكمة من الإبقاء على استمرار المحاكمات.
    Il a noté que le PNUD avait été en mesure de régler de nombreux soldes interinstitutions. UN وأشار إلى أن البرنامج الإنمائي استطاع تسوية الكثير من الأرصدة المشتركة بين الوكالات.
    L'organisation a dès lors été en mesure de faire entendre la voix d'un des groupes les plus marginalisés au cœur du système des Nations Unies. UN فقد استطاعت المنظمة ضم أصوات إحدى أكثر الفئات تهميشا إلى صلب منظومة الأمم المتحدة.
    De plus, les peuples autochtones n'ont pas toujours été en mesure de participer aux réunions sur le changement climatique. UN وعلاوة على ذلك، لم تتمكّن الشعوب الأصلية دوما من المشاركة في الاجتماعات التي تتناول تغيّر المناخ.
    Le Rapporteur spécial n'a pas été en mesure de vérifier personnellement ces renseignements. UN ولم يكن بمقدور المقرر الخاص أن يتحقق بنفسه من هذه المعلومات.
    Il est encourageant de constater que les membres du Conseil ont été en mesure d'examiner cette question, ne serait-ce qu'à titre préliminaire. UN ومما يشجﱢع أن أعضاء المجلس تمكنوا من دراسة هذه المسألة، ولو بشكل أولي.
    Deuxièmement, l'on constate un taux de relèvement inégal après la récession mondiale, et toute initiative devra prendre en compte le fait que certains pays n'ont peut-être pas été en mesure de se sortir de la crise aussi bien que d'autres. UN ثانيا، هناك تفاوت في معدل الانتعاش من الهبوط الاقتصادي العالمي، وسيتعين أن تراعي أي مبادرة عدم تمكُّن بعض البلدان، ربما، من الخروج من الأزمة على النحو الناجح الذي خرجت به منها بلدان أخرى.
    Le vol a été perpétré par quatre individus extérieurs à l'Organisation qui ont été en mesure d'intercepter un chèque émis par un État Membre d'un montant de 932 203 dollars. UN وارتكب السرقة أربعة أفراد من خارج المنظمة استطاعوا الاستيلاء على شيك صادر عن إحدى الدول اﻷعضاء بمبلغ ٢٠٣ ٩٣٢ دولارات.
    À notre regret, l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) n'a pas été en mesure de prendre ces propositions en considération. UN ومما يؤسفنا أن منظمة التحرير الفلسطينية لم تكن في وضع يمكنها مـــن أخــذ هذه الاقتراحات بعين الاعتبار في هذه المرحلة.
    Dans un environnement extrêmement hostile, l'Office a été en mesure de fournir de nombreux services à des millions de réfugiés dans la région. UN ففي بيئة عدائية للغاية، تسنى لها أن توفر العديد من الخدمات للملايين من اللاجئين في هذه المنطقة.
    Les données du Malawi indiquent que 19 % des femmes n'ont pas été en mesure de prendre des décisions sur leur lieu d'accouchement. UN وتشير البيانات الواردة من ملاوي إلى أن نسبة 19 في المائة من النساء لم يتمكّن من اتخاذ القرارات بشأن مكان وضع مواليدهن.
    La délégation a été en mesure de communiquer librement avec les réfugiés, de rassembler des informations et d'évaluer les besoins humanitaires. UN وقد تمكَّن الوفد من التحدث بحرية إلى اللاجئين، وجمع المعلومات، وتقدير الاحتياجات الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد