De plus, nous avons pu nous débarrasser des sanctions et restrictions qui nous avaient été imposées après l'invasion du Koweït. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فقد استطعنا أن نتخلص من العقوبات والقيود التي فرضت على العراق على إثر اجتياح الكويت. |
Il continue d'incomber à l'Iraq de prouver qu'il souhaite sincèrement s'acquitter des obligations qui lui ont été imposées. | UN | لا يزال يتعين على العراق إقامة الدليل على صدق إرادته في تنفيذ الالتزامات التي فرضت عليه. |
Des restrictions ont parfois été imposées aux déplacements des soldats de la MINUAR. | UN | إلا أنه فرضت أحيانا قيود على تحركات قوات بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا. |
Si les raisons pour lesquelles les limitations ont été imposées ne sont plus valables, le tribunal lèvera les limitations de la capacité de la personne. | UN | وعندما لا تعود الأسباب التي فُرضت القيود من أجلها على أهلية الشخص المدنية سارية، ترفع المحكمة القيود عن أهلية الشخص. |
Ces restrictions avaient été imposées afin de contrôler les activités de cette organisation terroriste. | UN | وكانت القيود قد فُرضت سابقا بهدف مراقبة أنشطة التنظيم الإرهابي المذكور. |
La progression des réductions qui leur ont été imposées avant 2007, notamment par rapport à celles imposées aux autres membres de la Coopérative, n'est pas claire non plus et l'on ne voit pas, concrètement, comment ils en sont arrivés à une situation où tous leurs rennes devraient être abattus. | UN | ومن غير الواضح أيضاً تطور التخفيضات المفروضة على قطعانهم قبل عام 2007، وكيفية مقارنة ذلك مع التخفيضات المفروضة على الأعضاء الآخرين في التعاونية وكيفية وصول الوضع عملياً إلى ضرورة ذبح جميع أيائل الرنة التي يملكونها. |
Depuis la chute de la dictature de Saddam en 2003, le nouveau Gouvernement iraquien mène une politique d'ouverture à l'égard de la communauté internationale. Il se conforme aux principes du droit international humanitaire et respecte ses obligations internationales, notamment celles qui ont été imposées du fait des politiques hostiles menées par l'ancien régime contre les pays voisins. | UN | ومنذ سقوط ديكتاتورية صدام في عام 2003، انتهجت الحكومة العراقية الجديدة سياسة تقوم على الانفتاح على المجتمع الدولي، واحترام مبادئ القانون الإنساني الدولي وتنفيذ التزاماتها الدولية، بما فيها تلك التي فُرِضت بسبب سياسات النظام السابق العدائية تجاه البلدان المجاورة. |
Les sanctions ont été imposées par des États qui se réclament sans cesse de la Charte. | UN | وقد فرضت هذه الجزاءات دول ما فتئت تدّعي بأنها تحترم الميثاق. |
Ces mesures ont été imposées par les États-Unis en 1997 et continuent d'avoir force obligatoire. | UN | وقد فرضت الولايات المتحدة التدابير المذكورة أعلاه في عام 1997، وهي لا تزال سارية حتى اليوم. |
En outre, du fait de ses relations avec le Fonds monétaire international (FMI), d'autres restrictions lui avaient été imposées. | UN | كما أن علاقتها بصندوق النقد الدولي فرضت عليها مزيداً من القيود. |
Ceci ne correspond pas à la situation qui doit résulter des restrictions budgétaires qui ont été imposées. | UN | وإن ذلك لا ينسجم مع الحالة المتأتية نتيجة للقيود التي فرضت في الميزانية. |
Bien des installations locales travaillant pour le secteur de la santé ont fermé ou réduit leur production lorsque les sanctions ont été imposées. | UN | وقد أغلقت كثير من المرافق المحلية التي تصنع المستلزمات الصحية أو خفضت إنتاجها، عندما فرضت الجزاءات. |
Ce rapport porte sur les cinq domaines dans lesquels des sanctions ont été imposées contre l'UNITA et fait 39 recommandations sur les moyens de renforcer l'impact de ces sanctions. | UN | وتناول التقرير خمسة مجالات فرضت فيها جزاءات ضد الاتحاد الوطني من أجل الاستقلال التام لأنغولا، وأصدر 39 توصية بشأن الطريقة التي يمكن بها زيادة فعالية الجزاءات. |
