Elle a aussi demandé si les dispositions relatives à la violence contre les femmes avaient été incorporées dans le Code pénal. | UN | وسألت كذلك عما إذا كانت هناك أحكام بشأن ممارسة العنف ضد النساء قد أُدرجت في القانون الجنائي. |
∙ Quelles connaissances locales et traditionnelles ont—elles été incorporées dans le PAN ? | UN | :: ما هي المعرفة المحلية والتقليدية التي أُدرجت في برنامج العمل الوطني؟ |
Des mesures additionnelles en faveur de la réduction de la segmentation du marché du travail ont été incorporées dans la nouvelle législation sur les retraites. | UN | كما أُدرجت في تشريع المعاشات التقاعدية الجديد تدابير إضافية من أجل الحد من تجزؤ سوق العمل. |
En outre, nous avons du mal à admettre plusieurs idées qui ont été incorporées dans ce projet de résolution. | UN | وعلاوة على ذلك، نجد بعض الصعوبة فيما يتعلق بعدة مفاهيم أدرجت في مشروع القرار هذا. |
En 1996, la Banque mondiale a commencé à produire de telles estimations, lesquelles ont été incorporées dans le Rapport mondial sur le développement humain. | UN | وفي عام 1996، بدأ البنك الدولي إصدار هذا النوع من التقديرات التي أدرجت في التقرير. |
Un certain nombre d'autres conventions relatives aux droits de l'homme ont également été incorporées dans le droit norvégien ou ont donné lieu à l'adaptation de textes existants. | UN | 107- ثمة عدد من الاتفاقيات الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان التي أُدمجت في القانون النرويجي أو تحولت إلى قانون نرويجي. |
Par ailleurs, le Bureau du Ministre de l'égalité des chances a proposé d'importantes dispositions relatives au droit au regroupement familial, qui ont été incorporées dans le projet de loi. | UN | أما فيما يتعلق بحق جمع الشمل العائلي، فقد اقترح مكتب الوزير المعني بالفرص المتساوية أحكاما هامة بشأن هذه القضية تم إدراجها في مشروع قانون الحكومة. |
Enfin, l'intervenant demande quels changements résultent de la loi révisée et quelles restrictions procédurales ont été incorporées dans cette loi. | UN | وأخيرا، سأل ما هي التغيرات التي نجمت عن القانون المنقح وما هي القيود الإجرائية التي أُدرجت في هذا القانون. |
Il a ajouté que toutes ces études avaient été incorporées dans le rapport final de la Sous-Commission transmis au Conseil en 2006. | UN | وأضاف قائلاً إن جميع هذه الدراسات قد أُدرجت في التقرير النهائي الذي قدمته اللجنة الفرعية إلى المجلس في عام 2006. |
Il a ajouté que de nombreuses dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme avaient été incorporées dans la Constitution et qu'elles avaient fortement influencé les dispositions relatives aux droits de l'homme. | UN | وأضاف أن العديد من أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أُدرجت في الدستور وكان لها تأثير بالغ على الأحكام المتصلة بحقوق الإنسان. |
Le processus a été mis en marche en s'appuyant sur des interprétations actualisées du Coran et des plus anciennes traditions de l'islam, les hadiths, qui ont été incorporées dans le Code de la famille et la nouvelle constitution de 2011. | UN | وقد جرى تفعيل هذه العملية بتحديث تفاسير القرآن والحديث النبوي، وهي التفاسير التي أُدرجت في قانون الأسرة والدستور الجديد لسنة 2011. |
Le Groupe de travail n'était, dans sa majorité, pas favorable à l'adoption des modifications relatives aux mesures provisoires ex parte, qui ont été incorporées dans la Loi type sur l'arbitrage. | UN | ولم يكن الفريق العامل، بأغلبية أعضائه، مؤيّدا لاعتماد تغييرات التدبير المؤقت من جانب واحد، التي أُدرجت في القانون النموذجي للتحكيم. |