Les restrictions avaient été imposées pour protéger l'environnement et assurer l'avenir de la culture autochtone sami. | UN | ولقد فرضت القيود من أجل حماية البيئة وللمحافظة على بقاء ثقافة الشعب الصامي الأصلي. |
Beaucoup a déjà été fait, malgré les difficultés nées des sanctions injustes qui ont été imposées au pays pendant plus de sept ans. | UN | وقد تحقق الكثير من الانجازات، رغم الصعوبات الناشئة عن الجزاءات الظالمة التي فرضت على البلد لمدة تزيد على سبع سنوات. |
La Libye n'ayant pas appliqué les résolutions de l'Organisation des Nations Unies, des sanctions économiques lui ont été imposées en conséquence. | UN | ولما أخفقت ليبيا في الامتثال لقرارات اﻷمم المتحدة، فُرضت عليها جزاءات اقتصادية متناسبة. |
Des restrictions de la circulation par voie terrestre et de la navigation aérienne ont été imposées à Khor Abeche, Shaeria, Muhajeria, Labado, Marla, Shangil Tobaya et Dar Al Salam. | UN | فقد فُرضت قيود على الحركة الجوية والبرية القيود في خور أبشي وشعيرية ومهاجرية ولبدو ومارلا وشنقل طوباية ودار السلام. |
La République islamique d'Iran rappelle que, au cours des dernières décennies, des mesures coercitives unilatérales ont été imposées principalement sous forme de sanctions économiques et financières unilatérales. | UN | تشير جمهورية إيران الإسلامية إلى أنه في العقود الأخيرة قد فُرضت تدابير قسرية انفرادية ومعظمها من جانب واحد من خلال جزاءات اقتصادية ومالية. |
La progression des réductions qui leur ont été imposées avant 2007, notamment par rapport à celles imposées aux autres membres de la Coopérative, n'est pas claire non plus et l'on ne voit pas, concrètement, comment ils en sont arrivés à une situation où tous leurs rennes devraient être abattus. | UN | ومن غير الواضح أيضاً تطور التخفيضات المفروضة على قطعانهم قبل عام 2007، وكيفية مقارنة ذلك مع التخفيضات المفروضة على الأعضاء الآخرين في التعاونية وكيفية وصول الوضع عملياً إلى ضرورة ذبح جميع أيائل الرنة التي يملكونها. |
Par ailleurs, le Comité note que le Gouvernement a demandé dernièrement au service des poursuites de s'expliquer d'ici à la fin de l'année sur le nombre de personnes en détention en 2008 et sur le nombre de cas dans lesquels des restrictions ont été imposées. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن الحكومة كلّفت سلطات الإدعاء مؤخراً بالقيام، بحلول نهاية العام، بإحصاء عدد الأشخاص المحتجزين في عام 2008 وإحصاء عدد الحالات التي فُرِضت فيها قيود، وتحث اللجنة الدولة الطرف على موافاتها بهذه المعلومات. |
Des mesures d'austérité strictes ont également été imposées. Par exemple, certaines dépenses d'appui ont été réduites, des activités ont été reportées et des paiements dus aux fournisseurs ont été retardés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم فرض تدابير تقشف صارمة: فقد تم تقليص تكاليف الدعم، وإرجاء الأنشطة، وتأخير السداد للمتعاقدين. |
Aussi, la délégation iraquienne demande-t-elle à la communauté internationale de tenir compte des effets de l'embargo et d'adopter des mesures pour atténuer les effets des sanctions arbitraires qui ont été imposées à l'Iraq, car aucune raison ne justifie le maintien de l'embargo. | UN | فوفده يطالب المجتمع الدولي بأن يأخذ آثار الحصار في حسبانه وبأن يتخذ التدابير اللازمة لتخفيف العقوبات القسرية المفروضة على العراق حيث لم يعد هناك أي سبب لﻹبقاء على الحصار. |
Ces réformes ne nous ont pas été imposées et elles ne le seront pas. | UN | فالإصلاحات هذه لم تفرض علينا، ولن تفرض علينا. |
Des mesures de contrôle rigoureuses ont été imposées en ce qui concerne le blanchissage des vêtements des civils, permettant d'économiser 64 500 dollars. | UN | وبسبب الضوابط الصارمة المفروضة على غسل الملابس المدنية، تحققت وفورات قدرها ٠٠٥ ٤٦ دولار في هذا البند. |