Il a déclaré aussi que les conclusions des consultations régionales et thématiques tenues en Afrique, dans les Amériques, en Asie, en Europe et dans le Pacifique avaient été incorporées dans le document conclusif relatif au programme. | UN | وقال أيضاً إن نتائج المشاورات الإقليمية والمواضيعية التي جرت في أفريقيا والأمريكتين وآسيا وأوروبا والمحيط الهادئ قد أُدرجت في عملية صياغة وثيقة نتائج البرنامج. |
19. Plusieurs orateurs ont fait des observations sur le projet de plan de travail et formulé des propositions, qui ont été incorporées dans un projet actualisé distribué pendant la réunion. | UN | 19- وعلَّق عدّة متكلمين على مشروع خطة العمل وقدَّموا اقتراحات أُدرجت في مشروع محدَّث ثم عُمِّمت أثناء الاجتماع. |
Ainsi, les réclamations faisant état de pertes qui se prêtaient à un traitement selon cette filière ont—elles été incorporées dans la cinquième tranche Comme indiqué précédemment, le traitement des réclamations de la catégorie " C " se heurte à de nombreuses difficultés qui tiennent à l'état des réclamations soumises, à leur présentation et à leur qualité. | UN | وعلى هذا النحو، أُدرجت في الدفعة الخامسة مطالبات تمثل الخسائر التي تقبل المعالجة عن طريق النهج السريع المسار)٢١(. |
Ainsi, les réclamations faisant état de pertes qui se prêtaient à un traitement selon cette filière ont—elles été incorporées dans la cinquième tranche Comme indiqué précédemment, le traitement des réclamations de la catégorie " C " se heurte à de nombreuses difficultés qui tiennent à l'état des réclamations soumises, à leur présentation et à leur qualité. | UN | وعلى هذا النحو، أُدرجت في الدفعة الخامسة مطالبات تمثل الخسائر التي تقبل المعالجة عن طريق النهج السريع المسار)٢١(. |
Le Comité consultatif note que des dispositions transitoires portant sur les domaines ci-après ont été incorporées dans le plan directeur régissant le passage aux normes IPSAS : | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن أحكاما انتقالية في المجالات التالية قد أدرجت في إطار سياسات الأمم المتحدة الخاصة بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام: |
Des solutions pratiques, réalistes et directes aux questions complexes que posent les sources terrestres de pollution marine et la détérioration de l'environnement côtier ont été incorporées dans le programme d'action et la déclaration de Washington. | UN | وقد أدرجت في برنامج للعمل وفي إعلان صدر بواشنطن عملية واقعية للقضايا الصعبة التي تثيرها المصادر البرية القاعدة للتلوث البحري وتدهور البيئة الساحلية. |
La plupart des recommandations et remarques des éminents experts susmentionnés ont été incorporées dans le texte final de la loi. Les dispositions du Pacte relatives à la question de la citoyenneté ont donc été dûment prises en compte. | UN | وأضافت أن أغلبية توصيات وملاحظات الخبراء اللامعين اﻵنف ذكرهم أدرجت في النص الختامي للقانون، وأن أحكام العهد المتعلقة بمسألة المواطنية أخذت تماماً بعين الاعتبار. |
106. Un certain nombre d'autres conventions relatives aux droits de l'homme ont également été incorporées dans le droit norvégien ou ont donné lieu à l'adaptation de textes existants. | UN | 106- ثمة عدد من الاتفاقيات الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان التي أُدمجت في القانون النرويجي أو تحولت إلى قانون نرويجي. |
Madagascar est membre de l'Organisation Internationale du Travail et a ratifié plusieurs conventions internationales. Celles-ci ont été incorporées dans le Code du Travail. | UN | 61- مدغشقر عضو في منظمة العمل الدولية وقد صدّقت على عدة اتفاقيات دولية تم إدراجها في قانون العمل. |
Les dispositions en ont été incorporées dans la loi de 1999 sur l'interdiction des essais nucléaires. | UN | وأصبحت المعاهدة تشريعا في نيوزيلندا بموجب قانون حظر التجارب النووية لعام 1999. |